|
本帖最后由 magicboy 于 2009-3-14 12:31 编辑
【原文标题】Dissident lawyer's family flees China to US asylum
【中文标题】异见律师的家人逃离中国去美国政治避难
【登载媒体】AP Associated Press
【来源地址】http://news.yahoo.com/s/ap/20090313/ap_on_re_as/as_china_us_outspoken_lawyer
【译者】johnsonpersonal
【翻译方式】人工翻译
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,转载请注明出处,谢谢!
【译文】
Dissident lawyer's family flees China to US asylum
异见律师的家人逃离中国去美国政治避难
By ALEXA OLESEN, Associated Press Writer Alexa Olesen, Associated Press Writer – 1 hr 8 mins ago
AP – in this Feb. 24, 2006 file photo, Gao Zhisheng gestures during an interview at a tea house in Beijing.
'BEIJING – The wife of a crusading civil rights lawyer said Friday that she and their two children are now in the United States after paying human traffickers to smuggle them out of China to escape harassment by security agents.
北京-------一个从事公民权利运动的律师的妻子在星期五说,她和他们的两个孩子通过给钱人贩帮他们逃离中国避免安保机构的骚扰,现在他们在美国。
Geng He, wife of Gao Zhisheng, said the three made a harrowing eight-day trip by motorcycle from southern China across the mountains of Southeast Asia to Thailand in January. Granted refugee status by the United Nations in Bangkok and asylum by Washington, the family flew to the United States on Tuesday without Gao, she said.
耿和(音译),高智曻(音译)的妻子,她说在一月份的时候花了8天路程骑摩托车从中国南部经过东南亚的山区到达泰国。以联合国曼谷难民的身份和华盛顿政治避难的身份,全家除高外在星期二飞往美国。
Gao disappeared early last month and is believed to be in police detention. Geng said she did not know where her husband was and feared for his safety."
在上个月已经没有见到高,相信是被警察拘留。耿说她不知道她的丈夫在哪里,也很担心他的安全。
"We left because of the Chinese Communist Party's long-term persecution of my husband and the close surveillance and crackdown on our family," Geng said in a telephone interview from Arizona.
我们离开是因为中国共产党长时间对我丈夫进行迫害和紧密的监视和打击我们的家人。耿在亚利桑那州接受我们的电话采访里说道。
A self-trained lawyer, Gao began drawing scrutiny after taking on several politically charged cases, including persecution of members of the banned Falun Gong spiritual movement. He later began to advocate constitutional reform of the authoritarian government.
一个自学成材的律师,高在承担几个有政治色彩的案件后受到监视,包括对法**宗教活动成员迫害的案件。后来开始主张对专制统治的改革。
For more than three years, the family has been under constant watch by plainclothes and uniformed police in Beijing. Last year authorities barred their 15-year-old daughter from going to school, leaving her depressed and suicidal, Geng said.'
三年多后,这个家庭在北京一直处于便衣制服警察不断的监控中。上一年当局监禁他们十五岁的女儿不让其上学,然后她抑郁和想自杀,耿说。
Geng said she, their daughter and 5-year-old son managed to leave Beijing for the southwestern border province of Yunnan on Jan. 9. Gao was under house arrest in his home province of Shaanxi at the time.
耿说她,他们的女儿和五岁的儿子在一月九日时设法离开北京去到西南边境的云南省。在那时,高在他的老家陕西被软禁。
They paid the traffickers, known by Chinese as snakeheads, 40,000 yuan ($5,850) to be smuggled by motorcycle, she said. The smugglers, who barely spoke Chinese, insisted at one point on splitting up the family to evade capture. For nine hours, she was separated from her son and did not know if they would be reunited, she said.
他们付钱给人贩,很多中国人知道的蛇头,四万元人民币,用摩托车偷运他们,她说。这些走私的人,都只会说中文,坚持要把家人分开偷运。九个小时,他和他的儿子分开,当时也不知道什么时候可以重聚。他说。
"The whole way, I didn't know where we were or how much longer we would be traveling," she said. "We were so scared.")
“整个路程,我不知道我们去到哪或者是我们要走多长的路”她说,“我们吓得要命”
The Bangkok office of the U.N. High Commissioner for Refugees referred calls about the case to its headquarters in Geneva, where the phone rang unanswered. Susan Stevenson, a spokeswoman for the U.S. Embassy in Beijing, said it was government policy not to comment publicly on individual refugee cases to protect applicants and their families..
联合国曼谷办公室的管难民的高职专员就我这个案件打电话到其日内瓦总部,但电话没有人回答。苏珊。史蒂文森,美国设在北京的大使馆的发言人,说这是政府政策,不能在难民个性上公开发表意见以保护他们及他们的家人。
Gao, 44, is one of the best known of a group of activist lawyers advocating legal reform and protections for human rights. He was nominated for a Nobel Peace Prize last year along with political dissident Hu Jia.
高,44岁,一个知名的法律方面的活动家,他提倡法律改革和保护人权。他上年同其政治异见者Hu Jia被提名为诺贝尔和平奖的候选人.
Judicial authorities revoked his lawyer's license three years ago. He was arrested in August 2006 on subversion charges based on nine articles posted on Web sites abroad, the official Xinhua News Agency reported then. He was convicted and later placed under house arrest.
司法机关三年前撤消了他的律师资格。他在2006年的八月被逮捕,因其在国外的网站上发表了9篇颠覆性的文章。国家新华社上如此报道。他被判罪,然后软禁。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|