四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1067|回复: 16

【09.08.04 华尔街日报】全球变暖和穷人们

[复制链接]
发表于 2009-8-7 06:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-7 22:44 编辑

【中文标题】全球变暖和穷人们
【原文标题】Global Warming and the Poor
【登载媒体】华尔街日报
【来源地址】http://online.wsj.com/article/SB10001424052970204313604574327992553917308.html
【译者】 Hotline
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-187396-1-1.html
【译文】

A funny thing happened on the way to saving the world’s poor from the ravages of global warming. The poor told the warming alarmists to get lost.

在拯救全世界的穷人免于全球变暖的灾难的路上,发生了一件有趣的事情。穷人告诉全球变暖的警告者alarmists, 原意是大惊小怪者或者杞人忧天者,但我认为作者只是引用了警告之意——译者注)——滚蛋!

This spring, the Geneva-based Global Humanitarian Forum, led by former U.N. General Secretary Kofi Annan, issued a report warning that “mass starvation, mass migration, and mass sickness” would ensue if the world did not agree to “the most ambitious international agreement ever negotiated” on global warming at a forthcoming conference in Copenhagen.

今年春天,基于日内瓦的、由前联合国秘书长科菲安南领导的世界人权论坛发布了一个报告。该报告警告说,如果全世界不能在即将在哥本哈根召开的大会上就关于全球变暖的,“迄今谈判过的最雄心勃勃的国际协议”达成一致,“大规模饥荒、大规模迁徙以及大规模疾病”必将发生。

According to Mr. Annan’s report, climate change-induced disasters now account for 315,000 deaths each year and $125 billion in damages, numbers set to rise to 500,000 deaths and $340 billion in damages by 2030. The numbers are hotly contested by University of Colorado disaster-trends expert Roger Pielke Jr., who calls them a “poster child for how to lie with statistics.”

根据科菲安南先生的报告,由气候变化所引起的灾害每年夺去315000人的生命,并且造成1250亿美元的损失。这两个数字到2030年将会达到500000人和3400亿美元。这两个数字遭到了科罗拉多大学灾害趋势专家Roger Pielke Jr.的强烈质疑。他称它们是“用统计数据撒谎的榜样”。

But never mind about that. The more interesting kiss-off took place in New Delhi late last month, when Indian Environment Minister Jairam Ramesh told visiting Secretary of State Hillary Clinton that there was no way India would sign on to any global scheme to cap carbon emissions.

不过没关系。上个月末,更有趣的拒绝发生在新德里。印度环境部长Jairam Ramesh告诉到访的美国国务卿希拉里.克林顿,印度不可能在任何限制碳排放的全球计划上面签字。

“There is simply no case for the pressure that we, who have among the lowest emissions per capita, face to actually reduce emissions,” Mr. Ramesh told Mrs. Clinton. “And as if this pressure was not enough, we also face the threat of carbon tariffs on our exports to countries such as yours.” The Chinese—the world’s largest emitter of CO2—have told the Obama administration essentially the same thing.

“作为全球人均排放最低的国家之一,我们所面对的减少排放的压力是不成立的。”Ramesh先生告诉克林顿夫人。“而且好像这个压力还不是全部,我们还面对着出口到像贵国那样的国家的产品会被征收碳关税的威胁。”中国人——全球最大的CO2排放者——对奥巴马政府说了本质上面相同的话。

Roughly 75% of Indians—some 800 million people—live on $2 a day or less, adjusted for purchasing power parity. In China, it’s about 36%, or about 480 million. That means the two governments alone are responsible for one in every two people living at that income level.

大约75%的印度人——大约8亿人——每天靠2美元或者更少的钱生活(按照购买力水平调整之后)。这个数字在中国大概是4.8亿人,大约36%的人口。这也就意味着中国和印度政府要为全球1/2的生活在此水平上的人负责。

If climate change is the threat Mr. Annan claims it is, India and China ought to be eagerly beating the path to Copenhagen. So why aren’t they?

如果气候变化是如安南先生所声称的威胁,那么中国和印度应该迫切地赶赴哥本哈根。那么为什么他们没有这么做呢?

