本帖最后由 忧心 于 2009-9-10 15:40 编辑
【中文标题】中国比西方实验室更快地研制出了有效的疫苗
【原文标题】Avec son vaccin unidose, la Chine prend de vitesse les laboratoires occidentaux
【登载媒体】世界报(Le Monde)
【来源地址】http://www.lemonde.fr/planete/article/2009/09/09/avec-son-vaccin-unidose-la-chine-prend-de-vitesse-les-laboratoires-occidentaux_1237928_3244.html#ens_id=1185166 【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-195259-1-1.html
【译文】
Avec son vaccin unidose, la Chine prend de vitesse les laboratoires occidentaux
中国比西方实验室更快地研制出了有效的疫苗
Shanghaï Correspondant
世界报驻上海记者
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
La Chine réussira-t-elle à endiguer la progression éclair de la grippe A(H1N1) dans sa vaste population ? Au dernier décompte, le pays a enregistré 5 592 cas d'infection, mais aucun décès. "Nous sommes confrontés à une situation sévère", a déclaré mardi 8 septembre le ministre de la santé, Chen Zhu, qui a estimé "limitée" la productivité des fabricants chinois de vaccins. Les participants au défilé du 1er octobre, la fête nationale chinoise, seront les premiers à être vaccinés.
中国能阻止甲型H1N1流感在其广袤领土上的快速蔓延吗?最近一次统计表明,该国已发现5592名感染者,但没有死亡病例。卫生部长陈竺周二称:“我们面临的形势非常严峻。” 他认为中国疫苗制造商的生产能力是“有限的”。十一(中国国庆)游行的参与者将首先接受疫苗注射。
Ce ton contraste avec les annonces quelque peu triomphalistes de ces derniers jours : Sinovac, une start-up des biotechnologies, puis Hualan Biological Engineering, un laboratoire spécialisé dans les produits sanguins, ont été les premières sociétés au monde autorisées au début du mois à produire un vaccin. Le gouvernement leur a passé commande de 7,3 millions de doses. Le Mexique et la Corée se sont déclarés intéressés par le vaccin chinois. Sinovac annonce avoir la capacité de produire 5 millions de doses de Panflu 1 d'ici le 1er octobre, et Hualan, 13 millions.
这种口吻与最近几天那些有点得意洋洋的宣告形成了反差:一家新的生物技术公司北京科兴生物制品有限公司和一个血液制品实验室华兰生物工程股份有限公司于本月初先后成为了世界上最早得到生产甲流疫苗许可的公司。政府向它们下了730万剂的订单。墨西哥和韩国已表示了对中国疫苗的兴趣。科兴宣布他们十一前有能力生产500万剂“盼尔来福.1”(Panflu 1),而华兰称可以生产1300万剂疫苗。
Une troisième société, le Shanghai Institute of Biological Products serait en passe de voir son vaccin approuvé par l'administration d'Etat de surveillance des médicaments et des aliments (SFDA), l'organisme de tutelle du secteur. En tout, dix sociétés chinoises, qui se sont portées candidates pour recevoir les souches du virus distribuées par l'OMS, sur vingt-cinq dans le monde, sont à "à divers stades d'essais cliniques", précise la porte-parole de l'organisation à Pékin, Vivan Tan.
上海生物制品研究所可能即将得到国家食品药品监督管理局(药监局,该行业的监管机构)的许可,成为第三家生产疫苗的公司。总之,有十家中国公司已经得到了世卫组织分发的甲流病毒菌株,而全球只有25家公司得到了这一菌株。世卫组织驻华代表处的新闻官员Vivian Tan在北京证实,这些公司的研究正处于“不同的临床试验阶段。”
L'exportation d'un vaccin est une affaire "strictement bilatérale : l'approbation d'un vaccin est basée sur des standards nationaux. Il n'appartient pas à l'OMS de tester un vaccin H1N1 potentiel et de le déclarer sûr pour le monde entier", explique au Monde Vivan Tan.
疫苗的出口“完全属于双边事务:疫苗的许可基于各自国家的标准。并非由世卫组织来检测研究出来的疫苗,再向世界宣布它安全有效与否。”Vivan Tan向世界报记者解释道。
Cette rapidité de production jette-t-elle la suspicion sur les vaccins chinois ? "La procédure de mise sur le marché est très différente de ce que l'on a en Europe", relève un chercheur occidental en biotechnologies basé à Shanghaï. La SDFA a, de surcroît, été l'objet de multiples scandales de corruption - qui ont conduit à la condamnation à mort de son patron, exécuté en 2007, pour avoir approuvé des médicaments contre des pots-de-vin.
