四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1328|回复: 0

[网贴翻译] 【法新社 20150128】中国官方回应“混凝土外交说”

[复制链接]
发表于 2015-1-29 22:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
【原文标题】China defends aid role in Africa
【中文标题】中国官方回应“混凝土外交说”
【文章来源】法新社
【原文链接】http://news.yahoo.com/china-defends-aid-role-africa-105841349.html

8d361af5bd32781b865199af10293a7ab5b7c332.jpg

2014117日内罗毕一名男子推摩托车过铁路桥

China on Wednesday offered a spirited defence of its aid to Africa, rejecting charges of "concrete diplomacy" following a major infrastructure deal with the continent.
中国周三驳斥援助非洲是‘混凝土外交’的说法。此前,中国就参与非洲基础设施建设达成了一项重大协议。

China and the African Union announced Tuesday an ambitious plan to develop road, rail and air transport routes to link capitals across the continent, though few details were released and the deal was described as a commitment to develop the infrastructure.
中国和非洲联盟周二宣布,双方将合作建设连接非洲各国首都的公路、铁路和航空等基础设施,但具体细节没有被透露更多。

The memorandum of understanding (MOU) was signed at AU headquarters in Addis Ababa, ahead of a summit meeting of the leaders of the 54-nation pan-African bloc on Friday.
合作备忘录在非洲联盟总部亚的斯亚贝巴签署。本周五泛非洲集团的54个国家将举行首脑峰会。

China is the continent's largest trading partner.
中国是非洲的最大贸易伙伴。

Foreign ministry spokeswoman Hua Chunying defended Beijing's role when asked to comment on accusations that China's infrastructure projects in Africa amounted to "concrete diplomacy" and sought only to extract the continent's resources.
"A well functioning road will lead wealth to your place," she said, adding that projects under the MOU will help African countries "enhance their connectivity" and "break their development bottleneck".
在被问道对“中国在非洲的基础设施建设项目属于‘混凝土外交’,目的是为了榨干非洲的资源”指控的看法时,中国外交部发言人华春莹否认了这一说法,并称“要致富先修路。合作备忘录的项目将帮助非洲国家“促进联系”和“打破发展瓶颈”。

China had completed 1,046 projects in Africa, building 2,233 kilometres of railways, 3,530 kilometres of roads and 132 schools and hospitals, she said.
她提到,中国在非洲完成了1046项工程,其中修建铁路和公路分别达到2233千米和3530千米,修建学校和医院132所。

"We hope that more countries can act like China to demonstrate their sincerity and do something really good for African countries," she added.
她说“我们希望更多的国家能像中国一样诚心诚意为非洲国家带去实惠。”

African Union chief Nkosazana Dlamini-Zuma praised the MOU on Tuesday as "the most substantive project the AU has ever signed with a partner".
非盟主席祖母(Nkosazana Dlamin-Zuma)周二高度赞扬了该合作备忘录,称其为“非盟对外贸易史上签署的最有实质性的项目。”

Africa is in dire need of better transport infrastructure, and the the quickest route to get from one side of the continent to the other can involve flight connections via Europe.
鉴于从非洲一端到另一端最快的方式是坐需要经过欧洲转机的飞机这种情况,非洲的确极度需要更好的交通基础设施。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-19 01:37 , Processed in 0.038654 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表