四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1114|回复: 2

【2009.11.11华盛顿邮报】在阿灵顿,奥巴马向退伍军人致敬

[复制链接]
发表于 2009-11-16 11:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 j小蜜蜂 于 2009-11-16 15:37 编辑

【中文标题】在阿灵顿,奥巴马向退伍军人致敬
【原文标题】At Arlington, Obama pays tribute to veterans
【登载媒体】华盛顿邮报
【来源地址】http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/story/2009/11/10/ST2009111020635.html?sid=ST2009111020635
【译者】yph
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-206784-1-1.html
【译文】

At Arlington, Obama pays tribute to veterans

在阿灵顿,奥巴马向退伍军人致敬

President visits section where soldiers killed in Iraq, Afghanistan are buried

总统访问了埋葬伊拉克和阿富汗阵亡士兵的地方。



Washington Post Staff Writer
Wednesday, November 11, 2009; 1:22 PM


President Obama, marking Veterans Day at Arlington National Cemetery, paid tribute Wednesday to generations of American service members and pledged to "keep the pr omises that we've made" to all who have worn the nation's uniform.

奥巴马总统,在阿灵顿国家公墓纪念退伍军人节,周三他赞扬了几代美国服役人员,并对所有穿全国统一制服的人承诺“坚持我们已经作出的承诺”。

Obama spoke after a wreath-laying ceremony at the Tomb of the Unknowns that was also attended by first lady Michelle Obama, Vice President Biden and his wife, senior government officials and top military brass. Under a light drizzle, the president placed a wreath on a stand, listened as a bugler played taps and bowed his head for a minute of silence broken only by the distant sound of a train horn.

奥巴马在给无名战士墓敬献花圈仪式之后发表演讲,第一夫人米歇尔奥巴马,拜登副总统和夫人,政府高级官员和军方高层也出席了会议。在细雨中,总统在放置在架前献上花圈,聆听一个号手吹的熄灯号鞠躬默哀一分钟,只被一辆遥远的火车喇叭声打破。

The Obamas later visited a section of the cemetery where service members killed in the wars in Iraq and Afghanistan are buried. In their previously unannounced tour of Section 60, the president and first lady walked among the white headstones and talked to surprised mourners who were there to visit the graves of their loved ones.

奥巴马夫妇后来参访了埋葬伊拉克和阿富汗战争中被杀害的服役人员的墓地。在他们之前没有预兆的来到了第60区,总统和第一夫人在白墓石的道上与那些惊讶的哀悼者们交谈,他们正在那里看望自己最爱的人的坟墓。

In his speech following an introduction by Veterans Affairs Secretary Eric Shinseki at the cemetery's Memorial Amphitheater, Obama said, "While it is important and proper that we mark this day, it is far more important we spend all our days
determined to keep the promises that we've made to all who answer this country's call."


继退伍军人事务局局长辛塞奇在公墓纪念场的介绍后,奥巴马发表了演讲,奥巴马说:“虽然我们纪念这个日子是重要的,正确的,但更为更为重要的是,我们会用我们所有的日子坚持对所有响应国家呼吁的人的承诺。”

A day after attending a memorial service at Fort Hood, Tex., for 13 people who were slain last week at a processing center for soldiers deploying to Iraq and Afghanistan, Obama praised the current generation of U.S. service members, saying he saw in them a singular determination that merits a place for them alongside the veterans of previous generations.

在参加了德州胡德堡一个为将部署到伊拉克和阿富汗士兵做培训的中心上周被杀死的13个人的哀悼会当天,奥巴马高度赞扬了美国目前的这一代军人,他说,他看到了他们异常的决心使他们能够和他们的前几代前辈比肩。

"They chose to serve the cause that is greater than self, many even after they knew they would be sent into harm's way," Obama said. "So to all of them -- to our veterans, to the fallen and to their families -- there's no tribute, no commemoration, no praise that can truly match the magnitude of your service and your sacrifice."

“他们选择了直面难题,比为了自己伟大的多,许多人甚至知道自己将有可能走上受伤的道路”奥巴马说。
“因此,对于所有这些-我们的退伍军人,向烈士和他们的家庭-没有仍何敬意、纪念、赞美能够真正的匹配上您的服务和您的牺牲的重要性。”


Speaking in what he called "this sacred place," 200 acres of ground where more than 300,000 people are buried, Obama told America's veterans: "We honor your service. We are forever grateful. And just as you have not forgotten your missing comrades, neither, ever, will we."

在谈及他说的“这个神圣的地方”200英亩的地面有超过30万人葬在这里,奥巴马对美国的退伍军人说:“我们尊重您的服务。我们永远感激。而且,正如你没有忘记你失踪的战友,从没有忘记,永远也不会,我们也一样。”

He said, "Our servicemen and women have been doing right by America for generations, and as long as I am commander in chief, America is going to do right by them. And that is my message to all veterans today. . . . America will not let you down. We will take care of our own."

他说:“我们的男女军人一直在为了美国子孙后代做正确的事情,只要我还是总司令,美国会因为他们而变的更好。这是我今天传达给所有退伍军人的信息、、、美国不会让你失望。我们会照顾好我们自己。”

Addressing those serving on distant battlefields, Obama pledged, "When your tour ends, when you see our flag, when you touch our soil, you will be home in an America that is forever here for you, just as you've been there for us. That is my promise -- our nation's promise -- to you."

