四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 743|回复: 2

[网贴翻译] 【纽约时报 20141105】走近中国男性性功能障碍

[复制链接]
发表于 2014-11-7 22:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 独秀文译青年 于 2014-11-7 23:02 编辑

【原文标题】A Closer Look at Sexual Dysfunction in China
【中文标题】走近中国男性性功能障碍
【原文作者】Didi Kirsten Tatlow
【原文链接】http://sinosphere.blogs.nytimes.com/2014/11/05/sex-study-spotlights-erectile-dysfunction-in-china/


05sino-sex-tmagArticle.jpg
Visitors wrestle for signed photos of Rei Mizuna, a popular Japanese adult film actress, who was on stage promoting a sex toy at the Guangzhou Sex Culture Festival on Nov. 9, 2013
2013年11月9日广州性文化节,游客争先恐后抢夺文化节上推广性玩具的日本AV女星水菜丽签名照。


【正文】

Shortly before Men’s Health Day on Oct. 28, reports of a new study of sex in China, presented in jokey and sympathetic language, raced through the Internet.
就在108日世界男性健康日之前不久,一项在中国开展的性学新研究得到了报道。报道以诙谐和怜悯的口气在互联网上迅速传播。

The topic was guaranteed to attract as much attention in China as anywhere else: A sexual revolution has been underway in the country since at least the early 1990s with the easing of severe Maoist-era repression.
20世纪90年代毛泽东思想镇压减轻以来,性解放运动在中国开始得到发展。这个话题足够吸引包括中国人在内的全世界的关注。

Chinese men, overworked and overstressed, were suffering high levels of impotence, said the study, ‘‘China Ideal Sex Blue Book.’’ Only a little over half of the thousands interviewed were achieving full erections, which it described as being ‘‘like a cucumber.’’ (It described its opposite as ‘‘like tofu.’’)
这份名为《性福中国蓝皮书》的研究称,由于过度工作和压力过大,中国男人长期处于高度阳痿状态。在受访的几千人中,只有超过一半稍多的人称能够充分勃起,“像根黄瓜一样”。相反,不能充分勃起被称为“豆腐一般”。

For Dr. Jiang Hui, a urologist at the Peking University Third Hospital and an author of the study, which was conducted by the China Sexology Association and two Chinese health publications, and supported by Pfizer, the manufacturer of the erectile dysfunction drug Viagra, it was more evidence that Chinese men need help — preferably from prescription drugs like Viagra or Cialis.
这项研究由中国性学会和两家健康书刊联合主导,并且得到了治阳痿药“伟哥”生产商辉瑞公司的支持。北京第三医院泌尿科主任、《性福中国蓝皮书》作者姜辉认为,这项研究说明了中国男人需要得到帮助,最好先从“伟哥”或“西力士”等处方药开始。

In a telephone interview, Dr. Jiang declined to say exactly how Pfizer supported the survey or why the report recommended the company’s products as a first line of treatment.
在电话采访中,姜讲授没有说明辉瑞公司为这项研究调查提供帮助的方式,也没有解释这项研究推荐“伟哥”作为首选治疗方法的原因。


In scientific terms, the survey was ‘‘of very limited significance’’ for methodological reasons, Everett Yuehong Zhang, a professor of

Everett Yuehong Zhang(张跃宏,尊称“张先生”)

Everett Yuehong Zhang(张跃宏,尊称“张先生”)
East Asia studies at Princeton University, said in an email. But it was significant in another way.
普林斯顿大学东亚研究学教授张跃宏在邮件中称,这项研究用科学术语来说“重要性不大”,但就另一方面来说意义重大。(右图为张跃宏,以下尊称“张先生”)

‘‘It can be referenced to as a sign of the sustaining research interest in this topic,’’ said Mr. Zhang, whose book ‘‘The Impotence Epidemic: Men’s Medicine and Sexual Desire in Contemporary China’’ is to be published next year.
张先生称,从这项研究的侧面也可以看出,人们对性学研究颇感兴趣。他的书《阳痿的流行:当代中国男科医学和性欲》将于明年出版。

To Mr. Zhang, the ‘‘epidemic’’ is mostly about the increased visibility of the problem, as Chinese men become more willing to seek treatment, reflecting the changing nature of desire in China today for men and women.
对于张先生而言,“流行”最主要意义就是,中国男人越来越多地愿意寻求治疗说明了性无能问题的普遍存在性。这说明对中国人而言,性欲的性质正在发生变化。

In that sense, he said, departing from the crisis tone of the ‘‘China Ideal Sex Blue Book,’’ what is being termed an ‘‘impotence epidemic’’ could actually be a ‘‘positive’’ thing.
从这个层面上看,他认为与《性福中国蓝皮书》散发出的危机感不同,“阳痿的流行”也许真的具有“积极”意义。

