四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1101|回复: 16

【09.08.07 南德意志报】无知,物有所值

[复制链接]
发表于 2009-8-11 22:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-8-11 22:45 编辑

【中文标题】无知,物有所值
【原文标题】Ignoranz zahlt sich aus
【登载媒体】南德意志报
【来源地址】 http://www.sueddeutsche.de/wirtschaft/989/483436/text/
【译者】interpretersong
【翻译方式】人工.
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-188245-1-1.html
【译文】

Ignoranz zahlt sich aus

无知,物有所值

China: Geschäft geht vor Menschenrechte

中国:赚钱先于人权

Kurzlebige Empörung: Ein Jahr nach den Olympischen Spielen in Peking fühlen sich die Sponsoren bestätigt. Aus ihrer Sicht war es richtig, den Forderungen der Menschenrechtler nicht nachzugeben.

暂时的愤怒:时隔北京奥运会一年之后,赞助商们觉得自己的决定相当英明。在他们看来,没有屈从于人权卫士的要求是明智之举。

                                                      



Vor den Olympischen Spielen im Sommer 2008 protestierten viele Menschenrechts- und Exilantengruppen gegen die Sportveranstaltung in China. Das Bild zeigt eine Demonstration von Tibetern und Uiguren vor dem chinesischen Konsulat in München. (Foto: dpa)

在2008年夏季奥运会之前,大量的人权组织和流亡海外的反对派组织游行示威,看已在中国举办奥运会。该图展示了由维族和藏族人在中国驻慕尼黑领事馆前举行的抗议示威。(图片:德新社)


Wolfgang Bentheimer ist nicht unbedingt der Typ, den man gemeinhin als ausgesprochen athletisch bezeichnet. Das ist nicht sonderlich tragisch, der Mann ist keine 30 mehr. Dennoch räumte der Adidas-Chinachef bei den Olympischen Spielen im vergangenen Jahr in Peking besser ab als jeder Sportler. 51 Mal stand Bentheimer ganz oben auf dem Podest, zumindest im übertragenen Sinn als Ausrüster der chinesischen Olympiamannschaft.

Wolfgang Bentheimer完全不是那种看起来让人感觉非常运动的类型。但这也不算太糟,因为这个男人已经过了而立之年了。尽管如此,在去年2008北京奥运会上这位Adidas中国区首席执行官却横扫四方,表现超越了任何一个运动员。Bentheimer五十一次站上演讲台,至少从某种程度上说,他成了奥运会中国军团的装备员。

Die Großveranstaltung startete am 8. August 2008. Ein Jahr danach erinnert sich der Franke gern: "Die Spiele waren für ein Erfolg. Sie waren eine optimale Plattform, um unsere Präsenz in China zu steigern", sagt er.

北京奥运会于2008年8月8日开幕。Bentheimer坦诚地回忆道:“北京奥运会是Adidas的一个成功。那是一个在中国提升Adidas形象的完美舞台。”



Tief vergraben im Bewusstsein der Sponsoren ist offenbar der Sturm der Entrüstung bei der Menschenrechtsbewegung. Als im März 2008 in Tibet Blut floss, gerieten auch die deutschen Olympia-Geldgeber wie Adidas und Volkswagen ins Visier der Proteste.

显然人权行动的怒潮被深深地埋葬在这位赞助商的意识里。因为2008年3月,西藏血流成河的时候,诸如Adidas和大众汽车这样的奥运会德国赞助商都曾被当做示威行动攻击的目标。



Sicherheitsbeamte in Adidas-Anzügen

安保人员穿着Adidas西服


Bei den zum Teil aggressiven Demonstrationen am Rande des olympischen Fackellaufs schützten chinesische Sicherheitsbeamte in Adidas-Anzügen das Feuer vor Übergriffen.

在围绕奥运火炬进行的略带暴力的示威游行中,中国安保人员身着Adidas西装,防止火炬受到袭击



Die Empörung beschränkte sich nicht auf die großen Menschenrechtsorganisationen wie Human Rights Watch oder Amnesty International.

愤怒不仅仅限于诸如“人权守望”和国际大赦这样的大规模人权组织。



Selbst Gruppen wie der Dachverband der kritischen Aktionärinnen und Aktionäre verlangten eine klare Positionierung der deutschen Firmen gegen das Vorgehen der chinesischen Regierung in Tibet. Viele forderten ein Ende des Olympia-Sponsorings und warnten vor einem Imageschaden der Unternehmen.

甚至连持批评意见的股东大会成员都要求德国公司就中国政府处理西藏问题的做法澄清立场。很多人要求停止对奥运会的赞助,并警告继续赞助会有损公司形象。


Doch nicht ein einziger Sponsor kam der Forderung nach: keine Kritik an der chinesischen Regierung und schon gar kein Ende des finanziellen Engagements. "Die Unternehmen haben richtig gehandelt, weil sie nichts an der Situation hätten ändern können, ihnen aber drakonische Strafen von den Chinesen gedroht hätten", sagt der Schweizer Wirtschaftsethiker Stephan Rothlin, der seit mehr als einem Jahrzehnt in China lebt und arbeitet.

