四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2273|回复: 10

[08.08.19法国AFP] 受伤英雄刘翔道歉,中国互联网发飙

[复制链接]
发表于 2008-8-20 21:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
【媒体出处】http://afp.google.com/article/ALeqM5ibpgyelAB37DJTmOBwyTpzVpD3IQ
【中文翻译】sspek
【本文标题】JO: le héros blessé Liu Xiang s'excuse, l'internet chinois s'emballe
                    奥运会:受伤英雄刘翔道歉,中国互联网发飙

本文翻译仅限本站使用,谢绝转载


Liu Xiang grimace avant sa série du 110m haies des JO de Pékin, le 18 août 2008
2008年8月18日,北京奥运会110米栏,刘翔在小组赛前面部扭曲

Liu Xiang souffre du pied droit à l'échauffement avant sa série du 110m haies des JO de Pékin, le 18 août 2008
2008年8月18日,北京奥运会110米栏,刘翔在小组赛前热身时忍受右脚伤

Fiche de Liu Xiang après son forfait en séries du 110m haies des JO de Pékin, le 18 août 2008
2008年8月18日,北京奥运会110米栏刘翔小组赛退出以后,他的个人档案

PEKIN (AFP) — Au lendemain de son forfait dramatique au 110 m haies, le héros blessé chinois Liu Xiang a présenté ses excuses, mais son retrait provoquait polémiques et railleries sur l'internet en Chine.
北京(法新社)- 在戏剧性的退出110米栏比赛的第二天,受伤英雄刘翔表示道歉,但他的退出在中国网络上引发论战及嘲笑。

"Je souhaite remercier tous les gens pour leur soutien, je voudrais dire à tout le monde +excusez-moi+, dire +pardon+", a-t-il dit au Quotidien des sports de la Chine, organe officiel de l'Administration des sports.
他对体育管理部门官方宣传工具《中国体育日报》说:“我想感谢所有人都支持,我想对所有人说:对不起,说:抱歉。”

Dans une interview enregistrée lundi soir et diffusée mardi par la télévision nationale CCTV, Liu Xiang, 25 ans, a expliqué que la douleur était trop forte.
周一晚录制并在周二通过国家电视台CCTV播放的采访中,25岁的刘翔解释说,疼痛十分严重。

"Je ne savais pas que les choses se passeraient comme cela, je voulais m'accrocher, mais je n'ai pas pu, c'était intolérable", a-t-il indiqué.
他说:“我不知道事情会发展成这样,我想坚持,但做不到,它(疼痛)无法忍受。”

Le champion olympique du 110 m haies et meilleure chance de médaille d'or de son pays en athlétisme aux Jeux de Pékin a renoncé lundi, au "Nid d'oiseau", à prendre le départ de sa série, blessé au pied droit.
110米栏奥运冠军,北京奥运会田径项目中国夺冠大热门,在xiao小组出发之后,右脚受伤的刘翔周一在“鸟巢”退出。

"Quand je suis entré dans le stade, j'ai vu tous ces gens qui me soutenaient et m'acclamaient. Ils sont venus spécialement pour moi, mon sang n'a fait qu'un tour, je me suis dit que je devais courir, que je ne pouvais pas abandonner", a expliqué le champion olympique à Athènes.
雅典奥运冠军解释说:“进入体育场的时候,我看到所有支持我为我加油的人。他们是特意为我而来,我十分激动。我跟自己说,一定要跑,不能放弃。”

"Mais la douleur au pied était trop forte et j'ai dû abandonner les jeux Olympiques, je n'arrivais pas à croire que c'était vrai", a poursuivi l'athlète.
这位运动员接着说:“但脚痛太严重了,我不得不放弃奥运会,我不能相信这是真的。”

Dans un texte publié sur le blog de l'entraîneur en chef de l'équipe chinoise d'athlétisme, Liu Xiang a par ailleurs évoqué la forte pression qu'il a ressentie depuis sa victoire aux jeux Olympiques d'Athènes en 2004.
在中国田径队总教练博客上发表的一篇文字中,刘翔曾表示在2004年雅典奥运会获胜以来承受了巨大压力。

"Vous verrez de nouveau le Liu Xiang qui court très vite", a-t-il affirmé.
他保证:“你们将重新看到刘翔飞奔。”

Le vice-président chinois Xi Jinping a souhaité un prompt rétablissement à la vedette, chouchou de nombreux sponsors.
中国国家副主席习近平祝愿这位明星,这位众多赞助商的宝贝儿,早日康复。

La presse, elle, a plutôt choisi le registre affectif mardi avec à la une des photos de Liu grimaçant de douleur ou quittant le "Nid d'oiseau", évitant les controverses sur le retrait du champion chinois.
报刊则多选择在周二刊登煽情文字,并以刘翔由于痛苦而紧皱眉头或离开“鸟巢”的图片配合做为头条,避免中国冠军退出比赛的争论。

"Frère, remets-toi bien!", titre Le Journal de la Jeunesse de Pékin sous une photo en couleur de Liu Xiang, de dos, la tête baissée, numéro "1356", avec, au premier plan, les haies qu'il n'a pas franchies.
北京青年报在刘翔彩色照片下的标题是“兄弟,好好恢复!”照片上是刘翔背影,他低者头,编号“1356”,近景是他没有越过的跨栏。

Les Nouvelles de Pékin, qui publie en une une photo de l'athlète dans les starting-blocks, le visage tordu par la douleur, souligne que le forfait de Liu Xiang va au-delà de l'aspect sportif.
《北京新闻》(译注:我不清楚这是指的哪份报纸)发表的照片上,这位穿着T背运动衣的运动员,面孔由于疼痛而扭曲。北京新闻以此强调刘翔退赛不在运动范畴内。