To listen to the climate alarmists, it’s all America’s fault. “What the Chinese are chiefly guilty of is emulating the American economic model,” wrote environmental writer Jacques Leslie last year in the Christian Science Monitor. “The United States passed up the opportunity it had at the beginning of China’s economic transformation to guide it toward sustainability, and the loss is already incalculable.”

依气候警告者的观点,这全都是美国的错。“中国最主要的罪过,就是复制了美国的经济模式,”环境作家Jacques Leslie去年在《基督教科学箴言》上写到。“美国错过了在中国经济转型的初期引导中国走向可持续发展的机会,而损失已经是不可估量的了”

Facts tell a different story. When Deng Xiaoping began introducing elements of a market economy in 1980, Chinese life expectancy at birth was 65.3 years. Today it is about 73 years. The numbers are probably a bit inflated, as most numbers are in the People’s Republic, but the trend line is undeniable. In India, life expectancy rose from 52.5 years in 1980 to about 67 years today. If this is the consequence of following the “American economic model” then poor countries need more of it.

事实却在讲述不同的故事。当邓小平在1980年开始引入市场经济元素的时候,中国人的平均寿命是65.3岁,现在是大约73岁。这些数字可能是有些夸大的,就好象中华人民共和国的很多数字一样,但是这种趋势是无法否认的。在印度,平均寿命从1980年的52.5岁提高到现在的67岁。如果这是跟从“美国经济模式”的结果,那么贫穷的国家需要更多的美国模式。

But what about all the pollution in India and particularly China? In Mr. Leslie’s telling, CO2 emissions are part-and-parcel with common pollutants such as particulate matter, toxic waste, and everything else typically associated with a degraded environment. They’re not. The U.S. and China produce equivalent quantities of carbon dioxide. But try naming a U.S. city whose air quality is even remotely as bad as Beijing’s, or an American river as polluted as the Han: You can’t. America, the richer and more industrialized country, is also by far the cleaner one.

不过在印度,尤其是中国的污染又如何呢?在Leslie先生的陈述中,CO2排放是和如颗粒物,有毒废料以及任何通常与恶化的环境相关的普通污染物密切相关的。美国和中国制造相同数量的CO2。然而试试找一个空气质量哪怕只有一点点像北京那么糟的美国城市,或者一条和中国(此处他用了Han,无耻之极,想用汉族代替中国,无视中国是多民族国家的事实——译者注)一样污染的河流:你根本找不着。美国,一个更加富裕而且更加工业化的国家,同时也是干净得多的国家。

People who live in Third-World countries—like Mexico, where I grew up—tend to understand this, even if First-World environmentalists do not. People who live in oppressive Third World countries, like China, also understand that it isn’t just greater wealth that leads to a better environment, but greater freedom, too.

在第三世界国家——比如墨西哥,我长大的地方——生活的人比较能理解这些,即使第一世界的环境学家们不理解。在充满压迫的第三世界国家,比如中国,生活的人也能够理解更大的自由,而不仅仅是更多的财富,能够带来更好的环境。(作者开始切入正题了——译者注)

To return to Mr. Leslie, his complaint with China is that it has become too much of a consumer society, again in the American mold. Again he is ridiculous: China has one of the world’s highest personal savings rates—50% versus the U.S.’s 2.7%. The real source of China’s pollution problem is a state-led industrial policy geared toward production, and state-owned enterprises (especially in “dirty” sectors like coal and steel) that strive to meet production quotas, and state-appointed managers who don’t mind cutting corners in matters of safety or environmental responsibility, and typically have the political clout to insulate themselves from any public fallout.

回到Leslie先生这里,他抱怨中国过度地变成了消费社会,也就是美国模式。他很可笑:中国的个人储蓄率全球最高为50%,而美国只有2.7%。中国污染的最主要问题是国家领导的适应生产的工业政策,以及拼命完成生产指标的国有企业(尤其是那些如煤炭和钢铁这样的重污染行业),和那些不在意在安全和环境责任上投机取巧的由国家任命的管理者。他们往往有政治力量可以把他们和公共事件隔离开。

In other words, China’s pollution problems are not a function of laissez-faire policies and rampant consumerism, but of the regime’s excessive lingering control of the economy. A freer China means a cleaner China.