但是,没有一个赞助商遵从要求:没有人对中国政府进行批评,没有人撤回赞助资金。“这些企业无可指摘,因为他们并不能改变什么,而他们还有可能受到中国方面严厉的罚款的威胁。”在中国生活了十多年的瑞士经济道德家Stephan Rothlin表示。


Es sei wichtig in China, sich der Regierung gegenüber freundlich zu zeigen. Danach erst könne man als ausländisches Unternehmen überlegen, wo man wirklich positiven Einfluss üben kann. "Das sind in der Regel die unspektakulären Bereiche", sagt Rothlin.

在中国,对政府表示友好,是非常重要的。这样,企业才会被当做外企,这会给其自身带来极大的好处。Rothlin,说“这是潜规则”。




Hilfst du mir, dann helfe ich dir

你帮我,我就帮你


Freundschaft wird in China sehr funktional gehandhabt: Hilfst du mir, dann helfe ich dir. Wer das Spiel beherrscht, profitiert davon. "Volkswagen wird dank unseres Olympia-Engagements als ein zuverlässiger Partner geschätzt. Wegen dieses Engagements konnten wir auch nach den Spielen unsere Marketing-Aktivitäten in China besser umsetzen", sagt VW-Chinachef Winfried Vahland.

友谊,在中国相当奏效:你帮我,我就帮你。会玩这个游戏的人,获利颇丰。由于奥运会的运作“大众汽车成为一个可靠的伙伴。由于这次运作,奥运会之后我们在中国市场的活动可以更顺利的进行”大众的中国首席执行官Winfried Vahland表示。


Die Zahlen sprechen für sich. Im Sog der Olympischen Ringe verkaufte der VW-Konzern im vergangenen Jahr erstmals mehr als eine Million Fahrzeuge in China. Ein Großteil davon geht an staatliche Behörden. Im ersten Halbjahr 2009 gab es einen weiteren Meilenstein. VW brachte in China mehr Fahrzeuge an den Kunden als in Deutschland.

数据本身很说明问题。全拜奥运五环所赐,去年一年,大众在中国第一次卖出了超过100万辆汽车。其中大部份 都是政府公务用车。2009年上半年又迎来一个里程碑。大众输入中国市场的汽车超过了其在德国的销售量。


Auch Adidas setzt in China neue Bestmarken. Schon 2008 zog China an Japan vorbei und avancierte innerhalb des Unternehmens zum zweitgrößten Markt der Welt hinter den USA. Eine Milliarde Euro will der Konzern im Reich der Mitte 2010 umsetzen.


同样Adidas在中国跻身新的一线品牌之列。2008年中国就已经取代日本在企业方面晋升为仅次于美国的第二大市场。Adidas有望于2010年中赚到一亿欧元。


Nationaler Tag der Fitness

全民健身日


Die Aussichten sind glänzend. Nicht zuletzt deshalb, weil China seinen mehr als 1,3 Milliarden Menschen seit dem olympischen Abenteuer regelmäßig eine gehörige Portion Sport verordnet: Der 8. August ist zum Gedenken der Olympia-Eröffnungsfeier zum nationalen Tag der Fitness erkoren worden. Und den meisten Chinesen fehlt noch eine geeignete Sportkluft.

前景一片光辉。尤其是,中国向该国的13亿人发出以奥运会为契机经常进行适量活动的倡议:8月8日的奥运开幕日,被选定为全民健身日。而大多数中国人并没有一身合适的运动服。

Adidas 33,01 € -0,36 -1,07%

                                                                    





Wir sind gut positioniert, um in China weiter zu wachsen", sagt Chinachef Bentheimer. Das Land ist jedoch nicht nur als Abnehmer wichtig, sondern vor allem auch als Produktionsstandort. Die Adidas-Gruppe bezog - Stand Ende 2008 - Produkte von 268 Lieferanten aus China.

“我们在中国的发展有优势”中国首席执行官Bentheimer表示。这个国家不仅仅是个重要的消费市场还是个重要的生产加工基地。Adidas集团——截至2008年末,从268家供应商手中接货。


Fast die Hälfte der Warenpalette des Konzerns wird in China produziert. VW wiederum ist mit zwei Joint Ventures im Land vertreten. Mehr als eine Million Fahrzeuge produzieren die Wolfsburger im Land, und der Absatz soll bis 2018 auf zwei Millionen verdoppelt werden.

