Im post-olympischen Blues
后奥运时代的凄凉
Ein Jahr nach den pompösen Spielen veröden in China Hotels, Bürotürme, Stadien - und die Hoffnung auf politischen Wandel und Verbesserung der Menschenrechte sinkt.
盛大的奥运会落幕后一年,中国的宾馆、写字楼、运动场馆一片惨淡。而改革政治和改善人权的希望也随之破灭了 。
|
Das riesige Olympiastation von Peking, genannt „Vogelnest“, ist verwaist. Allenfalls dient es noch als Kulisse – hier für ein öffentliches Tischtennisturnier. (Foto: Reuters)
北京的奥运会大型场馆“鸟巢”人去巢空。充其量算得上一个舞台布景。现场正举行一场公开乒乓球大赛。(图片来源:路透社)
Das größte verlassene Vogelnest der Erde steht in Peking. Das Olympiastadion wird kaum noch genutzt. Straßenhändler verhökern vor seinen Toren falsche Goldmedaillen an Touristen. "Olympische Goldmedaillen, billig, billig", rufen sie. Touristen zahlen dafür, die leere Arena fotografieren zu dürfen. Aber als Sportstadion oder für Konzerte ist der riesige Prestigebau mit seinen 90.000 Plätzen zu groß. Genau ein Jahr nach den Olympischen Spielen in Peking symbolisiert das Vogelnest das zweifelhafte Erbe dieser Mega-Party.
地球上最大、最空的鸟巢坐落于北京。这座奥运场馆几乎不曾被使用过。街头小贩在它门前向游客兜售假冒的奥运金牌。“奥运金牌,便宜卖了,便宜卖了”他们喊道。为了能给这座场馆拍照留念,游客们慷慨解囊。而作为一个比赛场馆或演出场地,这座有9万个座位的宏伟著名的场馆又太大了。事实上,奥运会一年之后的鸟巢成了那次“超级派对”的遗留问题。
Wie schon bei der Eröffnungsfeier am 8. August 2008 soll nun wieder Regisseur Zhang Yimou mit einem Massenspektakel das Nest füllen. Zum 60. Geburtstag der Kommunistischen Partei im Herbst wird der Künstler seine Version der Puccini-Oper Turandot neu inszenieren. Die Olympiastätte dient also weiter dem propagandistischen Glanz der Einparteien-Diktatur. Kritische Fragen hingegen, welches wirtschaftliche Erbe diese Spiele der Stadt hinterlassen haben, Fragen also, wie sie in jeder anderen ehemaligen Olympiastadt selbstverständlich wären, dürfen von Chinas gleichgeschalteter Presse nicht gestellt werden.
早在2008年8月8日奥运会开幕之际,导演张艺谋就又用大量的嘈杂声填满了鸟巢。在共产党成立60周年,这位艺术家又把普契尼的歌剧《图兰多》重新搬上舞台。这座奥运场馆还成一党专政的大肆宣传的荣耀。犀利的问题接踵而至:奥运会给这座城市带来了何种经济效益。这个在其他奥运会申办国理所当然会被提及的问题,在中国媒体统一的口径下,避而不谈。
Leerstand allenthalben
处处空置
Mehr als 100 Millionen Euro Profit wollen die Kommunisten mit den Spielen gemacht haben. Aber wer glaubt das in einem Land, in dem Wirtschaftsstatistiken genauso gefälscht werden wie das Alter der turnenden Olympiakinder? Der "post-olympische Blues" jedenfalls ist in Peking deutlich zu spüren. Dass kurz nach den Spielen die Weltwirtschaftskrise ausgebrochen ist, hat die Sache nicht besser gemacht.
共产党通过奥运会赚了一亿多欧元。但在一个练体操运动员年龄都能谎报的国家里,谁又能相信他的经济统计呢?至少在北京可以明显地感觉到这种“后奥运时代的凄凉”。在奥运会后不久就爆发的全球经济危机,也没有使情况有所好转。
Die Hotels in Peking waren in diesem Juni nur zu 49,7 Prozent belegt. Und die Zimmer, die noch gebucht waren, erwirtschafteten 28,1 Prozent weniger Einnahmen als im Vorjahr. Im "Central Business District" der Hauptstadt stehen viele Bürohochhäuser leer, die im vorolympischen Bauboom wie Bambussprossen hochgeschossen waren.
今年七月,北京的宾馆入住率是49.7%,而且预定房间的盈利也较去年下降了28.1%。首都的“中央商务区”在奥运前夕的建筑高潮中如雨后春笋般涌现的大量写字楼现在都被空置着。
Doch ein Regime, das seinen Bürgern gegenüber nicht rechenschaftspflichtig ist, braucht sich um all das keine Sorgen zu machen. Die ganz großen Immobiliengeschäfte, möglicherweise ein heimlicher Hauptgrund für die Ausrichtung olympischer Spiele schlechthin, hatten die Parteibonzen ohnehin schon im Vorfeld gemacht.
