四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 831|回复: 0

近日藏语引发的思索

[复制链接]
发表于 2008-5-25 18:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
红景天在他的帖子里较客观地介绍了目前藏区普遍存在的一个现象:就是语言文字与社会发展间的差别,语言文字严重跟不上社会发展。那个例子说明了这一点。但为什么会出现没有讲明白。主要原因就是藏语在社会上的使用受一定的限制,机关、银行、电信、服务机构等几乎不使用藏文,商品包装上也看不到藏文。这在很大条件下限制了藏文的发展。一个新东西出来大家都不知道怎样用藏语称呼它,因为政府或社会没有创造典范。所以在国内的用汉语,在国外的用英语。很自然。但又不能说是“借词”,借词(borrwoing words)是很规范的,已经公认的外来词才称之为借词。如,汉语中的“沙发”“量贩”“咖啡”等。藏语目前只是民间的语言,所以很多新词汇称不上是“借词”。只是每个人沿用离自己最近的语言的词汇。在西藏,很多店铺牌子上有藏文,假如你懂藏文可以读读,会让你笑破肚皮,各种各样怪异的翻译,还有大批拼错的词汇(相当于汉字的错别字)。但不用管,也没人去管,因为那只是象征性的。其次,如果有一个统一、公认权威的翻译机构,藏语不会变的借词混乱、语言不统一的现象。比如,汉语当中的借词几乎不会出现一些汉族用日语、一些用英语表达的现象。当然,港台是例外的。在大陆有权威的翻译机构,所有新出现的词汇只允许使用权威机构认定的那个。西藏也有编译局,专门负责翻译,但好像大多数时候只管各种文件的翻译。
    只是个人的一点经历和体会,说错的地方请大家请批评!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 17:38 , Processed in 0.039790 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表