本帖最后由 忧心 于 2009-9-24 19:09 编辑
【中文标题】日本年轻人缺乏归属感
【原文标题】Le désarroi identitaire des jeunes Japonais
【登载媒体】费加罗报(Le Figaro)
【来源地址】http://www.lefigaro.fr/international/2009/09/17/01003-20090917ARTFIG00301-le-desarroi-identitaire-des-jeunes-japonais-.php
【译者】忧心
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-197573-1-1.html
【译文】
Le désarroi identitaire des jeunes Japonais
日本年轻人缺乏归属感
Pierre Prier, envoyé spécial à Tokyo
作者:Pierre Prier,费加罗报驻东京特派记者
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
De jeunes Japonais lors du concert Live Earth, à Tokyo. Les Japonaises s'affirment de plus en plus, sont plus sûres d'elles, moins prêtes à se conformer au rôle de mère au foyer. Crédits photo : AFP
日本年轻人在东京“东方生活”音乐会上。越来越多的日本年轻女性表示,她确定自己没有做好成为家庭主妇的准备。照片来源:法新社
Des «herbivores» presque asexués aux «Neets» sans emploi ni formation, les nouvelles générations nippones se cherchent dans un pays en crise. Yukio, 25 ans, vit toujours chez ses parents. Diplômé de la prestigieuse université publique de Tokyo, il n'a pas cherché à se faire embaucher par les grandes sociétés japonaises qui recrutent les élèves avant leur diplôme.
“食草男”、“无性人”和“啃老族”,没有上学又不愿工作,这就是日本年轻一代的自我认知,而这个国家正处于经济危机之中。由纪夫(Yukio),25岁,仍然和父母一起生活。在从东京一所名牌国立大学毕业后,他没有去那些日本大企业找工作,虽然那些企业会在学生结业前就雇佣他们。
La mèche dans l'œil, vêtu d'un jean et d'un tee-shirt de chez Uniqlo, une chaîne de magasins de vêtements stylés mais bon marché, Yukio préfère faire des courses avec sa mère. Il ne s'intéresse ni aux voitures, ni aux montres de prix. Et pas trop aux filles. «En ce moment, je n'ai pas de copine, mais ça ne fait rien…» Yukio a trouvé un emploi de vendeur dans une librairie, ce qui tombe bien car il aime les livres, principalement les auteurs du XVIIe siècle, et aussi Haruki Murakami, l'auteur de Kafka sur le rivage, qui porte un regard critique sur la société japonaise. Yukio est un «herbivore», une expression inventée par la journaliste et éditrice Maki Fukasawa. «En japonais, explique-t-elle, le caractère utilisé pour décrire l'acte sexuel ressemble à celui qui veut dire “manger de la viande”. Je me suis aperçue que beaucoup de jeunes Japonais ne sont plus des “carnivores”.»
眼睛前面垂着一缕头发、穿着优衣库(Uniqlo,一家物美价廉的连锁服装店)的仔裤和T恤的由纪夫宁愿和母亲一起在家做家务。他对汽车或名贵手表都不感兴趣,尤其是,对女孩没兴趣。“我现在没女朋友,不过那也没什么。”由纪夫在一家书店找了份售货员的工作,他觉得这份工作不错,因为他喜欢书,尤其是17世纪作家的作品。由纪夫也喜欢村上春树——他是《海边的卡夫卡》的作者,惯用批判性的眼光审视日本社会。由纪夫是个“食草男”,这是一个由记者和作家深泽真纪创造出来的表达方式。“在日本,表达个性的方式就是不参加和性有关的活动,以及和那些提到‘吃肉’的人断交。我就发觉有很多日本年轻人不再是‘食肉族’了。”
Maki Fukasawa tient une rubrique régulière sur le sujet dans le journal économique Nikkei, pour expliquer les particularités de cette nouvelle espèce à des Japonais déboussolés par leur progéniture. «Ils ne sont pas homosexuels. Simplement, ils ne veulent pas ressembler à leurs pères. Ils ne sont pas machos, ils ne veulent plus se tuer au travail, ni consommer, et prennent souvent des jobs intérimaires par choix.»