"Liu Xiang savait qu'il devait supporter ses blessures et ses souffrances, mais il savait encore plus qu'il devait supporter les attentes trop fortes des gens", souligne le quotidien.
这份日报强调:“刘翔知道他应当忍受伤痛,但他更清楚他要承受人们对他过高的期待。”

"Pour lui, choisir de se retirer de la course a nécessité beaucoup de courage", poursuivent Les Nouvelles de Pékin
《北京新闻》继续说:“对他来说,退出比赛需要很大勇气。”

"Nous attendons ton retour", titre de son côté le Beijing Morning Post.
《北京早报》标题是:“我们期待你的回归”。

Mais si la presse officielle, étroitement contrôlée par le régime, a choisi de faire front derrière Liu Xiang, il en allait tout autrement sur l'internet.
如果说官方媒体受到当局严密地控制,选择支持刘翔,网络上则完全不同。

"Pourquoi n'ont-ils pas révélé la blessure de Liu Xiang avant?", se demande un internaute du Hunan (centre de la Chine).
湖南(中国中部)以网民问道:“为什么之前没有公开刘翔的伤痛?”

"Liu +le fuyeur+ s'est montré arrogant, lorsqu'il a quitté le stade, il s'est fichu des sentiments du peuple, il n'a même pas tourné la tête et cela a vraiment blessé les sentiments du pays", ajoute le blogueur.
这位博主还说:“在离开体育场时,逃兵刘表现的很傲慢。他无视人民的感情,他甚至头都没回,这真的伤害了全国的感情。”

"Liu n'a pas couru, en tant que Chinois je me sens trompé, je ne suis pas prêt à pardonner", assure Gaoo123, un autre internaute.
另一网民Gaoo123说:“刘没跑,作为中国人,我很受伤,我不准备接受道歉。”

Sur un forum de baidu.com, quelqu'un prend la défense du héros blessé: "Comment des Chinois peuvent-ils insulter un Chinois?", dit-il.
在Baidu论坛中,有人为受伤英雄说话:“中国人怎么能辱骂一个中国人?”

L'équipementier sportif américain Nike, sponsor de Liu Xiang, a par ailleurs démenti une rumeur propagée sur le web selon laquelle il aurait obligé l'athlète à se retirer des compétitions olympiques.
美国体育产品制造商,刘翔的赞助商Nike在网站上辟谣。有谣言称,Nike强迫运动员推出奥运比赛。

"Cette information est une rumeur malveillante, qui a non seulement trompé les internautes mais nuit par ailleurs gravement à l'image de la société", a indiqué Nike dans un communiqué transmis à l'AFP.
Nike在转交给法新社的通讯中称:“这一消息是恶意谣言,不仅欺骗了网民,还严重影响我公司形象。”

Le texte expliquait que l'athlète adulé en Chine, dans une forme insuffisante, était condamné à l'échec et n'avait aucune chance de médaille.
(上文所指)文章称,这位在中国被过分颂扬的运动员,状态不佳,被判定失败并不可能取得奖牌。

"Sa valeur aurait énormément chuté et nous n'aurions jamais pu faire un retour sur les fortes sommes dépensées pour Liu", expliquait l'auteur, prétendant détailler la stratégie de Nike.
该文章作者详细介绍Nike公司策略,解释说:“他的价值将严重缩水,我们将永远不可能收回在刘身上的高额投资。”

Le porte-parole européen de Nike, Massimo Giunco, a expliqué à Pékin que la société avait décidé de répondre au texte anonyme car celui-ci avait été repris par de nombreux sites en Chine.
Nike欧洲发言人Massimo Giunc在北京解释说,公司已经决定回应这一匿名文章,因为它在中国被众多网站转载。
发表于 2008-8-20 22:01 | 显示全部楼层
为啥总说中国没言论自由呢?!这些话到处都有他们还好意思说“不自由”!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 22:06 | 显示全部楼层
法国德国美国媒体,一堆垃圾!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-20 22:12 | 显示全部楼层
可笑!可笑!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 11:33 | 显示全部楼层
只能说刘翔曾经的辉煌是中国人的、黄皮肤人的骄傲,但是我们国人也很理智,竞技赛场输赢是难免的,一个人不可能永远的第一。刘翔给我们的一次已经让我们很自豪了。支持刘翔站起来,继续书写国人的骄傲!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 11:40 | 显示全部楼层
为什么刘跑跑可以被舆论吹捧成英雄,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 12:09 | 显示全部楼层
楼上思想太狭隘了
听过莫以成败论英雄么,你真那么能,那你自己去跑啊!
刘翔对我们的价值不是广告,即使这次退赛万不得已,但他仍旧是我们的英雄
我不明白为什么会有像你这样的一类人出现……WT么……
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 12:19 | 显示全部楼层
刘翔为什么要为民众负责?
他只是个运动员而已...
不是什么官员,他的责任就是对自己负责!
不认为他应该对民众负什么责任...
至于广告不是民众给他的,而是他自己在雅典和瑞士拼出来的...
他没成绩了,广告会给他?
觉得那些埋怨的人,很无法理解阿!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 12:23 | 显示全部楼层
原帖由 108号 于 2008-8-21 11:40 发表
为什么刘跑跑可以被舆论吹捧成英雄,


总比你在这里空谈好多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 12:35 | 显示全部楼层
没办法 他们只看得懂层次和他们一样的人的话
一群垃圾
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2008-8-21 12:55 | 显示全部楼层
刘翔是个英雄!因为他明知退赛会造成什么后果,他还是做出了选择! 不怕压力!不为跑而跑!他是个明智的人!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-29 20:24 , Processed in 0.047790 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表