产品种类的一半都是在中国生产的。就大众汽车而言,它在中国开设了两家合资企业。来自沃夫斯堡的大众汽车每年在中国生产超过100万辆汽车,而这个销量将在2018年再翻一倍。


Angesichts dieses Potentials für ausländische Investoren blieb das Organisationskomitee der Pekinger Spiele gelassen, als die Sponsoren wegen Tibet unter Druck gerieten.

鉴于给外国投资者提供的这种潜在利益,虽然当时赞助商因西藏问题备受压力,但北京奥运会还是如期举行。


Die Strategie ist aufgegangen "Die Sponsoren haben damals erkannt, dass die Welle der Empörung eine kurzfristige Sache sein würde. Wir waren uns sicher, dass sie zu uns stehen würden. So sind die Realitäten des Weltmarkts", sagt ein Mitglied des inzwischen aufgelösten Komitees. Es sei eher das Internationale Olympische Komitee gewesen, das nervös geworden sei und den Absprung der Partner befürchtete.

“赞助商们当时很清楚愤怒的浪潮很快就会过去,我们很确信,他们会和我们同舟共济。世界品牌还存在。”已经解散了的委员会的一位工作人员这样表示。但是最紧张的应该是国际奥委会,他们担心赞助商会撤资。


Die Strategie der Olympia-Sponsoren ist also aufgegangen. In China laufen die Geschäfte glänzend, im Rest der Welt ist Tibet schon lange kein Thema mehr. Für VW-Chinachef Vahland war der Sommer 2008 sogar die schönste Zeit, die er im Land erlebt hat: "Ich glaube, dass es für jeden Mitarbeiter, der an den Vorbereitungen zu Olympia beteiligt war, eine unvergessliche Zeit gewesen ist, die man gerne wieder erleben würde."

奥运会赞助商的战略思想奏效了。他们在中国的商业前景一片光明,而在世界的其他地方,西藏早已淡出人们的谈论。对于大众中国首席执行官Vahland来说,2008年夏天是他在中国最美好的经历:“我想,对于每一个参与过奥运会筹备的工作人员来说,那是一个令人难以忘怀的,想再经历一次的时光。”




评分

1

查看全部评分

发表于 2009-8-12 00:36 | 显示全部楼层
只有那些心怀鬼胎的所谓人权组织才会写这样的文字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 00:38 | 显示全部楼层
瞎折腾
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 00:55 | 显示全部楼层
民主,人权,自由,这些都是西方国家龌龊不堪的遮羞布.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 01:17 | 显示全部楼层
没所谓!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 07:51 | 显示全部楼层
在中国,对政府表示友好,是非常重要的。这样,企业才会被当做外企,这会给其自身带来极大的好处。Rothlin,说“这是潜规则”。
----------------------------
难道在德国,对政府表示反对、支持分裂和动乱的外国企业,才会给自己带来极大的好处?
企业和政府搞好关系不是正常的吗?这哪是潜规则,这不是明规则吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 10:31 | 显示全部楼层
德国世界上最为虚伪自私贪婪的民族,日耳曼人是垃圾,,,,,,,,,,,,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 11:18 | 显示全部楼层
他们居然还知道那天血流成河,那天流的到底是谁的血,是汉人的!!!对德国越来越讨厌,这个国家难怪出过法、西-斯。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 14:23 | 显示全部楼层
友谊,在中国相当奏效:你帮我,我就帮你。
==================================
这点在中国倒是真的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 15:01 | 显示全部楼层
那些所谓的各种权利没能实现,这个作者的酸葡萄心理已跃然纸上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 16:28 | 显示全部楼层
友谊,在中国相当奏效:你帮我,我就帮你。
==================================
这点在中国倒是真的
Moarx 发表于 2009-8-12 14:23


这在哪个国家不是真的?就像小布什说的:不帮我反恐,就是敌人,比我们现实多了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 18:40 | 显示全部楼层
显然对肆意歪曲分裂国家行径的怒潮被深深地埋葬在这位编辑的意识里
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 20:09 | 显示全部楼层
就像刚才说民主不能当饭吃一样,人权也不能当饭吃.
何况,所谓的人权标准是西方定的,又不是中国人认同的.
西方的人权在中国受到冷遇,只能说明中国人还没有富裕到象多数发达国家那样,可以吃饱了撑的没事干,去追求一些"精神"上的追求.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-12 20:27 | 显示全部楼层
恶心,还不忘为adidas打广告。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-13 13:59 | 显示全部楼层
这个报纸每天都有诋毁中国的文章啊,
他们应该改名为反华报~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-13 21:04 | 显示全部楼层
我们没那么牛 能说出不是我们的朋友就是我们的敌人.的话.
多数情况中国是忍被人认为好欺负
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-14 01:01 | 显示全部楼层
8月8日的奥运开幕日,被选定为全民健身日。而大多数中国人并没有一身合适的运动服。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
我昏倒,这也太能扯了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-11-6 08:10 , Processed in 0.054759 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表