对远在遥远战场服务的人员奥巴马承诺,“当你的军旅结束时,当您看到我们的国旗时,当你触摸到我们的土地时,您将在美国的家永远在这里,就像在你在那里对于我们一样。这是我的承诺——我们国家的承诺——给您。”

In the afternoon, Obama is scheduled to meet with his national security team in the White House Situation Room to discuss plans for Afghanistan and Pakistan, where resurgent Taliban movements are battling both governments.

当天下午,奥巴马将在白宫同国家安全班子开会讨论对阿富汗和巴基斯坦的计划,塔利班叛乱运动正在和双方政府战斗。

Obama is considering four reinforcement options for Afghanistan, White House officials have said. One option, reported to be the primary recommendation of the top U.S. and NATO commander in Afghanistan, Gen. Stanley a. McChrystal, calls for sending 40,000 additional U.S. troops to the rugged landlocked country.

奥巴马正在考虑关于阿富汗的四个增兵方案。白宫官员说,有一个方案是美国和北约在阿富汗的最高指挥官Gen. Stanley a. McChrystal的主要建议,要求派遣40000名美军到这个崎岖的内陆国家。

Another would send about 34,000 U.S. troops and seek additional forces from U.S. allies to make up the difference. A third would add about 20,000 more American service members to the nearly 68,000 already in Afghanistan. The fourth option would increase the force by two or three brigades, or about 10,000 to 15,000 troops, while emphasizing greater use of drone strikes and special forces operations.

第二个方案是派遣大约3.4万美军,并寻求美国的盟国增派部队,以补足差额。第三个方案将增加大约两万名士兵,使在阿富汗的美军达到近68,000。第四个方案将增加两个或三个旅,约1000015000部队的力量,同时强调更多地使用无人驾驶飞机和特别种部队。

According to a new Associated Press-GfK poll, 54 percent of Americans now oppose sending more troops to Afghanistan, up from 50 percent last month. At the same time, the poll shows, 48 percent of Americans now disapprove of Obama's handling of Afghanistan, up from 41 percent in October.

根据一项美联社- GfK的最新联合调查显示,百分之五十四的美国人现在反对派遣更多的部队到阿富汗,上个月为百分之五十。同时民意调查显示,百分之四十八的美国人不赞成奥巴马对阿富汗政策,10月份为百分之四十一。

In a letter to Obama marking Veterans Day, 10 Republican members of the Senate Armed Services Committee led by John McCain (Ariz.) called on the president to "fully support" McChrystal's request for additional troops.

由约翰麦凯恩(亚利桑那州)领导的10名参议院军事委员会共和党议员,在退伍军人节给奥巴马的信中要求总统“完全支持”McChrystal对增派部队的要求。

"We agree with General McChrystal's assessment of the security situation as 'deteriorating' and that our civilian and military leaders urgently need more resources, including more combat troops, to turn the tide toward success," the letter said. "On this Veterans Day, young Americans are fighting in Afghanistan in what General McChrystal describes as a situation headed toward defeat unless we act while we still have the opportunity to turn the tide and regain the initiative. . . . So we urge you to move now to fully support General McChrystal's call for additional resources and troops."

“我们同意McChrystal将军对于“安全局势恶化的评估”,
为了取得成功我们的文职和军职领导人急需更多的资源,包括更多的作战部队。”信中说。
“在这个退伍军人节,年轻的美国人在阿富汗的战斗,McChrystal将军认为按现在的情况我们将走向败局,除非我们立即采取行动。我们仍然有机会扭转劣势,化被动为主动、、、因此,我们敦促你们现在转变观点,完全支持McChrystal将军所需的额外的资源和部队的要求。”



罗德尔,一名海军陆战队在越南服役于1969年。在一个朋友的名字前。




马里奥弗拉乌斯托,9岁,在德克萨斯州,基林中环外的胡德堡退伍军人公墓的墓碑前插旗。



阿灵顿国家公墓的纪念 仪式


美军和北约部队参加一个在阿富汗-喀布尔的埃格斯营举行的退伍军人节仪式。这是传统的荣誉为所有那些在战争中阵亡的人默哀两分钟。

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-11-16 13:28 | 显示全部楼层
虽然是侵略军~

不过仍然为那些感情而感动
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-8-9 19:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 BONIU 于 2010-8-9 19:22 编辑

侵略伊拉克的借口是因为伊拉克有大规模的杀伤性武器,现在请问伊拉克的大规模杀伤性武器在那里?我没有看到,我到是看到很多伊拉克的平民被杀害!

侵略阿富汗的借口是打击塔利班,在《华氏911》纪录片里面,銀行金庫內的12噸黃金和3000萬盎司白銀到那里去了?我不相信他被打劫了!还有旁边5座没有遭到撞击的楼怎么也会倒塌呢?乘机销毁烂账吧!911真的是塔利班做的吗?我想又是一起夏威夷事件吧!(中国国民政府截获到日本要轰炸夏威夷的消息,曾经通知过美国政府,美国人民当时不愿参战,政府找不到参战的理由,日本轰炸夏威夷,激起了美国人民的参战的决心。)

非正义的战争,注定了得不到世人的支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-11 20:50 , Processed in 0.041602 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表