|
【08.08.08 美国 华盛顿邮报】邮报记者博客北京奥运
【媒体】美国 华盛顿邮报
【原文标题】Post Reporters Blog the Beijing Games
【链接】http://voices.washingtonpost.com/olympics/?hpid=artslot
【翻译方式】原创翻译-文火/译
【译文】
Posted at 12:06 PM ET, 08/ 8/2008
No Dragon
Well, it wasn't a dragon but it was spectacular nonetheless. Li Ning lit it but you still have to see it.
And now come the fireworks. We saw a rehearsal Sunday night: spectacular.
Long show. Don't give up on it.
没有龙
喔,不是龙,尽管如此仍然壮观。李宁点了火炬你还得看。
现在放烟花,我们周日晚上看了排演:壮观。
再放些。别停下来。
Posted by Tracee Hamilton | Permalink | Comments (1)
Share This:
Technorati | Tag in Del.icio.us | Digg This | FAQ: What Are These Links?
Posted at 12:01 PM ET, 08/ 8/2008
Gymnast Flies
Former Chinese gymnast Li Ning, an Olympic gold medalist, is holding the torch and "flying" around the top of the bowl. Now he is "running." This is impossible to describe but pretty amazing. I am not sure if he's going to light the cauldron or not. Dragon unavailable?
体操运动员飞翔
前中国体育运动员,一位奥运金牌运动员,拿着火炬并且绕着碗沿上方“飞”。现在他在“跑”。
难以形容但太奇异了。我不太确定他是否去点燃那口大锅。没用龙?
Posted by Tracee Hamilton | Permalink | Comments (3)
Share This:
Technorati | Tag in Del.icio.us | Digg This | FAQ: What Are These Links?
Posted at 11:24 AM ET, 08/ 8/2008
Spoiler Alert: Final Torch Bearer
After three hours and 45 minutes, the Olympic flame entered the stadium carried by shooter Xu Haifeng, China's first Olympic gold medal winner. Xu passed the flame to Gao Min, a diving Olympic gold medalist for China. She ran about 100 meters and touched the tip of the torch carried by Li Xiaoshuang, an Olympic gold medal winner in gymnastics. Li handed the flame off to Zhan Xugang, weightlifting gold medal winner, who passed the flame to Zhang Jun, gold medal winner in badminton.
在三小时四十五分钟后,奥林匹克火炬由中国射击手许海峰带来,他是中国首位奥运会金牌获得者。许把火炬传给高敏,中国一位奥运会跳水金牌获得者。她跑了100米伸向奥运会体操金牌获得者李小双的火炬上方。李把火炬递给举重金牌获得者占旭刚,他把火炬传给羽毛球获得者张军。
Zhang took the torch to the foot of the steps at the end of the stadum oval, handing off to Chen Zhong, a taekwondo gold medal winner. Chen then ran through the sea of athletes on the field to the center of the stadium and climbing steps to touch the torch of Sun Jinfang, a two-time volleyball world champion. Sun carried the torch out of the center, through another sea of athletes. She then ran up a set of stairs and passed the torch to Li Ning, gymnastics gold medal winner, who was suddenly lifted via transparent ropes to near the top of the enormous stadium, three massive tiers above. Li pretended to run across a field as he was conveyed around the top of the stadium, suspended by the ropes and highlighted with spotlights. Surely he was making his way to another torch bearer, the final one?
张把火炬传给椭圆形体育馆底端,交给陈中,一位跆拳道金牌获得者。接着陈穿过体育馆中心的运动员海洋并上台阶触到两届排球世界冠军孙晋芳手中的火炬。孙举着火炬离开中心,穿到另一边运动员海洋。接着她跑过一系列台阶把火炬传给李宁,体操金牌获得者,突然由透明的威亚吊到巨大体育馆的顶端,上面是巨大的三道栏。李假装穿越体育场在体育馆顶端移动,用绳索悬挂并由聚光灯照亮。他真地要用他的方式传给另一位火炬手,最后一位?
Finally, after a full rotation around the top-most rim of the 91,000 seat venue, Li touched his torch to what appeared to be part of the metallic striping on the wall. It wasn't. The striping caught fire, burning up to the base of the giant torch affixed to the top of the stadium. The flame wound its way around the torch as if it were climbing a staircase and, finally, just a few minutes short of four hours after the start of the Ceremonies, the flame blazed and the Games had officially begun.
