四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3310|回复: 1

[08.08.04 法 费加罗] 中国和西方,四目相对

[复制链接]
发表于 2008-8-4 21:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
【链接】http://www.lefigaro.fr/debats/2008/08/04/01005-20080804ARTFIG00147-chine-et-occident-les-yeux-dans-les-yeux-.php
【译者】神鹰梦泽
【声明】本译文仅供Anti-CNN使用,谢绝转载
【原文】
Chine et Occident, les yeux dans les yeux

N'en déplaise à ceux qui ont condamné la décision d'attribuer les Jeux à Pékin, le choix du Comité international olympique (CIO) était le bon. Il convient même de le saluer.
Jamais, de par le monde, on a autant parlé de la Chine, de ce gigantesque pays, mystérieux et ignoré par la grande majorité des habitants de la planète. Le foisonnement des reportages et enquêtes rélisés par les médias a permis d'aller au-delà des images d'Épinal, de franchir la grande muraille. Et ce n'est pas fini. Pendant trois semaines, à partir de vendredi, c'est de là-bas que l'essentiel de l'actualité viendra.
Certes, les autorités chinoises sont expertes en censure et intimidation en tous genres, mais elles ne peuvent tout cacher. Sans les JO, la cause tibétaine serait demeurée une obscure rébellion. Grâce aux Jeux, on en sait davantage aujourd'hui sur la pollution locale, le conditionnement du peuple, les manières du régime communiste, sa propagande, le nationalisme aigu des Chinois, leur faculté à se surpasser pour prouver qu'ils sont les plus forts…
Quoi qu'il advienne, rien ne sera plus tout à fait comme avant entre l'empire du Milieu et le reste de l'humanité. Face à face, au grand jour, les deux parties ont pu mesurer leurs capacités de persuasion, de résistance, d'ouverture, de dialogue, de bonne ou mauvaise volonté comme jamais elles ne le font dans le secret des enceintes internationales.
Avant même que ne commence la compétition, un premier bilan se dessine. L'Occident, pour n'évoquer que lui, ne peut tourner le dos à la Chine et son 1,3 milliard d'âmes. Les intérêts économiques prédominent. Contrairement aux Jeux de Moscou en 1980, à ceux de Los Angeles en 1984, toutes les nations seront représentées. Bush et Poutine assisteront à la cérémonie d'ouverture. Merkel et Brown seront absents, mais ils seront, en fait, représentés par Sarkozy en sa qualité de président de l'Union européenne. Quant aux sportifs, las d'être les otages de la contestation droits-de-l'hommiste, ils se sont vite remis à l'entraînement. De badge protestataire sur les maillots, il n'est plus question.
La Chine, elle, a évolué. En apparence seulement, diront certains, persuadés que la dictature politique reprendra ses droits après. Tout de même. La gestion, rapide et transparente, du tremblement de terre de la région du Sichuan, en mai, a surpris. Les victimes du séisme ont, à coup sûr, profité de l'effet JO. Une esquisse de dialogue a été tentée entre Pékin et des émissaires du Tibet. Enfin, le récent épisode de la censure sur Internet n'est pas anodin. L'indignation internationale a obligé le régime à modérer son intransigeance. On attend la suite. Peut-on imaginer qu'un athlète chinois soit pris en flagrant délit de dopage à l'issue d'une épreuve ? La main du CIO tremblera-t-elle ?
Ces Jeux sont un peu le reflet du nouveau monde qui s'est ouvert avec le XXIe siècle. Une compétition entre le pays le plus peuplé, autoritaire, insolent de dynamisme, et un Occident se rêvant universel, qui tient à ne pas perdre la face. La Chine a prévenu : elle veut gagner plus de médailles que les États-Unis. Déjà tout un symbole.

【译文】
   中国和西方,四目相对

      尽管一些人很不乐意,他们指责把奥运会授予北京的决定,但国际奥委会的这一抉择仍然是正确的。我们甚至应该为之欢呼。

      全世界从未像今天这样热烈的谈论着中国——这个对全球大部分居民来说都是神秘而未知的超级大国。媒体上那些激增的报道和调查,让人们可以不在局限于埃皮纳勒版画的画面,一举跨过万里长城。而这还没有结束。从周五起,整整三个星期,那里将成为时事新闻的主题。

      当然,中国当局是进行各种审查和恫吓的行家,但是他们还不能掩盖一切。如果没有奥运会,藏人的事业还将只是一场默默无闻的反抗。多亏有了奥运会,人们今天才能更好的了解到当地的污染、人民受到的影响、共产党当局的手段、他们的政治宣传、中国人激烈的民族主义、以及他们为了证明自己是最强者而超水平发挥的能力……

      不管发生什么事情,总之中央帝国和其他国家人们的关系将变得与以往完全不同。面对面地在光天化日之下,两派能够掂量着双方的能力:说服的能力、抵抗的能力、开放的能力、对话的能力、释放善意或恶意的能力——而在过去,这些都还属于国际社会壁垒的未知秘密。

      但甚至在较量尚未开始之时,一份总结报告就已经出台了。西方世界不愿对中国及其13亿人置之不理。经济利益压倒一切。与1980年的莫斯科奥运会以及1984年的洛杉矶奥运会相反,所有的国家都将出席。布什和普京都参加了开幕式。默克尔和布朗将缺席,但实际上,他们都已被萨科齐代表出席了——后者是以欧盟主席的身份出席的。至于运动员们,他们已厌烦于成为人权主义争论的人质,他们迅速重新开始了训练。要他们在运动衫上戴上抗议徽章,是再也不可能的事情了。
      
      中国在进步。当然一些人相信政治独裁以后还将重新掌权,认为这种进步仅仅是表面文章。但无论如何,她确实在进步。五月四川地震时所表现出的快速而透明的姿态,已让世人惊奇。显然,奥运效应使得地震的受害者也从中受益。北京与西藏代表间的对话也已初露端倪。但毕竟,最近有关互联网审查的插曲也绝非微不足道。国际社会的义愤迫使当局缓和其顽固态度。我们期待着下文。我们是否可以想象一个中国运动员会因为服用兴奋剂而在赛后被抓现行呢?国际奥委会的手会颤抖吗?

      这次盛会部分地照映出了这个开启于21世纪的新世界的影像。这是一场较量,一方是人口最多的、专制的、生机勃勃而咄咄逼人的一个国家,而另一方则是梦想着自己的普世性、极力保住自己颜面的西方世界。中国已经预告了:她赢得的奖牌数将超越美国。这已然是一个象征。

【截图】
yeux.jpg
发表于 2009-7-8 22:11 | 显示全部楼层
而另一方则是梦想着自己的普世性、极力保住自己颜面的西方世界。
------------------------------------------------------------
可惜上帝不是中国人啊~~那里不会也有种族歧视吧~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 09:25 , Processed in 0.047667 second(s), 21 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表