这样快的研制速度会不会引起人们对中国疫苗品质的疑虑呢?“在中国,疫苗投放市场的过程与欧洲差别很大。”一位在上海工作的西方生物工程研究员注意到。而且,药监局被腐败的丑闻缠身——药监局局长因按照贿赂来批准药品生产而被判处并于2007年执行了死刑。(译者:指的是国家食品药品监督管理局原局长郑筱萸。)
"Packaging"
“包装”
Mais la Chine possède aussi la capacité de mobiliser des ressources, et bénéficie, en matière de logistique, de l'expérience du SRAS. "Le gouvernement chinois réalise que les sociétés occidentales ne pourront pas exporter en grande quantité des vaccins", commente un chercheur occidental en biotechnologies basé à Shanghaï. L'effort est pour l'instant réparti sur plusieurs sociétés de petite taille, à l'expérience et au savoir-faire limités - et avec chacune un vaccin différent.
但是,中国还拥有调动整合资源的能力,而且在后勤物资方面吸取了非典的教训。“中国政府意识到,西方公司不可能将高品质的疫苗出口。” 一位在上海工作的西方生物工程研究员说。中国政府的努力在于,它短期内就将研制不同疫苗的任务分配给了小型企业、实验室和一些由专业人士组成的公司。
Le cas Sinovac est révélateur : 46 millions de dollars de chiffre d'affaires, 354 employés, Sinovac est cotée à l'AMEX aux Etats-Unis, où son titre a bondi de plus de 50 % depuis fin août, et a son siège dans un paradis fiscal, Antigua-et-Barbuda. Elle a été créée par un chercheur chinois, Weidong Yin, suite à la mise au point d'un vaccin contre l'hépatite A, Healive, qui assurait à Sinovac 86 % de ses revenus en 2008 - mais est en perte de vitesse.
科兴公司的情况就很有启发性:拥有4600万美元的总收入及354位雇员的科兴公司已在美国证券交易所上市,它的股票自8月末以来已上涨了一半。这家公司是在逃税天堂安提瓜和巴尔布达(译者:加勒比岛国。)注册的。它由一位中国研究人员尹卫东创立,该公司主要生产甲肝疫苗孩尔来福(Healive),这项产品在2008年给公司带来了86%的收入——但它能带来的收益正在减少。
La start-up met également au point des vaccins contre le SRAS, la grippe aviaire et la grippe saisonnière. Elle a ainsi reçu 20 millions de yuans (2 millions d'euros) de subventions en 2007 pour augmenter ses capacités de production de vaccins contre la grippe, et 100 millions de yuans (10 millions d'euros) en juin dernier pour sa lutte contre la pandémie. Elle annonce une capacité de "remplissage et de packaging" de 20 millions de doses pour les vaccins antigrippe.
这家新公司也生产非典、禽流感及普通流感疫苗,它在2007年得到了2000万元人民币(200万欧元)的国家补贴,以提高其流感疫苗的生产能力。今年六月,该公司又得到了1亿元人民币(1000万欧元)来应对这次大规模流感疫情。该公司声称有能力“灌注和包装”2000万剂甲流疫苗。
"Le gouvernement chinois veut avoir des entreprises innovantes dans les biotechnologies. Toute initiative qui voit le jour est accueillie avec enthousiasme. Les sociétés lèvent des fonds au Nasdaq, reçoivent des aides publiques. Mais il y a un manque cruel de savoir-faire et de compétences, et des capacités de production encore ridicules", constate le chercheur. La Chine prévoit d'effectuer au moins 65 millions de vaccinations d'ici à la fin de l'année, soit... 5 % de la population - mais sera bien en mal de pallier à une progression exponentielle des contaminations.
“中国政府希望看到生物技术公司的产品创新,所有的创新都会受到热烈的欢迎。那些由纳斯达克的投资建立起来的公司得到了公共资金的资助。但严酷的现实是,它们缺乏专业人员及竞争力,说起生产能力来就更可笑了。”那名西方研究员指出。年底前中国准备生产不到6500万人剂量的疫苗——这仅仅相当于中国人口的5%——但仍然不足以哪怕是暂时缓解成指数增长的流感传播。
(译者:看得我直顺嘴角流酸水儿……好一嘴幸灾乐祸、不相信和轻蔑瞧不起人的口吻以及不怀好意的暗示!)
Brice Pedroletti
作者:Brice Pedroletti |