|
【媒体出处】http://www.lemonde.fr/jeux-olymp ... 082237_1074179.html
【中文翻译】sspek
【本文标题】Les JO transportent la Chine dans le nirvana diplomatique
奥运会让中国经历外交涅槃
本文翻译仅限本站使用,谢绝转载
LE MONDE | 11.08.08 |
作者:Sylvie Kauffmann
(à Pékin) 发自北京
Ce devait être une consécration, ça a failli tourner au désastre, ça s'est terminé en apothéose. Au lendemain de l'ouverture des JO, la Chine célèbre "l'olympisme diplomatique" - pour reprendre une expression du Xinjing Bao, le quotidien de Pékin - qui lui a apporté la "considération" et la reconnaissance mondiales tant attendues.
这应该是一场祝圣,它转变了灾难,结于辉煌。奥运会开幕式第二天,中国庆祝“外交奥运” - 翻译北京一份日报《新京报》的说法 - 它带来了“尊重”及期待已久的世界认同。
En un week-end, Pékin est donc devenue "le nouveau centre diplomatique du monde", estime simplement le Global Times, journal du Parti communiste. Par le nombre de dirigeants étrangers réunis, d'abord : plus de 80 chefs d'Etat et de gouvernement ont fait le voyage, une concentration sans précédent dans l'histoire de l'olympisme. C'est deux fois plus qu'à Athènes en 2004. Aucun président américain n'avait jamais assisté à l'ouverture de JO hors des Etats-Unis, aucun président français hors d'Europe, mais pour Pékin, George Bush et Nicolas Sarkozy se sont déplacés. M. Bush, qui en est à sa quatrième visite en Chine, est même resté quatre jours.
共产党报《环球时报》简单认为,本周末,北京成为“世界新的外交中心”。首先表现为众多外国首脑齐聚:超过80为国家元首及政府首脑到访,这在奥运历史上没有先例。人数是2004年雅典的两倍。从没有美国总统出席过在美国之外举办的奥运会开幕式,从没有法国总统出席过在欧洲之外举办(的奥运会开幕式),但为了北京,布什及萨科奇都出访了。布什是第四次访问中国,还将停留4天。
Par la qualité, ensuite : toutes les grandes puissances étaient là. Le président américain, le premier ministre japonais Yasuo Fukuda, le premier ministre russe Vladimir Poutine, et l'Union européenne, représentée par son président en exercice, M. Sarkozy. Les puissances émergentes n'ont pas été en reste : le Brésilien Lula, le Sud-Africain Thabo Mbéki, l'Indienne Sonia Gandhi... Le président Hu Jintao les a tous reçus, et bien reçus. Comme le président israélien Shimon Peres, l'Algérien Abdelaziz Bouteflika, l'Afghan Hamid Karzai... Pékin, a résumé le China Daily, "accueillait le monde".
其次,从质量来看:所有大国都在。美国总统,日本首相福田康夫,俄罗斯总理普京,已经由轮值主席萨科奇先生代表的欧盟。新兴势力也没有缺席:巴西(总统)Lula,南非的Thabo Mbéki,印度的甘地……胡锦涛欢迎他们所有人,热烈欢迎。如以色列总统Shimon Peres,阿根廷总统Bouteflika,阿富汗的Hamid Karzai……《中国日报》总结说:北京“欢迎世界”。
Cette densité diplomatique a permis à tous ces dirigeants de mettre sur leur agenda, outre les rencontres avec Hu Jintao, de nombreux apartés bilatéraux. Le numéro un chinois en a profité, de son côté, pour tenir un minisommet sino-africain, en réunissant autour de lui huit chefs d'Etat et le président de l'Union africaine. C'est bien simple : "La Chine, observe un diplomate européen, occupe le terrain sur tous les grands sujets."
这一外交密集度使这些领导人能在他们的日程表上安排与胡锦涛会晤之外,众多双边密谈。在他那一方面,中国一号人物用这一便利进行小型中非峰会,在他周围齐聚了8位国家首脑及非盟主席。一位欧洲外交家观察说:这再简单不过,“中国占据所有重要问题的舞台。”
Bien sûr, les Occidentaux ont parlé droits de l'homme. M. Bush n'a pas passé un jour sans mentionner les exigences de la liberté, et le premier ministre australien, Kevin Rudd, a présenté à Hu Jintao ses doléances sur le Tibet, l'accès à Internet et les libertés religieuses. Mais il a aussi salué "les très grands changements" intervenus en Chine depuis l'époque où il y était diplomate, dans les années 1980.
当然,西方人说到了人权。布什没有一天不提自由的重要性。澳大利亚总理Kevin Rudd向胡锦涛表达了关于西藏、互联网接入及宗教自由的抱怨。但他同样祝贺中国自他在1980年代担任中国外交官以来产生的“巨大变化”。
Et puis il y a eu le spectacle. Au-delà des prouesses techniques et de la grandiose mise en scène, la cérémonie d'ouverture et ses références à une Histoire millénaire contenaient un message : voyez ce que la Chine a donné au monde ! A commencer par les "quatre grandes inventions", le papier, la boussole, l'imprimerie, la poudre d'explosif, symbolisée par ces majestueux feux d'artifice. De manière révélatrice, s'il a été beaucoup question du sage Confucius, officiellement remis au goût du jour ces temps-ci, et de quelques dynasties impériales, Mao a été tenu à l'écart des festivités. Pas une allusion à la création de la République populaire en 1949 ni au communisme. On est passé directement de la grande tradition à la modernité absolue, symbolisée par les hautes technologies et les astronautes. "Ce show, dit China Daily, traduit la volonté de la Chine d'être une puissance d'un genre différent." Si les caméras de la CCTV ne s'étaient braquées à intervalles réguliers sur l'immuable rangée des membres du Comité permanent du Bureau politique du PCC, en costume sombre et cravate sur fond rouge, on aurait pu se croire ailleurs, dans le temps.
再来,还有演出。在技术壮举(译注:prouesse可包含贬义)及宏大的场面之外,开幕式及它代表的千年历史传达了一条信息:看看中国曾给世界带来什么!从“四大发明”开始,造纸、指南针、印刷、以壮丽烟花代表的火药。通过说明问题的方式,它大量提及现在被官方推崇的孔圣人,以及皇朝,而毛则被排除在庆典以为。没有任何关于1949年共和国成立或共产党的体现。从宏大传统直接转到完全现代。现代由高科技及宇航员象征。《中国日报》称:“演出展现了中国成为不同形式大国的愿望。”如果中央电视台的摄像机不是按照指导不时转向端坐不动穿深色套装打深红领带的共产党政治局常委,某时,也许人们倒会相信。
[ 本帖最后由 sspek 于 2008-8-12 23:27 编辑 ] |
世界, 中国, 外交, 奥运会, 法国, 世界, 中国, 外交, 奥运会, 法国, 世界, 中国, 外交, 奥运会, 法国
|