|
3.14以来境外西藏报道铺天盖地,Anti-CNN整理翻译了西方主流媒体近三个月来的西藏报道。为了更好地与网友分享这些西藏主题的珍贵资料,我们会不定期从本论坛“世界看中国区”的“资料编译版”和“外媒传真版”整理与西藏相关的海外报道,以及Anti-cnn的原创翻译,放在本版供大家讨论。
-------------------------------------------------------------------------
【媒体】德国 时代周报
【标题】Tibet als Prüfstein 西藏是试金石
【译者】空气稀薄
【资料编译版链接】http://bbs.m4.cn/thread-53773-1-6.html
Tibet alsPrüfstein 西藏是试金石 感谢ferrara提供翻译
Was wir über die Hintergründe des Konflikts mit China wissen müssen 中国争端的什么背景是我们必须知道的
Von Helmut Schmidt
作者:(前总理)施密特
Weil China den Tibetern »die Menschenrechte verweigert«, erlebtdiewestliche Welt seit acht Wochen eine Welle antichinesischerProtesteund Propaganda – vom Internet und von CNN bis zumolympischenFackellauf und bis in einige Staatskanzleien Westeuropas.Dabei mischensich idealistische Motive mit Antikommunismus und mitAngst vor demaufstrebenden Konkurrenten China. Weil der jede GewaltverurteilendeDalai Lama Sympathien auf sich zieht, übersieht man imWesten gern,dass die jüngsten Demonstrationen in Tibet, die alsbald inGewalttatenübergegangen sind, von lamaistischen Mönchen und Klösternausgegangenwaren. Man weiß erst recht nichts von der langenVorgeschichte.
因为中国“拒绝给藏人人权”,所以八星期以来西方人经历了一股反华抗议和宣传的浪潮——从互联网到CNN,从奥运火炬接力到一些西欧国家的总理府。在这里理想化的动机和对崛起的竞争者中国的害怕交织在了一起。因为批判任何暴力而博得了好感的dl,西方人十分愿意忽视,西藏最近发生的立刻升级为暴力活动的抗议是由喇嘛和寺庙挑头的。特别是,人们对以前的历史一窍不通。
Tatsächlich haben weder die 1300 Millionen Einwohner Chinas nochdiedrei Millionen Einwohner Tibets jemals in Geschichte und GegenwartjeneMenschenrechte und jene Demokratie gekannt, welche diewestlichenKulturen seit gut zweihundertfünfzig Jahren schrittweiseentfaltethaben – wir Deutschen notabene erst seit ganzen sechzigJahren. Diechinesische Geschichte hat über Jahrtausende nur absoluteMonarchie undObrigkeitsgehorsam gekannt; und die 1949 von Mao Tse-tungerrichtetekommunistische Volksrepublik hat jedenfalls keinen Wechselderdiktatorischen Regierungsform bedeutet.
事实上无论是1.3亿中国居民还是三百万西藏居民,他们在远近历史上从来就不了解任何西方文化两百多年来逐渐推广的人权和民主——注意了,我们德国人才只有整整六十年。中国文化在几千年来只知道绝对的君主制度和服从统治;1949年由毛泽东建立的中华人民共和国至少不意味着**政体被改变了。
Ebenso ist das kleine Bergvolk der Tibeter immer schonautokratischregiert worden, allerdings nicht von einem Fürsten oder vomAdel,sondern von Priestern und Oberpriestern. Der Dalai Lama waralsOberpriester einer lamaistischen Sekte zugleich das weltlicheOberhauptaller Tibeter; der Pantschen Lama als Oberpriester eineranderen Sektehatte jedoch einen höheren klerikalen Rang. Noch am Endedes ZweitenWeltkriegs war Tibet eine Theokratie – ähnlich wie ehedemderKirchenstaat oder wie heutzutage Iran.