最后,一个全转身后,在91000个座位的体育馆顶端边缘,李把他的火炬伸到墙上看起来是金属条纹的部分。它不是,那条纹着火了,点着了附在体育馆顶端。巨大火炬的底端,火焰蜿蜒于火炬就好像在爬火炬并且,最后,在开幕式后四小时的短短几分钟,圣火点燃,奥运会正式开始。
Posted by Amy Shipley | Permalink | Comments (0)
Share This:
Technorati | Tag in Del.icio.us | Digg This | FAQ: What Are These Links?
Posted at 11:15 AM ET, 08/ 8/2008
China Arrives!
Exactly three hours into the ceremony, a roar began to emerge from near the tunnel through which the athletes processed. With the appearance of the Chinese flag, and basketball superstar Yao Ming carrying it, the roar intensified, resounding inside the Bird's Nest.
中国来啦!
开幕式恰好三个小时了,运动员经过通道附近时呼声开始发出。随着中国国旗的出现,篮球巨星姚明执旗,呼声密集,在鸟巢内回荡。
Fans stood and swayed and waved red-and-white scarves wildly as the largest Olympic delegation filed in, its more-than 600 athletes stretching out over more than 200 meters. President Hu Jintao got huge cheers when he appeared on the large screen, looking happy but reserved. The men wore red jackets and yellow shirts with white pants. The women wore yellow jackets with red blouses and white skirts. Nearly all carried tiny Chinese flags as the crowd cheered and chanted for more than 10 straight minutes.
当奥运会最大的代表团列队近来,粉丝们站着狂野地挥舞红白围巾,超过600名运动员队伍蜿蜒200多米长。当胡锦涛主席出现在大屏幕上,引起巨大的欢呼,看起来开心而矜持。穿着红色夹克黄色衬衫白色裤子。女运动员穿着黄色夹克红色衬衫和白色裙子。当穿越众人时几乎所有人都拿着小国旗欢呼雀跃超有10分钟之久。
By this time, many athletes in the other delegations--some of whom had been standing in high 80s temperatures for 90 minutes--were seated on the National Stadium infield, but everyone arose for the ceremony's finale.
到这时,很多其它代表团的运动员——其中一些在华氏80度(?)高温下站了90分钟——在国家体育馆场内就坐,但每个人都站立迎接开幕式的最后乐章。
Posted by Amy Shipley | Permalink | Comments (0)
Share This:
Technorati | Tag in Del.icio.us | Digg This | FAQ: What Are These Links?
Posted at 11:13 AM ET, 08/ 8/2008
Meet New Asia
Everywhere, you hear it. Asia is young, terminally hip, utterly digital, educated in business, on the way to rich, casually multi-lingual, materialistic by default setting, transparently shallow yet fetchingly friendly, star-struck, fame-centric, in a desperate hurry, fascinated with America as a role model and yet set to absorb our best ideas, spin them one turn better and, before we know it, pass us like a bullet train.
So, meet young Itgel Munkh, 19, from Ulaabaator, Mongolia. As I stood in the second deck of the Bird's Nest, before the Opening Ceremonies for the '08 Olympics, I heard a voice behind me say, "Wow! Look how close the seats are up here, dude. This is awesome."
直面新亚洲
所有地方,你听。年轻亚洲,终极时尚,绝对数码,商业精英,富裕坦途,多语自如,默认设置金属性,无心计而友善动人,明星冲击,荣耀中心,迫不及待,同美国作为模特角色令人着迷,并已吸收我们最好的观念,将其编制得更好,而且在我们明白之前,像子弹头列车一样穿越我们。
所以,遇见年轻的Itgel Munkh,19岁,来自蒙古乌兰巴托。我听到一个声音在身后说,“哇喔!看那些座位离这儿多么近。太酷了。”
Continue reading this post »
Posted by Thomas Boswell | Permalink | Comments (1)
Share This:
Technorati | Tag in Del.icio.us | Digg This | FAQ: What Are These Links?
[ 本帖最后由 vehoo 于 2008-8-9 05:09 编辑 ] |
北京奥运, 华盛顿邮报, 博客, 美国, 北京奥运, 华盛顿邮报, 博客, 美国, 北京奥运, 华盛顿邮报, 博客, 美国
-
沉甸甸的奖牌
评分
-
1
查看全部评分
-
|