换句话说,中国的污染问题不是放任主义政策,或者无法控制的消费主义的结果,而是政府(此处用了regime,一般为贬义——译者注)对于经济过度的控制。一个更加自由的中国意味着一个更干净的中国。(逻辑极度混乱——译者注)

There’s a lesson in this for those who believe that the world’s environmental problems call for a new era of dirigisme. And there ought to be a lesson for those who claim to understand the problems of the poor better than the poor themselves. If global warming really is the catastrophe the alarmists claim, the least they can do for its victims is not to patronize them while impoverishing them in the bargain.

这给那些认为全球环境问题需要新时代的干预主义(政府对于国家经济的干预)的人上了一课。那些声称比穷人更了解穷人的问题的人也应该被上一课。如果全球变暖真的是如警告者们声称的大灾难,他们最不应该做的事情就是傲慢地对待那些受害者,并且在讨价还价之中让他们更加贫穷。



编译交流 见地板

But try naming a U.S. city whose air quality is even remotely as bad as Beijing’s, or an American river as polluted as the Han: You can’t.
然而试试找一个空气质量哪怕只有一点点像北京那么糟的美国城市,或者一条和中国(此处他用了Han,无耻之极,想用汉族代替中国,无视中国是多民族国家的事实——译者注)一样污染的河流:你根本找不着。

从上下文来看,这里的"the Han"似乎是指一条河。但不清楚是哪条河。是“汉江”么?
深深的红 发表于 2009-8-7 07:15

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-8-7 06:13 | 显示全部楼层
本帖最后由 Hotline 于 2009-8-7 06:15 编辑

翻译的比较急,有比较多的意译。这篇文章是《华尔街日报》的《观点》专栏的文章。这也是一篇典型的歪文,其中充满了西媒惯用的春秋笔法,用环境问题做个引子,其实是想借题发挥。但最主要的问题是,整个文章逻辑极其混乱。作者在文章的结尾声称中国的环境污染是因为不自由,却没有拿出任何一点证据。作者完全回避了外资企业在中国所造成的污染,以及中国作为全球工厂所承担的环境压力。难道中国的国有企业生产就是为了污染环境,而不是为了满足美国消费者需要,或者支持中国的经济发展?难道我们把生产出来的钢都扔到太平洋了??

作者在谈到CO2和其他污染物的时候逻辑也极其混乱。在空气污染上,美国没有任何城市哪怕能和北京有一点可比性??你在搞笑么??美国的大城市就那么干净么?另外,你为什么不看看中国其他地方,为什么不看看环境好的中国城市,比如珠海、三亚,甚至大连?美国是工业化了,但是美国工业化的过程充满了各种恶性污染,只不过现在把污染转移到其他国家了而已,和中国有可比性么?

最近《华尔街日报》表现得很积极,充斥着各种带有明显偏见的文章。像这样的没有任何逻辑的,纯属找茬的文章,居然也可以堂而皇之地登上如此大报。像作者这样的专栏作家,居然还能进入《华尔街日报》的editorial board(姑且翻译为编辑委员会)。我真是不想再交钱定他们的报纸了。

在美国也呆了一段时间了,我觉得我们不能对西媒抱有任何幻想。美国的普通民众是淳朴的,也是很好骗的。美国的精英阶层是极其贪婪的,他们不会觉得占你便宜是不对的,他们只会觉得那是good deal。美国的媒体的基础是言论自由,他们的逻辑是任何人都有发表自己观点的权利,而听众可以从众多观点当中选择自己觉得最正确的。这本来是很好的,但是问题是美国人往往得到的不是多方的观点,而是同一种观点的不断重复。因为诸多原因,美国媒体不信任中国的官方报道,好像只要是中国政府的话就一定是假的,只要是中国民众的行为就一定是政府唆使的。这种对于来自中国的信息的简单否定,使得美国人其实并不了解中国的实际状况。很多人去了中国之后发现很多事情都和他们在国内得到的信息不一样。

我们能够做的,是切实改变我们自己当前的一些问题。新闻公开并不是为了照顾洋人的情绪,而是为了我们自己能够更快更好的发展。另一方面,我们迫切地需要加强对外宣传。这种宣传必须要以西媒的方式来进行,以其人之道还治其人之身。中国迫切需要有海外传媒经历的人回国效力。