同样的,这个小小的山地民族一直被**地统治着,当然不是由王公贵族,而是圣僧和活佛。dl曾经是喇嘛教一个教派的活佛,同时又是世界上所有藏人的总领导;作为另一教派活佛的班禅却拥有着更高的神职地位。直到二战后期西藏还是个神权国家——和以前的教堂国家(译者:指梵蒂冈)和现在的伊朗。
Bereits im 13. Jahrhundert hat der Mongole Kublai Khan als KaiservonChina zugleich die politische Oberherrschaft über Tibet ausgeübt.Eshat im Laufe von Jahrhunderten sowohl Konflikte als auchvertraglicheLösungen zwischen den unter chinesischer SouveränitätstehendenOberpriestern und den chinesischen Kaisern gegeben – so auchunter denMandschu-Kaisern (bis 1911) – und später abermals unterMao.Zwischendurch haben auch schon mal – von Indien aus – dieEngländersich eingemischt und den damaligen Dalai Lama vertrieben. 1959gab esin Tibet einen blutigen Aufstand gegen Peking; damals ging dernochjugendliche Dalai Lama ins indische Exil. Heute geht dieintellektuelleund religiöse Führung von Tibetern aus, die nicht inTibet leben.
早在十四世纪作为中国皇帝的蒙古人KublaiKhan就控制着西藏政治主权。几百年间在处于中国主权之下的活佛和中国皇帝之间既存在着争端也存在着合约式的解决方法——在满清时代(直到1911年)也是这样——在此期间也有过从印度来的英国人的干涉,连dl也被赶走了。1959年在西藏发生了一次血腥的反对北京的暴动;当时还很年轻的dl流亡到了印度。今天他被当成不在西藏的藏人精神和宗教领袖。
Die Kommunisten haben den lamaistischen Klöstern Teile ihresgroßenLandbesitzes genommen und die Leibeigenschaft der Bauern beendet.Abersie haben den Menschen in Tibet genauso wenig individuelleRechtegegeben wie den Menschen überall in China. Mao hatte gegenüberdertibetischen Kultur und Tradition genauso wenig Respekt wiegegenüberder eigenen Han-chinesischen Kultur und Tradition. Dafür habendieKommunisten in den letzten Jahrzehnten moderne TechnologieundInfrastruktur nach Tibet gebracht, sie haben Straßen, Flugplätzeundsogar eine Eisenbahn nach Lhasa (3600 Meter hoch) gebaut; unddieMönche sind heute per Handy und Internet mit der Außenweltverbunden.Seit den von Deng Xiaoping begonnenen großen Reformen geht esdenTibetern materiell besser als je zuvor. Vor zwanzig Jahren istLhasanoch eine kleine schläfrige Stadt mit einem gewaltigen Palastgewesen,der das Stadtbild dominierte. Der Palast steht immer noch; aberLhasaist inzwischen zur Großstadt geworden, mit vielerleiGewerbebetrieben,mit beginnender Industrie, mit umfangreichemTourismus.
共产党人拿走了大片属于喇嘛寺院土地的一部分并结束了农奴制度。但是他们给藏人的个人权利和给中国其它地方人的一样多。毛(泽东)对西藏文化和习俗的尊重和对自己汉族文化传统的尊重一样的少。为此共产党人在最近几十年里把现代化的技术和公共设施带到了西藏,他们建造了公路,飞机场,甚至一条通往拉萨的铁路(海拔3600米);如今僧人们用手机或者互联网与外界联系。自邓小平发起的大改革以来藏人在物质生活上比以前任何一个时候都要好。二十年前拉萨还是一座陈旧小城,作为其象征的只有一座规模宏大的寺庙。寺庙依然矗立着,然而现在拉萨变成了一座有着各种各样手工业工场,已经起步的工业和种类齐全旅游业的大都市了。
Seit Jahrzehnten lebt der Dalai Lama im indischen Exil – und begibtsichoft auf Weltreisen. In dieser Woche besucht er erneut Deutschland.SeineRegierung ist machtlos. Zugleich hat in Tibet seine politischeAutoritätabgenommen; die Klöster und die Mönche der verschiedenenlamaistischenSekten verehren ihn, aber sie gehorchen ihm nur noch mitgroßenEinschränkungen. Die Zerstörungen und Plünderungen Mitte MärzdiesesJahres in Lhasa geschahen gegen seinen Willen und trotz seinerMahnungzur Gewaltlosigkeit. Dabei haben soziale, arbeitsmarkt-undlohnpolitische Beschwerden eine große Rolle gespielt.
