本帖最后由 vivicat 于 2009-10-8 00:43 编辑
【中文标题】被封锁的双城
【原文标题】A tale of two cities under siege
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://newsrss.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8291648.stm
【译者】yqh
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-200247-1-1.html
Three months after the fierce outbreak of ethnic violence in the Western Chinese region of Xinjiang, when more than 200 ethnic Chinese and predominantly Muslim Uighurs were killed, our world affairs editor John Simpson has visited Xinjiang's two main cities, Urumqi and Kashgar.
中国西部省份新疆爆发的暴力种族事件,已经过去三个月了。当时有超过200名汉族人与维吾尔族人被杀。我们的世界新闻编辑Johnsimon 采访了新疆的俩个主要城市乌鲁木齐和喀什。
Urumqi is a city under siege - there are patrols of soldiers and armed police in full riot gear everywhere.
乌鲁木齐现仍处于封锁状态,有很多荷枪实弹的军队和警察在巡逻。
In a 10-minute walk along the city streets you are likely to encounter four or five of them, each composed of a dozen or so men.
在街上走十分钟你就会遇上四五队,每队都有十来个人。
The tension is evident - few people are prepared to speak about what happened here, and none openly.
可以感觉到这里紧张的气氛—很少人愿意告诉我们这里发生了什么。
One Uighur woman spoke to us in secret about the events of 5 July.
一个维吾尔族妇女秘密的告诉我们7月5号她所看到的。
She witnessed the murder of two ethnic Chinese by a gang of Uighurs.
她亲眼看到一伙维族份子谋杀了两个汉族人。
"People were going crazy," she said. Altogether, 198 Chinese died that day.
“人们都疯了”她说。在那天总共有198名中国人被杀。
Then, two days later, Chinese gangs carried out revenge killings of Uighurs.
在之后两天,汉族人进行了报复,杀死了一些维吾尔族人。
No official figures have been issued, but the woman thought about 10 Uighurs had been killed.
现在仍没有官方的统计数据,但这位妇女估计有10个维吾尔族人被杀。
House arrest
软禁
The authorities are very nervous about the presence of foreign journalists.
对于外国记者的出现当局非常的紧张
Access to ordinary people was limited by authorities
|
Everywhere we went in Urumqi my television team and I were followed, sometimes by three unmarked police cars at a time.
我和我的摄制组无论去哪都有人跟着,有时是三辆没有标志的警车跟着。
And when we flew on to Kashgar, where many of the more militant Uighurs involved in the riots came from, the police detained us at the airport. We were allowed to stay in Kashgar until the next morning, but everywhere we went a contingent of police followed us and prevented our filming or interviewing anyone.
在我们飞抵喀什,那里骚乱涉及许多更激进的维族分子警察将我们扣留在飞机场,直到第二天早上我们才可以离开。但是我们到哪都有警察跟着,他们阻止我们摄制或采访任何人。
It was clear they thought we had come to meet Islamic fundamentalists, and were determined to stop us.
很明显他们认为我是来采访伊斯兰原教旨主义者的,所以决定阻止我们。
That night, we were kept under house arrest at a hotel in the centre of Kashgar.
那天晚上我们被软禁在喀什市中心的一家酒店里。
Ethnic violence is something that worries the Chinese government deeply. It threatens the cohesion of the entire country.
种族暴力引起了中共深深的不安,它威胁到了国家的凝聚力。
The immediate cause of July's rioting seemed small enough - rumours spread that two Uighur workers had been killed by the police in south-east China, thousands of miles away.
七月的骚乱的起因是一个很小的事件的扩散,在千里之外的两名维吾尔族人被警察杀死。
Yet the hostility towards ethnic Chinese which many Uighurs in Xinjiang feel is so intense that trouble broke out at once.
于是,在新疆的汉族和维吾尔族人之间的紧张关系瞬间爆发了。
The origins for this hostility are complex. The Chinese government has often treated Uighurs generously, offering promising students places at good universities and making it easy for them to work elsewhere in China.
这个敌意的来源很复杂,中国政府对待维吾尔族人很慷慨,为有前途的学生提供好的大学,让他们能更容易的在中国各地工作。
Yet many remain wretchedly poor. Now the poverty-stricken areas of cities like Urumqi and Kashgar are being knocked down and new housing is being built, but this often increases local resentment.
然而大部分维吾尔族人仍然很穷。现在在乌鲁木齐和喀什的贫困地区被推平建起了很多新的建筑。但这经常会增加当地人的不满。
People see it as a direct attack on their traditions and culture.
人们认为那是对他们传统和文化的破坏。
Worried
当心
Over the years, ethnic Chinese immigration into Xinjiang has sometimes been encouraged by Beijing and sometimes not, but the net result is that in Urumqi, their own capital city, Uighurs are now in a minority.