‘‘Through anthropological fieldwork I conducted in men’s clinics, I discovered that we are not sure that more Chinese men are suffering from impotence than before,’’ he said.
张先生说:“在男科门诊进行的人类学临床研究中,我发现我们并不能确定现在患阳痿的中国男人比以前多。”

‘‘Instead, we are sure that more impotent men are encouraged to break silence and reach out to doctors in order to cure impotence,’’ he said. ‘‘This tendency reflects the overall orientation today of the Chinese population — men as well as women — to satisfy sexual desire.’’
“然而,我们确定的是有更多的患者为了消除性功能障碍而寻求治疗。这种趋势反映了当今整体中国人对满足性欲的需求。

Mr. Zhang, who interviewed about 350 couples for his book, found plenty of evidence of psychological factors, as well as physiological ones. Some may have distinctly Chinese characteristics.
在对350名夫妻采访的证据里,张先生发现除了生理因素的影响之外,心里因素也有对性功能障碍产生影响。当中的一些因素明显具有中国特色。

‘‘In so many men and women I interviewed, the ups and downs of male potency may be related to the ups and downs of one’s social status,’’ he said.
他说:“在我所采访的这么多男男女女中,男性性能力的不同与他们的社会地位的不同有一定联系。”

Trauma was an issue, from famine or political violence. As was losing a safe state job under the economic reforms, or having to drink excessively or visit prostitutes with colleagues or officials to secure business deals.
温饱问题或者政治暴力等精神创伤是一个原因。除此之外,还有因经济改革失去铁饭碗、酒局被迫大量饮酒、集体嫖娼或者官员保密交易记录等原因。

Ultimately, this was about China’s search for modernity, Mr. Zhang said.
张先生说:“这基本上就是中国对现代性的探索。”

‘‘In Chinese history, ‘yu’” — sexual desire — “tended to have pejorative connotations,’’ Mr. Zhang said.
“在中国的历史上,‘欲’一般含有贬义。”

Sex was often expressed by terms like ‘‘se’’ (lust) and ‘‘yin’’ (lewd or lascivious), words that persist throughout the Chinese-speaking world, including in Hong Kong and Taiwan.
“性”过去在中国里一般表达“色”(好色)和“淫”(淫荡下流)的意思,在香港和台湾等华人地区也不例外。

‘‘Sexual pleasure had been a function of sexual practices before, but satisfaction of sexual desire had never been so publicly justified and encouraged until the post-Mao era, particularly since the 1990s,’’ he said. ‘‘Also, satisfying sexual desire in particular and satisfying individualized desire in general had never been so central’’ to Chinese people’s own sense of being ‘‘a modern person.’’
他说:“性交的作用之一就是获得性愉悦,但直到后毛泽东时代尤其是20世纪90年代之后,性欲的满足才被公开地正名和支持。对同中国人而言,满足个人性欲和个人欲望才是赶得上潮流的“现代人”。

For Dr. Jiang, Chinese men are still too reluctant to seek help. He hoped his survey would help educate people about sexual problems. ‘‘People just don’t have the knowledge,’’ he said.
张先生认为,中国男人还是不太敢寻求帮助。他说,普通人不具备这种知识,他希望这项调查能在性问题上帮助他们。


发表于 2014-11-7 23:33 | 显示全部楼层
Chinese men, overworked and overstressed, were suffering high levels of impotence, said the study, ‘‘China Ideal Sex Blue Book.’’ Only a little over half of the thousands interviewed were achieving full erections, which it described as being ‘‘like a cucumber.’’ (It described its opposite as ‘‘like tofu.’’)
这份名为《性福中国蓝皮书》的研究称,由于过度工作和压力过大,中国男人长期处于高度阳痿状态。在受访的几千人中,只有超过一半稍多的人称能够充分勃起,“像根黄瓜一样”。相反,不能充分勃起被称为“豆腐一般”。

正是基于上述客观现实,中国的男女(并非只有男性性功能正常即可进行正常的性生活,女性的内心对幸福的感受度的高低也影响其对性生活的需求度)才会因为现实生活中的压力而焦虑或忧心忡忡。事实上,很多男女多是心因性功能障碍(心理上的)而非器质性障碍(身体上的),所以,要真正实现中国人生活得有质量、有尊严、体面、幸福,必须从根本上解决人们普遍存在的精神上的紧张、焦虑、不安等问题。然而,要做到这一切,我们还需要多久?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2014-11-7 23:38 | 显示全部楼层
这个病南治疗
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-19 03:04 , Processed in 0.037411 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表