深泽真纪在经济日报日本经济新闻(Nikkei)上开辟了一个定期的专栏,专门向那些对孩子的行为感到不知所措的日本人解释这个新生一族。“他们不是同性恋,他们只是不想成为他们父亲那样的人。他们并非大男子主义者,他们不想在工作中辛苦劳累,耗费生命,因而往往选择去做临时工作。”
Pour la journaliste, les «herbivores» ont voté en faveur de Yukio Hatoyama, qui a pris mercredi ses fonctions de premier ministre, dans l'espoir d'un changement aux contours flous. Mais le phénomène est plus profond. «Il y a aussi un élément de crise identitaire. Ces jeunes tentent de retrouver des valeurs japonaises d'avant la crise, des valeurs de solidarité, de convivialité. Ils se méfient de l'Occident. Ils sont un peu nationalistes. Ils redécouvrent les classiques du cinéma japonais plutôt que de regarder des films français, comme c'était la mode il y a encore quelques années.» La tendance «herbivore» frappe d'ailleurs un peu partout, parfois en mode mineur, ajoute Maki Fukasawa. «Même chez les banquiers et les hommes d'affaires, on commence à voir des gens qui abandonnent les objets de luxe, qui se recentrent sur leur vie de famille…»
对这位记者而言,“食草男”们会选鸠山由纪夫(他周三开始行使首相职责),因为他带来了改变的希望,尽管这种希望非常模糊。但是这一现象有着更为深刻的内涵。“这一现象的出现也包含归属感危机的因素。那些年轻人试图重塑经济危机前日本的价值观和团结互助的观念。他们不信任西方。他们有点民族主义。他们喜欢日本经典影片,更爱看法国电影,尽管看法国电影成为日本流行时尚已经是几年前的事儿了。另外,“食草男”的流行趋势在日本随处可见,尤其是在未成年人中间,深泽真纪补充说:“甚至是在银行家和商人中间,人们也开始看到有人抛弃了奢侈品,全心投入到家庭生活中。”
Aucun doute pour cette «pop-sociologue», les «herbivores» participent sans doute à la dénatalité qui frappe le Japon. Et les filles ? «Elles s'affirment, elles sont plus sûres d'elles, moins prêtes à se conformer au rôle de mère au foyer…» 60 % des Japonaises de moins de 30 ans ne sont pas mariées, et les enfants nés hors du lien conjugal restent une rareté. Ayaka, 23 ans, elle aussi sortie de l'université de Tokyo, se reconnaît dans ce profil. Étudiante en dernière année de philosophie, passionnée par Kant, elle a déjà un contrat d'embauche dans une grande banque japonaise, qu'elle intégrera à la fin de l'année scolaire. Peu importent les matières étudiées, la réputation de l'université des élites permet souvent à elle seule de décrocher un bon job. Les «herbivores» ? «C'est vrai, il y a beaucoup de garçons comme ça autour de moi. Ils sont satisfaits de ce qu'ils ont, ils disent que les jeunes femmes sont agressives.» Ayaka, pour sa part, est déterminée à mener sa vie comme elle l'entend. «Je ne resterai sans doute pas toute ma vie dans cette banque ; j'ai envie de travailler à l'étranger, aux États-Unis peut-être…»
“食草男”的社会时尚毫无疑问的加重了日本出生率下降的问题。那么女孩们呢?“她断言,她越来越确定自己没有做好成为家庭主妇的准备……”30岁以下的日本女性中有60%未婚,而在日本,未婚生子的现象始终十分罕见。绚香(Ayaka),23岁,也是从东京大学毕业的。她完全符合我们上面所说的情况。她读的是哲学系,非常喜欢康德。在大学最后一年的时候,她已经得到了一家日本大银行的雇佣合同,她一毕业就能进入这家银行工作。她的专业其实不是特别重要,仅仅是就读于享有盛誉的名牌大学这一条就足够她找一份好工作的了。“食草男”?“没错,我周围也有许多这样的男生。他们对自己的个性很满意,他们说年轻女孩都是野蛮女友。”而对绚香来说,她已经决定要按照自己的理想来生活。“我绝不会一辈子都呆在这家银行里,我要去国外工作,没准去美国……”
Ayaka et son amie Yoko, attablées dans un restaurant du quartier de Shibuya, représentent une nouvelle façon d'être japonaise. Le mariage, des enfants ? Peut-être. «Un jour sur deux, j'ai envie de me marier, le lendemain non», dit Yoko, qui travaille déjà depuis six mois dans une banque, elle aussi. Yoko peste dès maintenant contre les pesanteurs du monde professionnel. «Les choses ne vont pas vite, on ne me confie pas assez de responsabilités, parce que je suis jeune.» La jeune femme rêve de retourner aux États-Unis, où elle a effectué une partie de ses études. Et elle a fermement l'intention, un jour, de faire une pause dans sa vie professionnelle pour aller travailler dans l'humanitaire en Afrique, rappelant au passage que le Japon est le premier donateur mondial d'aide aux pays en voie de développement.