多年来,汉族向新疆移民,北京有的时候支持,有的时候不支持。但最终的结果是,在乌鲁木齐,维吾尔族人他们自己的首都,现在维吾尔人占少数。
There are increasing signs of separatist feeling among them. The discovery of oil has convinced many Uighurs that if they were independent, they could be a viable state.
他们越来越想分裂。对于石油的发现使许多维吾尔人认为如果他们独立的话,他们也是一个可行的国家。
Most disturbing of all for the Chinese authorities, though, is the growing influence of Islamic extremism.
最不安的是中共当局,尽管,伊斯兰极端主义的影响越来越大。
Uighurs say it scarcely existed before the mid-1990s, and that China was slow in waking up to the challenge.
维吾尔族人说这在1990年之前几乎不存在,现在中国正在慢慢的唤醒这个挑战。
Now there are plenty of mosques, particularly in Kashgar, where fundamentalist Uighur imams are active.
现在这里有很多的清真寺,特别是喀什,原教旨主义的维吾尔族人非常的活跃。
The Chinese Communist Party, always nervous when any rival organisation or movement starts to attract support, has responded with the creation of new task forces.
中共对开始吸引支持的反对组织和运动感到紧张,于是成立了新的问题小组来应对。
Known as "social stability teams", they act partly as social security workers, addressing grievances, and partly as the eyes and ears of the authorities. Many Uighurs have been recruited to the teams.
作为“社会稳定的队伍”,他们的行为部分原因是社会的保障工作解决民怨,部分原因是为当局充当耳目。许多维吾尔人已被吸收到这个队伍里。
We came across some of them in the slum area of Gulistan, a Uighur stronghold in Urumqi, as they were going from door to door.
They work closely with the undercover police, and in Gulistan they co-operated with the eight or more in plain clothes who were following us around.
在突厥斯坦的贫民区和乌鲁木齐的维吾尔族人聚集区我们都曾碰见他们,他们挨家挨户的探访。他们和秘密警察秘密合作,他们在突厥斯坦与8个或更多便衣合作,他们就在我们的周围。
Urumqi itself is quiet now. The big deployment of soldiers and police has ensured that.
大量的士兵和警察的部署确保了乌鲁木齐当地的安宁。
But in Kashgar the authorities seem far less confident. Three months after the rioting, it is all too clear that the Chinese authorities have not yet got the situation under full control. And they are plainly worried.
但在喀什当局似乎没有十足的信心。 骚乱过去了三个月,但十分明显,政府尚未完全控制住当地的局面。他们很当心。
翻译交流 见29#
Access to ordinary people was limited by authorities
普通百姓被当局限制进入
----------
(第二张图片的注解)
楼主漏译了一句,现在补上
連長 发表于 2009-10-7 04:27
见31#
The immediate cause of July's rioting seemed small enough - rumours spread that two Uighur workers had been killed by the police in south-east China, thousands of miles away.
七月的骚乱的起因是一个很小的事件的扩散,在千里之外的两名维吾尔族人被警察杀死。
漏了"謠傳".
after10 发表于 2009-10-7 07:56
见39#
Three months after the fierce outbreak of ethnic violence in the Western Chinese region of Xinjiang, when more than 200 ethnic Chinese and predominantly Muslim Uighurs were killed, our world affairs editor John Simpson has visited Xinjiang's two main cities, Urumqi and Kashgar.9 ~- e& g1
predominantly是土著的意思 ...
悠哉 发表于 2009-10-7 16:58
见40#
And when we flew on to Kashgar, where many of the more militant Uighurs involved in the riots came from, the police detained us at the airport. We were allowed to stay in Kashgar until the next morning, but everywhere we went a contingent of police followed us and prevented our filming or interviewing anyone.
在我们飞抵喀什,那里骚乱涉及许多更激进的维族分子警察将我们扣留在飞机场,直到第二天早上我们才可以离开。但是我们到哪都有警察跟着,他们阻止我们摄制或采访任何人。
where many of the more militant Uighurs involved in the riots came from, 这次很多卷入暴乱的好战的维吾尔人来自这里, | ...
悠哉 发表于 2009-10-7 17:02
见46#
Most disturbing of all for the Chinese authorities, though, is the growing influence of Islamic extremism.
最不安的是中共当局,尽管,伊斯兰极端主义的影响越来越大。
Uighurs say it scarcely existed before the mid-1990s, and that China was slow in waking up to the challenge.
维吾尔族人说这在1990年之前几乎不存在,现在中国正在慢慢的唤醒这个挑战。
这两句可以这样翻译:
“然而更令中国当局困扰的,是越来越具影响力的伊斯兰极端主义。
维吾尔人说这(伊斯兰极端主义)在1995年之前几乎不存在,因此中国对这一挑战的觉醒来得缓慢。”
悠哉 发表于 2009-10-7 21:22 |