dl在印度流亡已经几十年了——并且经常忙于世界旅行。这个星期他又要造访德国。他的政府是弱小的。同时他在西藏的政治威望也减弱了;不同喇嘛教派的寺院和僧侣虽然崇拜他,但是现在他们只是极为有限地服从他。今年三月中旬在拉萨的烧杀抢掠违背了他的意愿,尽管他训诫要无暴力。在这里对社会,对工作机会和对工资的不满扮演了一个重要的角色。
Die Mönche kämpfen nicht für Menschenrechte, sondern vielmehr fürdieInteressen ihrer Klöster – und für den tibetischenNationalismus.Einige von ihnen wie auch viele im Ausland lebendeTibeter haben diebevorstehenden Olympischen Spiele in Peking alswillkommene Gelegenheiterkannt, die Aufmerksamkeit der Welt für ihreInteressen einzuspannen.Jedoch gleich, ob die Spiele friedlich oderweniger friedlichverlaufen, ob das Ansehen Chinas gemehrt oderbeschädigt wird,jedenfalls wird der Wiederaufstieg der Weltmacht Chinaweitergehen.
僧人们不是为了人权而斗争,而更多的是为了他们寺院的利益——还有为了西藏民族主义。他们中的一些人如同许多在国外生活的藏人一样认识到了即将到来的北京奥运会是一个受欢迎的机会来使国际社会的注意力为自己的利益牵马备鞍。但是这都一样,不管奥运会是不是能顺利举办,不管中国的形象变好还是受损,世界强国中国的再次崛起无论如何也会继续下去。
Der Versuch, der chinesischen Führung einen Gesichtsverlustzuzufügen,und besonders die Gewalttaten in Lhasa bleiben schwereFehler. Diewestliche Welt (einschließlich einiger deutscherProvinz-Politiker)muss wissen: Bei aller Kritik, die viele Chinesen anderkommunistischen Führung äußern, die ganz große Mehrheit derChinesenanerkennt den enormen wirtschaftlichen Aufstieg und stehtzugleich inder Tibetfrage eindeutig hinter ihrer Regierung. KeineRegierung in derwestlichen Welt wird deshalb Tibets wegen ernsthaftenDruck auf Pekingausüben.
让中国政府颜面受损的尝试,特别是拉萨的暴力活动犯下了严重的错误。西方世界(包括几个德国地方政治家)必须得知道:尽管许多中国人对共产党的领导有着这样和那样的批评,但是绝大所属的中国人认同了这巨大的经济增长,同时在西藏问题上明确地站在了他们政府的身后。所以没有一个西方国家会因为西藏问题而严肃地向北京施压。
Die Reaktion durch die chinesische Führung war bisher nichtsonderlichklug. Man scheint an Ort und Stelle in Tibet überreagiert zuhaben.Jedenfalls war es falsch, den Dalai Lama als Spiritus RectorderUnruhen und als Separatisten darzustellen; die Führung weiß,dassbeides nicht die Wahrheit ist, schließlich lässt sie seit Jahrenmitseinen Abgesandten verhandeln. Es wäre klüger gewesen, dieDivergenzzwischen ihm und den Priestern und Mönchen in Tibet zu nutzenund mitihm persönlich zu verhandeln. Wie stünde der Dalai Lama inderWeltöffentlichkeit da, wenn er eine Einladung ausschlüge? Es wärenochnicht zu spät für Peking. Immerhin hat man sich Ende März wiedermitden Emissären des Dalai Lama getroffen und damit den Dialogfortgesetzt.