在涩谷一家餐厅用餐的绚香和她的朋友洋子(Yoko)代表着日本新女性的形象。结婚生子?或许会。“我有的时候觉得自己需要结婚,第二天又不这么想了。”而已经在银行工作了半年的洋子说她也是这样。洋子已经开始抱怨职场同事的迟钝了:“事情处理的不够快速,他们不够负责,不能让我满意,因为我很年轻。”这个年轻女孩想回到美国去,她在哪儿上过一阵学。而且她有一个很坚定的理想,就是在职业生涯中暂停一段时间去非洲做人道主义工作,宣传日本是世界上向发展中国家捐赠最多的国家。
(译者:日本的捐助确实不少,不过日本政府的捐助往往特别……务实,也就是说指定捐助的钱要用于日本企业投资的项目一类的,算是对国内企业福利的一种,所以它没有得到特别响亮的大慈善家的名声。但是日本志愿者还是比较多的,在有些国家名声很好,比如缅甸。)
Ce qu'Ayaka et Yoko voudraient voir changer ? «Moins de corruption, plus d'efficacité», répondent-elles en chœur. Ni l'une ni l'autre n'a pourtant voté. Ces jeunes banquières, la tête sur les épaules, craignent que «le premier ministre n'ait pas les moyens de ses ambitions, avec une dette égale à 180 % du PIB».
绚香和洋子希望看到改变吗?“减少腐败,加强效率。”她们同声答道。然而她们都没去投票。这两位年轻的银行家有着自己的判断力,称她们怀疑“首相没有实现他雄心的能力,因为日本的债务已经占到了国内生产总值的180%。”
L'ambition d'Hiroyuki et de Yugi, c'est de sur vivre. Ces deux jeunes hommes à l'air un peu paumé, rencontrés au siège de l'association Sodateage, représentent une autre catégorie qui monte en flèche : les Neets, en anglais «Not in education, employment or training» ( ni étudiants, ni employés, ni en formation). Timides et embarrassés, Hiroyuki, costaud en chemise à carreaux, et Yugi, qui regarde souvent vers le plafond, sont les victimes de la crise japonaise, laissés sur le côté de la route par une stagnation qui dure depuis vingt ans. Loin du mythe d'une classe moyenne universelle et de l'emploi à vie, disparu au début des années 1990. «Un tiers des moins de 35 ans n'a pas d'emploi fixe», rappelle le directeur adjoint de l'association, Imura Yoshihido. Les Neets forment le sommet de la pyramide.
裕之(Hiroyuki)和弓木(Yugi)的雄心则是要生存下去。这两个年轻人看上去有点穷困潦倒,他们是在“帮助成长”(Sodateage)协会中心认识的。他们代表着另一种新新人类:“啃老族”,代表英文“Not in education, employment or training”(不上学、不工作、不接受职业培训)。裕之有点害羞和尴尬,他有着结实的身体,穿着格子衬衫,而弓木眼睛老爱盯着天花板。他们是日本经济危机的牺牲品。延续了20年的经济萧条终于转化成了危机。全民普遍进入中产阶级和终生工作保障的梦想,远未实现就在九十年代破灭了。“35岁以下的日本人中有三分之一没有稳定的职业。”协会经理助理井村(Imura Yoshihido)说。“啃老族”们处在了金字塔的顶端。
«Au Japon, on est jamais assez poli»
“在日本,怎么讲礼貌都嫌不够”
Hiroyuki a perdu toute confiance en lui-même. À 30 ans, diplômé en droit depuis 2003, il n'a jamais travaillé et cherche aujourd'hui «n'importe quel travail, même un job en usine». Qu'apprend-il ici ? «En particulier les bonnes manières.» Le jeune homme, qui effectue la courbette de rigueur, semble pourtant se conformer aux stricts canons de la politesse nippone. «Au Japon, on n'est jamais assez poli», explique-t-il.
