中国日报网 2016-09-15 11:12:58
http://cn.chinadaily.com.cn/2016-09/15/content_26802899.htm
原文标题:《军演手记:打仗时,听不懂友军语言怎么办?》 中国日报9月15日电(记者 安百杰)在中俄“海上联合-2016”军事演习开始之前,海军陆战队某旅副旅长孙浩就有些担忧:双方战士语言不通,日常训练方式也不同,这是否会影响在战场上的沟通配合? 9月14日,陆上演习阶段进入高潮。两国陆战队员混编成一支加强连,对模拟岛礁实施联合攻击。演习成功结束后,孙浩发现之前的担忧有点多余。 “双方语言虽然不通,但是陆战队员们通过手势语言、简单英语、以及眼神交流,都能够很好地配合进攻,演习非常成功!”孙浩告诉记者。 (小伙伴们听到了没有?战士们都能够用英语进行交流了,你们还有什么理由不好好学习英语呢?) 9月12日,孙浩副旅长与俄军战士就枪械问题进行交流。(安百杰 摄) 隋先辉上校是来自大连舰艇学院的俄语专家,在此次演习中担任俄语翻译。在进行战术讲解时,往往是还没等他翻译成俄文,俄陆战队的小伙子们就已经心神领会,提前开始操练。 “双方虽然在训练科目上会有不同,但是作为军人,很多基本的训练内容还是一致的。就像是你们作为记者,彼此间一个眼神可能就知道对方要什么。军人之间也有这种默契。”他给采访团的记者分析到。 9月13日,俄语专家隋先辉上校在为俄方陆战队员进行讲解。(安百杰 摄) 在联合训练中,中国海军陆战队下士麦文福结识了俄陆战队员叶甫盖尼•叶夫金。虽然两人此前素未谋面,且语言不通,但是一见如故。 “我们在一起训练,很开心!”麦文福拍着“俄罗斯老朋友”的肩膀说。 中国海军下士麦文福和俄罗斯海军陆战队员叶甫盖尼结下了友谊。(安百杰 摄) 对此,今日俄罗斯电视台战地记者科萨罗夫•罗曼•科萨列夫深有同感,他在用英文进行电视直播时表示:经过前几天的磨合与交流,语言障碍已经不再是问题。 科萨罗夫是资深战地记者,曾赴叙利亚、阿富汗等地报道战事,在战争中他多次负伤,一只耳朵失聪。对于这次联演的意义,他用最简单的一句话就概括了——Because we are friends. 因为我们是朋友。
|