最后提一下,这篇文章在网页上面的标题是“Global Warming and the Poor”。而在Google的搜索上面,显示的标题是“China’s
Pollution Problems Are a Result of Government Economic Control
”。无耻吧?的确很无耻。这才叫春秋笔法。


wsj3.jpg

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 06:26 | 显示全部楼层
流氓自有流氓的逻辑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 07:15 | 显示全部楼层
But try naming a U.S. city whose air quality is even remotely as bad as Beijing’s, or an American river as polluted as the Han: You can’t.
然而试试找一个空气质量哪怕只有一点点像北京那么糟的美国城市,或者一条和中国(此处他用了Han,无耻之极,想用汉族代替中国,无视中国是多民族国家的事实——译者注)一样污染的河流:你根本找不着。

从上下文来看,这里的"the Han"似乎是指一条河。但不清楚是哪条河。是“汉江”么?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 09:23 | 显示全部楼层
文章对于中国复制美国模式中的消费大加抨击,但却故意隐藏了一个事实:到底是谁在消费? 美国人把有污染的工业都关掉,都搞到发展中国家去,不能都怪发展中国家招商引资吧? 你环保技术为什么不转让过去呢? 你们在享受更多环境资源时,为什么不能多做点环保技术开发的义务呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 09:54 | 显示全部楼层
看完张五常的文章,可以证明作者说的一点没错,我们一直遵循美国模式,
中国经济的主流是极度贬低北欧的民主社会主义模式的,
有些问题我们需要反思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 10:39 | 显示全部楼层
But try naming a U.S. city whose air quality is even remotely as bad as Beijing’s, or an American river as polluted as the Han: You can’t.
然而试试找一个空气质量哪怕只有一点点像北京那么糟的美国城市 ...
深深的红 发表于 2009-8-7 07:15
会不会是双关语,有意诱导?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 10:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 zero9999 于 2009-8-7 10:49 编辑
But try naming a U.S. city whose air quality is even remotely as bad as Beijing’s, or an American river as polluted as the Han: You can’t.
然而试试找一个空气质量哪怕只有一点点像北京那么糟的美国城市 ...
深深的红 发表于 2009-8-7 07:15
韩国也有条汉江,和中国的还真容易搞错。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 11:04 | 显示全部楼层
1# Hotline
非常感谢你的精彩译评,已转到http://bbs.m4.cn/site/并在首页进行了重点推荐,欢迎来网站投稿哈
文章地址http://bbs.m4.cn/site/?action-viewnews-itemid-2216
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 15:24 | 显示全部楼层
那些不在意在安全和环境责任上投机取巧的由国家任命的管理者---这句话我还是支持的。
中国愚蠢的模仿西方模式,不注重可持续发展的确是个巨大的错误,可是即使这样也不能就判中国人死刑啊!瞧作者咬牙切齿的样子,恨不得剥夺了中国人的生存权!
美国人就干好事啦?不也是把最廉价最污染最没技术含量的东西输出给中国?而中国那些急着招商引资的唯利是图的没有知识的官员们乐颠颠地接受了!!
Han river----难道指黄河?又或者是长江?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 20:47 | 显示全部楼层
会不会是双关语,有意诱导?
zero9999 发表于 2009-8-7 10:39


我觉得不是,这个句子的结构其实还蛮整齐的,我们可以把它拆开来看看。

But    try naming     a U.S. city whose air quality     is even remotely          as bad as      Beijing’s,
但是   试着  指出       一个美国城市其空气质量               哪怕只有一点儿             和……一样坏     北京的(空气质量承前省略),
or       an American river        as polluted as        the Han:        You can’t.
或者     一条美国的河流             和……一样污染         汉        :       你做不到。

这里有两个类比(红字的部分),前面是“一个美国城市的空气质量”和“北京的(空气质量)”类比,后面是“一条美国的河流”和“汉”类比。从语义上看,“汉”这里也应该是一条河流。(这个只是从语义上说的,从句子结构上说whose后面做a U.S. city的定语,不过并列的成分仍然是”空气质量“和”北京的(空气质量)“。) 从结构上看,“~ as ……as ~”连接的两个成分,应该是并列的,而“一条美国河流”不能和整个中国并列,应该和某条河流并列。如果”the Han“用了所有格,写成”the Han‘s“,就像前面的”Beijing’s“一样,那么可能是指中国的(河流承前省略),但这里没有用所有格,所以”汉“应该是河流的名字。另外,从全文看,其他提到中国的地方都是用China,又何必在这个并不重要的地方用双关语呢?