至今为止中国领导层的反应不是特别的聪明。看上去对西藏的反应是过于激烈了。至少,把dl描绘成此次动荡精神上的支持者和分裂主义者是错误的,领导层知道这两样都不是真的,毕竟她(政府)几年来都在和他(dl)的使者进行着谈判。利用他和西藏圣僧僧侣们之间的分歧并且与他本人进行磋商,这本来是更为聪明的做法。如果dl放弃了一次邀请的话,他在国际社会面前又该怎么做人呢?对北京来说现在还不是太迟。至少他们在三月底为了延续对话又一次地与dl密使见了面。
Auch der Dalai Lama hat Fehler gemacht. So hat er in seinen BücherndieWohngebiete kleinerer tibetischer Minderheiten in den an dieAutonomeRegion Tibet anschließenden chinesischen Provinzen Gansu,Qinghai,Yunan und Sichuan kartografisch als Teile Tibets dargestellt–unnötiger Zündstoff. Er muss wissen, dass der enorme Bevölkerungs-undWanderungsdruck in China auf längere Sicht zwangsläufig dazuführt,dass auch weiterhin viele Han-Chinesen in die menschenleerenWeitenTibets (und ebenso Sinkiangs) einströmen werden.
dl也犯了错误。他在他的书中在地图上把中国的省份甘肃,青海,云南和四川所属的藏族少数民族自治区域都当作了西藏的一部分——多余的易燃物。他得知道,巨大的人口和人口流动压力在长远看来自然而然地导致了许多汉族人将继续流入地广人稀的大部分西藏地区(和新疆一样)。
Noch vor der Mitte dieses Jahrhunderts wird China auf 1500MillionenMenschen anwachsen. Die Tibeter werden davon höchstens einhalbesProzent ausmachen, ihnen wird eine erdrückendeMehrheitgegenüberstehen. Deshalb wird es für die Tibeter hohe Zeit füreinenstrategischen Kompromiss. Dessen Kernelemente sind offensichtlich:Zumeinen sollte China die religiöse Autonomie der Tibeter unddenzurückgekehrten Dalai Lama als ein religiöses Oberhaupt anerkennen.Zumanderen müssen der Dalai Lama und alle lamaistischen SektendieRegierung und die Gesetze Chinas als auch für Tibet gültiganerkennen.Freilich lässt gegenwärtig die aufgeheizte Situation einensolchen Aktder Vernunft als noch in weiter Ferne liegend erscheinen.
在这个世纪中叶之前中国的人口将达到15亿。藏人最多会占据其中的0.5%。面对他们的将是一个压倒性的多数。所以现在急需的是藏人的战略性妥协。他们的中心目标是很明确的:一方面中国应该承认藏人的宗教自治和dl作为宗教领袖的回归。另一方面dl和其它喇嘛教派也必须承认中国政府及其法律对藏人的有效性。但是现在滚烫的局势使得这种理智的行为看上去与事实相去甚远。
In der Zwischenzeit könnte jede weitere Zuspitzung in Chinaeinenextremen und gefährlichen Nationalismus hervorbringen – nichtaberRespekt vor der Würde des einzelnen Menschen. Wer von außen sichansolcher Zuspitzung beteiligt, der verkennt die Vitalität Chinasundsein künftiges wirtschaftliches und politisches Gewicht in derWelt.Jedenfalls sollten wir Deutschen uns an keinerlei VerschärfungderSituation beteiligen. Unserer Regierung ist Abstand undRespektanzuraten – vor China und vor jeder Religion.
在此期间每一次继续对中国的激化都会导致一种极端和危险的民族主义——但这不是对个人愤怒的理解。如果有谁涉入了这种激化,他就错误地认识到了中国的活力和他未来在国际上的经济和政治分量。我们德国人至少不应该参与任何一个导致问题激化的行动。我们的政府必须被说服要对中国和他的政府保持距离和尊重。 |
周报, 德国, 施密特, 西藏, 周报, 德国, 施密特, 西藏, 周报, 德国, 施密特, 西藏, 试金石
|