四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1778|回复: 8

[08.08.12法国世界报] 奥运会让中国经历外交涅槃

[复制链接]
发表于 2008-8-12 21:30 | 显示全部楼层 |阅读模式
【媒体出处】http://www.lemonde.fr/jeux-olymp ... 082237_1074179.html
【中文翻译】sspek
【本文标题】
Les JO transportent la Chine dans le nirvana diplomatique
                     奥运会让中国经历外交涅槃
                     
本文翻译仅限本站使用,谢绝转载

LE MONDE | 11.08.08 |

作者:Sylvie Kauffmann
(à Pékin) 发自北京

Ce devait être une consécration, ça a failli tourner au désastre, ça s'est terminé en apothéose. Au lendemain de l'ouverture des JO, la Chine célèbre "l'olympisme diplomatique" - pour reprendre une expression du Xinjing Bao, le quotidien de Pékin - qui lui a apporté la "considération" et la reconnaissance mondiales tant attendues.
这应该是一场祝圣,它转变了灾难,结于辉煌。奥运会开幕式第二天,中国庆祝“外交奥运” - 翻译北京一份日报《新京报》的说法 - 它带来了“尊重”及期待已久的世界认同。

En un week-end, Pékin est donc devenue "le nouveau centre diplomatique du monde", estime simplement le Global Times, journal du Parti communiste. Par le nombre de dirigeants étrangers réunis, d'abord : plus de 80 chefs d'Etat et de gouvernement ont fait le voyage, une concentration sans précédent dans l'histoire de l'olympisme. C'est deux fois plus qu'à Athènes en 2004. Aucun président américain n'avait jamais assisté à l'ouverture de JO hors des Etats-Unis, aucun président français hors d'Europe, mais pour Pékin, George Bush et Nicolas Sarkozy se sont déplacés. M. Bush, qui en est à sa quatrième visite en Chine, est même resté quatre jours.
共产党报《环球时报》简单认为,本周末,北京成为“世界新的外交中心”。首先表现为众多外国首脑齐聚:超过80为国家元首及政府首脑到访,这在奥运历史上没有先例。人数是2004年雅典的两倍。从没有美国总统出席过在美国之外举办的奥运会开幕式,从没有法国总统出席过在欧洲之外举办(的奥运会开幕式),但为了北京,布什及萨科奇都出访了。布什是第四次访问中国,还将停留4天。

Par la qualité, ensuite : toutes les grandes puissances étaient là. Le président américain, le premier ministre japonais Yasuo Fukuda, le premier ministre russe Vladimir Poutine, et l'Union européenne, représentée par son président en exercice, M. Sarkozy. Les puissances émergentes n'ont pas été en reste : le Brésilien Lula, le Sud-Africain Thabo Mbéki, l'Indienne Sonia Gandhi... Le président Hu Jintao les a tous reçus, et bien reçus. Comme le président israélien Shimon Peres, l'Algérien Abdelaziz Bouteflika, l'Afghan Hamid Karzai... Pékin, a résumé le China Daily, "accueillait le monde".
其次,从质量来看:所有大国都在。美国总统,日本首相福田康夫,俄罗斯总理普京,已经由轮值主席萨科奇先生代表的欧盟。新兴势力也没有缺席:巴西(总统)Lula,南非的Thabo Mbéki,印度的甘地……胡锦涛欢迎他们所有人,热烈欢迎。如以色列总统Shimon Peres,阿根廷总统Bouteflika,阿富汗的Hamid Karzai……《中国日报》总结说:北京“欢迎世界”。

Cette densité diplomatique a permis à tous ces dirigeants de mettre sur leur agenda, outre les rencontres avec Hu Jintao, de nombreux apartés bilatéraux. Le numéro un chinois en a profité, de son côté, pour tenir un minisommet sino-africain, en réunissant autour de lui huit chefs d'Etat et le président de l'Union africaine. C'est bien simple : "La Chine, observe un diplomate européen, occupe le terrain sur tous les grands sujets."
这一外交密集度使这些领导人能在他们的日程表上安排与胡锦涛会晤之外,众多双边密谈。在他那一方面,中国一号人物用这一便利进行小型中非峰会,在他周围齐聚了8位国家首脑及非盟主席。一位欧洲外交家观察说:这再简单不过,“中国占据所有重要问题的舞台。”

Bien sûr, les Occidentaux ont parlé droits de l'homme. M. Bush n'a pas passé un jour sans mentionner les exigences de la liberté, et le premier ministre australien, Kevin Rudd, a présenté à Hu Jintao ses doléances sur le Tibet, l'accès à Internet et les libertés religieuses. Mais il a aussi salué "les très grands changements" intervenus en Chine depuis l'époque où il y était diplomate, dans les années 1980.
当然,西方人说到了人权。布什没有一天不提自由的重要性。澳大利亚总理Kevin Rudd向胡锦涛表达了关于西藏、互联网接入及宗教自由的抱怨。但他同样祝贺中国自他在1980年代担任中国外交官以来产生的“巨大变化”。