所以,我还是觉得“汉”是指一条河流。至于是不是汉江,我只是猜测。如果汉江污染严重的话,可能就是指它了。

楼主整篇翻译得很好,但这个地方,恐怕是误解了。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-7 23:50 | 显示全部楼层
在充滿壓迫的第三世界國家,比如中國
------------
总是认为我们生活在压迫中,其实我们比你们更自由!

洋鬼子一方面把环境污染归咎于中国,一方面又攻击中国的计划生育政策.总之,中国怎么做都是不对,永远都是替罪羊.

到底是谁在过度的消费?是谁把污染的企业向发展中国家转移的?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-8 07:56 | 显示全部楼层
我觉得不是,这个句子的结构其实还蛮整齐的,我们可以把它拆开来看看。

But    try naming     a U.S. city whose air quality     is even remotely          as bad as      Beijing’s,
但是   试着  指出    ...
深深的红 发表于 2009-8-7 20:47


其实我一开始也是这么觉得,而且从语法上面来看也应该是这样。只是我觉得汉江对于美国人来说实在太生僻(很多中国人也不熟悉吧),Google搜索Han River得到的很多是韩国的汉江。我也是这两天搜索了一下,才发现关于中国汉江污染的信息。Anyway,翻译得匆忙,没有仔细查这一点。

不过我还是觉得作者在这里大约没有什么好意——中国有很多污染严重的河流,包括长江黄河都污染,干嘛盯着一条没什么名气的汉江?我个人觉得这就是典型的春秋笔法。

还是感谢深深的红指出这个问题。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-8 08:12 | 显示全部楼层
看完张五常的文章,可以证明作者说的一点没错,我们一直遵循美国模式,
中国经济的主流是极度贬低北欧的民主社会主义模式的,
有些问题我们需要反思。 ...
liuyu39 发表于 2009-8-7 09:54


北欧模式的确是非常好,但是北欧模式是有它特别的基础的。首先整个欧洲工业革命得早,基础设置发达,民主制度历史悠久。其次北欧国家人少,平均教育水平非常高,科技也发达。他们的文化水平确实很高,北欧性开放也是全球有名的,但是他们的社会并没有收到任何影响。再次,北欧国家资源丰富。比如挪威,每年从北海石油中获得巨大的利润,石油工业产值占GDP 20%。(source:Statustics Norway http://www.ssb.no/english/subjects/00/norge_en/sekundaer_en.pdf)所以北欧国家搞“具有北欧特色的社会主义”,是有坚实基础的。中国的国情决定了我们不可能像他们那么搞,当然,并不是说我们不需要借鉴北欧的经验。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-8 23:29 | 显示全部楼层
MD,跟不上这个WBD的逻辑
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-9 00:39 | 显示全部楼层
绿色和平才是世界上最大的恐怖组织,我就不明白这样一帮养尊处优的极端环保末日信徒人士,有什么资格阻止发展中国家的崛起?
如果什么都要听他们的话,地球恐怕要回归到原始森林时代了。

让我列举点例子吧,在一个宿舍里,任何人都会有丢落毛发而堵塞去水道的可能,但如果有一位室友的毛发丢得特别厉害,那么那笔维修费该怎样分摊?是要每位室友平均分摊?还是要毛发丢得较多的人负责大部分费用?
智商正常的人,会选择后者。(这就是著名的毛发定理)

美国和欧洲佬,就是丢毛发最多的人!!!现在却要我们地球所有国家一起分摊这笔债务!他们简直是在拖世界进步的后腿,极其不负责任。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-10 17:29 | 显示全部楼层
我除了觉得搞笑还真不知道要用哪种无赖的话回击无赖
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 03:56 , Processed in 0.050163 second(s), 22 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表