本帖最后由 忧心 于 2009-7-30 17:32 编辑
【中文标题】新疆,新的媒体策略
【原文标题】Nouvelle stratégie médiatique au Xinjiang
【登载媒体】费加罗报博客(Le Figaro)
【译者】忧心 【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
Nouvelle stratégie médiatique au Xinjiang
新疆,新的媒体策略
Par Arnaud de la Grange
作者:阿诺德·德·拉格朗治
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
(Photo Reuters)
(照片来自于路透社)
Les soubresauts meurtriers d'Urumqi ont aussi été l'occasion pour les autorités chinoises de tester une nouvelle stratégie vis-à-vis de la presse internationale. Une réelle ouverture, sur une crise aussi sensible, contrastant fortement avec la gestion médiatique de la crise tibétaine l'an dernier ou même du verrouillage des régions tibétaines des provinces limitrophes de la région autonome en mars dernier, au moment du 50e anniversaire du soulèvement de Lhassa. Tous les journalistes montés au Xinjiang ont constaté et salué une liberté inhabituelle pour couvrir une crise aussi sensible, les premiers jours tout au moins.
在乌鲁木齐发生的造成大量伤亡的惊人事件给了中国当局一个机会来验证他们针对国际媒体的新策略。这次他们相对做到了一种真实的开放,和另一起同样敏感的危机中的媒体管理形成了鲜明的对比。在那起一年前——也就是拉萨起义50周年之际发生的西藏危机中,中国当局在三月底封锁了西藏自治区和其相邻省份之间的边境。而所有来到新疆的记者兴奋地看到了在连续采访这样敏感的危机时一种不寻常的自由,至少在开头几天是这样的。
Ainsi, dès lundi - soit quelques heures après les émeutes - la presse accréditée a été « invitée » à Urumqi. Sur place, un centre de presse avait été monté dans un grand hôtel, et des dizaines de chambres réservées pour les journalistes. Des conférences de presse ont été organisées avec des officiels d'Urumqi (secrétaire du Parti, maire de la ville...), des communiqués régulièrement distribués et les responsables du centre de presse étaient d'une notable amabilité et disponibilité. Cette politique du « centre de presse de crise » avait déjà été testée à plus petite échelle lors des troubles au Xinjiang lors de l'été olympique, à Kuqa par exemple.
同样的,在周一——也就是骚乱发生几小时后——各大媒体派驻中国的机构已经接到了去乌鲁木齐的邀请。在一座大型宾馆中设立了媒体中心,为记者预订好了几十间房间。乌市官方(市委书记、市长)组织了媒体见面会。媒体中心的那些负责人及他们经常性的消息通报是那样的和蔼可亲,没有给媒体任何限制。这种“危急时刻的媒体中心”政策已在奥运期间新疆发生规模较小的麻烦时尝试过了,比如在库车。
Les autorités chinoises ont apparemment intégré le fait qu'il valait mieux être actif que passif, pour une couverture médiatique qui aurait lieu quoi qu'il arrive. Bref, une politique de communication « moderne ». Bien sûr, et c'est de bonne guerre, les autorités en ont profité pour faire passer leur message. La communication était ainsi très centrée sur les victimes, et surtout les victimes Hans du premier jour (un DVD avec des photos terribles de victimes des émeutiers ouighours était ainsi fourni aux journalistes dès lundi).
中国当局似乎承认了这样一个事实,对不管发生了什么事情媒体都要报道这个问题,积极的态度比消极的态度更好。于是一个“现代的”沟通政策被实行了。当然啦,这是场公平的游戏,当局这么干也是为了利用媒体传播自己的信息。官方通告过于集中在那些受害者身上,尤其是骚乱第一天的那些汉人受害者(周一,当局提供给记者们一张DVD和一些可怕的照片,记录了维吾尔闹事者的受害者。)
Sur le terrain, dans les premiers jours, quelques journalistes ont été bloqués ou retenus, mais pour de courtes périodes et sur des lieux spécifiques comme l'Université du Xinjiang. J'ai moi-même été un peu brutalement « intimidé » mercredi par deux policiers qui voulaient nous empêcher d'entrer dans une rue d'un quartier ouighour où une descente punitive de manifestants Hans avait eu lieu la veille. Mais il ne s'agissait à l'évidence que de l'initiative locale de deux policiers, en aucun cas de consignes générales données aux forces de l'ordre. Le reste du temps, j'ai pu profiter d'une complète liberté de mouvement et d'interview dans la ville, sauf bien sûr dans les zones bouclées quand une opération de dispersion ou des arrestations étaient en cours.
在最初几天,几名记者在有些地方被迟滞阻挡,但是这些行为持续的时间很短,存在于像新疆大学这样的特殊区域里。我自己在周三就有点被两名警察粗暴的吓到了,他们想阻止我们进入一条维吾尔聚居区的街道,前一天汉人游行者在那里举行了报复性的攻击。但是这起事件除了两名警察的个别行为之外并不明显涉及到其他方面,没有迹象表明军队接到了阻挡记者的广泛命令。在剩下的时间里,我得以利用充分的行动自由来在这个城市中进行采访,当然,封锁区域驱散或逮捕示威者的时候除外。
Malheureusement, il semble que cette fenêtre de liberté se soit sensiblement refermée depuis. Les journalistes sont ainsi interdits de séjourner et travailler à Kasghar, ce qui semble pour le moins étonnant et peu rassurant. Le président du Foreign Correspondent Club of China, Scott McDonald a ainsi exhorté samedi les autorités à laisser les journalistes travailler. Il a déploré que des journalistes aient été « raccompagnés » à l'aéroport à Kasghar, que 4 journalistes aient été détenus pendant plusieurs heures à Urumqi et que la police aient détruit des photos sur des appareils. Un de mes confrères a pu constater en fin de semaine dans des hôpitaux que l'accès aux blessés Hans étaient encouragé alors que l'accès aux blessés ouighours était bloqué (au passage, un certain nombre d'entre eux se voient apparemment refuser la gratuité des soins après les émeutes, pourtant offerte aux autres blessés).
不幸的是,这扇自由之窗显然后来被重新关闭了。记者被禁止旅行或停留于喀什,这似乎不怎么让人吃惊反而有点让人感到放心。外国驻华记者俱乐部的主席斯科特·麦克唐纳在周六敦促当局允许新闻记者工作。他对记者们被“陪伴”到喀什的机场感到遗憾,四名记者在乌市被拘押了数小时,警察删除了他们摄影器材中的相片。我的一位同行能够证实,在本周末,当局鼓励记者看望受伤的汉人,却阻止记者看望受伤的维吾尔人(路过的时候,记者看到一些维吾尔人显然在骚乱后拒绝接受免费的治疗,虽然这种免费治疗被提供给其他受伤者)。
Cette crispation consécutive à une première ouverture rappelle celle observée lors de la tragédie du Sichuan. Les progrès se font par à coups...
这种和开始时的开放接连发生的恼怒让人回想起在四川悲剧性事件时发生的事,路要一步一步走…… |