裕之丧失了全部自信。从2003年毕业于法律系起一直到30岁为止,他从未正经工作过。他目前正在找工作:“什么工作都行,甚至连洗盘子都行。”他怎么会这么觉得呢?“首先是要有礼貌。”年轻人的行为极其谦卑,好像他们无论如何都要遵守日本严格的礼貌标准。“在日本,怎么讲礼貌都嫌不够。”他解释说。
Mais la politesse la plus extrême ne lui suffira sans doute pas pour se faire embaucher. Cette année, la production industrielle est de 20 % inférieure à celle que connaissait le Japon à la même période l'année dernière. Même les grands de l'automobile comme Toyota emploient 30 % d'intérimaires.
但是,最严谨的礼貌显然也没能让他找到工作。今年,日本工业产值比去年同期下降了20%。甚至连汽车巨头丰田的雇员中都有30%是临时工。
Yugi, 34 ans, celui qui regarde le plafond, se présente lui-même comme un ex-hikikomori. Il a fait partie de ces jeunes hommes qui cessent tout contact social et se retranchent dans leur chambre, n'ouvrant la porte que pour accepter les repas préparés par leurs parents. Encore un phénomène répandu au Japon… «Tout était trop dur…», soupire-t-il. Sorti d'un lycée technique, il aime dessiner et a tenté en vain d'intégrer l'industrie des mangas, les bandes dessinées japonaises. Après avoir été boulanger à mi-temps, il a démissionné et s'est replié sur lui-même. «Un neveu m'a sauvé en m'amenant ici.» L'association lui a trouvé un boulot de nettoyage. À mi-temps. Le plein-emploi a aussi disparu pour les élèves du secondaire. Ils avaient l'habitude d'être recrutés en cours de dernière année, comme les étudiants. Cette année, le taux est seulement de sept offres pour dix lycéens.
那位老盯着天花板的弓木34岁了,他说自己是个“超级孤立者”(译者:ex-hikikomori,,“孤立者”从不出家门、甚至卧室半步,生活内容就是虚拟游戏和漫画。他们总是在夜间、深度抑郁状态下做事,没有一丝社会责任感,没有任何活动。即使是性事方面亦常常是同色情漫画女主人公在虚幻中进行。资料来源于网上。)。他是那些切断了社会联系宅在家里的年轻人之一。他只在父母给他端饭来时才打开房间门。这也是在日本普遍存在的一种现象……“世事艰难……”他叹道。技校毕业后,他爱上了绘画,曾经徒劳的尝试加入日本动漫产业,那里汇集了日本所有的漫画家。在做了一段时间的兼职面包师之后,他放弃了,开始自我反省。“我的一个侄子把我带到了这儿,从而拯救了我。”协会帮他找了一份保洁员的兼职工作。对于中学学历的人来说,全职工作早就不存在了。今年,每7个职位空缺就有10位中学毕业生来竞争。
Avec 5,7 % de chômeurs, l'Archipel pourrait faire envie aux pays européens. Mais le désarroi d'une partie de sa jeunesse a pesé lourd dans le résultat des élections. Certes, des habitudes japonaises mettront longtemps à disparaître ; on est toujours accueilli, dans les halls des immeubles de bureau, par des hôtesses dont le seul travail est de sourire en s'inclinant à 45 degrés. De même pour les entrées des grands magasins, où des jeunes femmes pimpantes ont pour unique mission de clamer mille fois par jour «arigato gozaïmas !» ( merci beaucoup !) Une façon de préserver l'emploi qui a peut-être fait son temps.
5.7%的失业率——这个岛国要羡慕欧洲国家了。但是,一部分年轻人中的混乱情绪已经对日本的选举结果产生了极大的影响。当然,日本人的习惯要想完全消失还要很长时间:总是有服务小姐在办公楼门厅迎接客人,她们唯一的工作就是微笑并鞠45°的躬。甚至是在大商场的入口,也有漂亮的年轻小姐站在那里,她们每天的唯一任务就是喊上一千遍“arigato gozaïmas !”(谢谢光临!)这是一种保障就业的方法,但这种方法可能已经过时了。 |