而一个对国民不负汇报责任的政府根本不用担心这些。共产党高官们早在奥运准备阶段就已经开始着手相当庞大的地产交易,暗地里甚至有可能是举办奥运会的根本原因。
Nur hier und da musste einer geopfert werden, der es übertrieben hatte. Du Shicheng, Ex-Parteisekretär von Qingdao, wo die olympischen Segelwettbewerbe ausgetragen wurden, war schon vor den Spielen verhaftet worden, weil er knapp eine Million US-Dollar an Bestechungsgeldern kassiert hatte.
偶尔需要牺牲掉个别做得过分的高官。前任青岛(帆船比赛举行地)党委书记杜世成,在奥运会之前被捕,因为他收受了100万美元的贿赂。
Grüner als vorher
比以前更绿了
Doch das war geradezu bescheiden im Vergleich zu dem, was Li Pei Ying eingesteckt hat: Hundert Millionen chinesische Yuan, rund zehn Millionen Euro, hatte der Topmanager der Pekinger Flughafengesellschaft während des Olympiabooms in die eigene Tasche gewirtschaftet. Im Februar ist er zum Tode verurteilt worden, mit einer zweijährigen Gnadenfrist.
Das neue, von Sir Norman Foster gebaute Terminal 3 des Flughafens allerdings gereicht der Stadt eindeutig zur Zierde. Auch andere positive Veränderungen sind zu verzeichnen. Die Stadt ist grüner als vorher. Die Wohnungen rund um den neuen Olympiapark sind bei den Pekingern sehr beliebt. Und die neuen U-Bahnen sind so voll, dass es aberwitzig erscheint, dass die Stadt jemals ohne sie auskommen konnte.
但这比起李培英捞的钱来说,就是小巫见大巫了:一亿元人民币,约合1000万欧元被这位北京机场有限公司的高管中饱私囊。二月份他被判处了死刑,缓期两年执行。这座由Norman Foster设计制造的、崭新的三号航站楼为北京市锦上添花。同样积极的变化也可圈可点。城市比以前绿了。住宅周围都是北京人喜爱的奥运公园。新地铁满的有些夸张,好像没有地铁,这座城市都要应付不来了。
Die Luft scheint auch besser zu sein, auch wenn die Ursache dafür umstritten ist. 146 "Blaue-Himmel-Tage" hat die Stadtregierung in der ersten Hälfte dieses Jahres (181 Tage) gezählt, mehr als im gesamten Jahrzehnt davor. Allerdings waren mehr als die Hälfte der kleinen Stahl- und Zementwerke rings um die Stadt, die schon während der Spiele abgeschaltet waren, wegen der Wirtschaftskrise langfristig eingeschlummert. Und blauer Himmel ist nicht unbedingt ein Beweis für gesunde Atemluft.
空气质量有所提高,而究其原因,却莫衷一是。今年上半年北京政府公布的上半年空气质量数据显示,共有(上半年共181天)146个
“蓝天日”,比过去十年的总和还要多。这是因为,大量的钢厂和水泥厂在奥运期间被关闭,又赶上经济危机,导致了长期歇业。而且,蓝天有也不一定能保证所呼吸的空气有利健康。
Verhaftungen und Gefängnis
搜捕与监禁
Nach wie vor weigern sich Chinas Behörden, die wichtigsten Schadstoffe in der Luft überhaupt zu messen. An einem Tag, an dem die Luft laut Regierung mal wieder besonders gut sein sollte, verschickte die amerikanische Botschaft kürzlich per Twitter eine Warnung vor "Gesundheitsrisiken" an ihre Landsleute. An vielen Tagen hängt noch immer eine dicke Smogwolke über Peking. Möglicherweise aber haben all die Presseberichte über die Luft ein neues Umweltbewusstsein geschaffen. So etwas ist schlecht messbar.
和从前一样,中国当局根本不把空气中最主要的有害物质计入测量。在一个据中国政府数据显示空气质量特别好的天气里,美国大使馆通过推特向本国公民发布了“健康风险”的警告。连日来在北京上空笼罩着厚厚的烟雾。很可能所有的媒体报道都会称空气质量已达新的环保标准。但这个测量起来很难。
Die Wunschträume des Auslands, die Olympiade könnte auch die Lage der Menschenrechte in China verbessern, haben sich hingegen in Luft aufgelöst. Hu Jia, wegen olympiakritischer Äußerungen im Gefängnis, hat gerade einen weiteren Geburtstag in seiner Zelle verbracht. Vor wenigen Tagen ist zudem der Anwalt Xu Zhiyong festgenommen worden, weil er eine unabhängige Untersuchung der vorolympischen Tibetunruhen veröffentlicht hat. Der große Zirkus mit den bunten Ringen mag weitergezogen sein, wird nun im Osten Londons die Immobilienpreise entfesseln, doch Chinas politische Gefangene sitzen weiter hinter Gittern.
海外人士借奥运会改善中国人权状况的希望也灰飞烟灭了。胡佳,因发表奥运言论被捕,在监狱中又度过了一个生日。几天前,许志永被捕,因为他发表了一份有关于奥运会前发生在西藏的骚乱的独立研究的结果。五彩的圆环下的马戏表演还将继续。伦敦东部的房产价格也被搅动了起来,而中国的政治犯还在铁窗下。