Et puis il y a eu le spectacle. Au-delà des prouesses techniques et de la grandiose mise en scène, la cérémonie d'ouverture et ses références à une Histoire millénaire contenaient un message : voyez ce que la Chine a donné au monde ! A commencer par les "quatre grandes inventions", le papier, la boussole, l'imprimerie, la poudre d'explosif, symbolisée par ces majestueux feux d'artifice. De manière révélatrice, s'il a été beaucoup question du sage Confucius, officiellement remis au goût du jour ces temps-ci, et de quelques dynasties impériales, Mao a été tenu à l'écart des festivités. Pas une allusion à la création de la République populaire en 1949 ni au communisme. On est passé directement de la grande tradition à la modernité absolue, symbolisée par les hautes technologies et les astronautes. "Ce show, dit China Daily, traduit la volonté de la Chine d'être une puissance d'un genre différent." Si les caméras de la CCTV ne s'étaient braquées à intervalles réguliers sur l'immuable rangée des membres du Comité permanent du Bureau politique du PCC, en costume sombre et cravate sur fond rouge, on aurait pu se croire ailleurs, dans le temps.
再来,还有演出。在技术壮举(译注:prouesse可包含贬义)及宏大的场面之外,开幕式及它代表的千年历史传达了一条信息:看看中国曾给世界带来什么!从“四大发明”开始,造纸、指南针、印刷、以壮丽烟花代表的火药。通过说明问题的方式,它大量提及现在被官方推崇的孔圣人,以及皇朝,而毛则被排除在庆典以为。没有任何关于1949年共和国成立或共产党的体现。从宏大传统直接转到完全现代。现代由高科技及宇航员象征。《中国日报》称:“演出展现了中国成为不同形式大国的愿望。”如果中央电视台的摄像机不是按照指导不时转向端坐不动穿深色套装打深红领带的共产党政治局常委,某时,也许人们倒会相信。

[ 本帖最后由 sspek 于 2008-8-12 23:27 编辑 ]
 楼主| 发表于 2008-8-12 21:30 | 显示全部楼层
被最后一句话雷到~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 21:41 | 显示全部楼层
最后那一句虽然我听起来怪怪的,但是这次央视导播在这方面处理得不好,想拍领导什么时候不拍,非得在表演的时候切换,特别是后面五十六个民族舞蹈狂欢的片段,镜头对着领导的时间真的太长了,这个片段等于几乎没有看到,这个导播简直是可以说是剥夺了大多数电视观众看节目的权力,就是要拍时间能不能缩得短一点?不知道从哪里找来的这么一笨导播,在世界媒体上犹其是西方媒体上中国政府和领导人又得替这位笨蛋导播挨抨击了。

[ 本帖最后由 银色九尾狐 于 2008-8-12 21:44 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 21:42 | 显示全部楼层
党在心中,不需要时时刻刻提.外国人,你们这就不懂了吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 21:49 | 显示全部楼层
蒙牛酸酸乳,又酸又甜!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 21:58 | 显示全部楼层
中国是唯一一片没被西方民主污染的净土了!
我们要珍惜!
我们要保护!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 22:06 | 显示全部楼层
原帖由 yao_rh 于 2008-8-12 21:58 发表
中国是唯一一片没被西方民主污染的净土了!
我们要珍惜!
我们要保护!


说的太好了, 只不过这片净土只有靠智慧的有良知的爱国人士来捍卫!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 22:30 | 显示全部楼层
Et puis il y a eu le spectacle. Au-delà des prouesses techniques et de la grandiose mise en scène, la cérémonie d'ouverture et ses références à une Histoire millénaire contenaient un message : voyez ce que la Chine a donné au monde ! A commencer par les "quatre grandes inventions", le papier, la boussole, l'imprimerie, la poudre d'explosif, symbolisée par ces majestueux feux d'artifice. De manière révélatrice, s'il a été beaucoup question du sage Confucius, officiellement remis au goût du jour ces temps-ci, et de quelques dynasties impériales, Mao a été tenu à l'écart des festivités. Pas une allusion à la création de la République populaire en 1949 ni au communisme. On est passé directement de la grande tradition à la modernité absolue, symbolisée par les hautes technologies et les astronautes. "Ce show, dit China Daily, traduit la volonté de la Chine d'être une puissance d'un genre différent." Si les caméras de la CCTV ne s'étaient braquées à intervalles réguliers sur l'immuable rangée des membres du Comité permanent du Bureau politique du PCC, en costume sombre et cravate sur fond rouge, on aurait pu se croire ailleurs, dans le temps.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-12 23:07 | 显示全部楼层

法国的媒体和德国一样,从来没有对中国有好感

我看了很多法国世界报Le Monde和解放报 La Liberation网站上的愤青们的留言,他们都对中国横加指责,导致目前整个法国对中国的态度都受到这么一拨人的影响,原来法国人对中国非常感兴趣,并把能到中国来旅游作为一种有文化修养高尚的活动,而且对中国充满理解,但现在这些主流媒体一边倒地偏激对中国,很多在法国的中国人都感到瞥气,但不敢正面跟他们冲突。虽然我自己也有在这些网站跟他们争论,但他们根深蒂固,是DaiLai利用了我们**后乘机拿到了诺贝尔和平奖后造的孽,所以我们不能给这些所谓的自由国家抓住把柄,必须做好自己的事,用事实告诉全世界中国的进步,发展和成功,这样才能让这些狂徒闭嘴。
   最后的那句话完全就是他们的对中国一贯的口吻。大家要真正起来抵制这个只会挥舞所谓民主假旗,到处说三道四的没落民族。今天我终于解恨了,69公斤举重和男子重剑都把法国人打下去。太好了,到目前法国还没有拿到一金,这就是他们的水平。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-18 11:40 , Processed in 0.046127 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表