本帖最后由 忧心 于 2010-8-21 09:25 编辑
【中文标题】北京否认采取侵略性的军事政策 【原文标题】Pékin se défend d'avoir une politique militaire agressive 【登载媒体】世界报(Le Monde) 【来源地址】http://www.lemonde.fr/asie-pacifique/article/2010/08/18/pekin-se-defend-d-avoir-une-politique-militaire-agressive_1399984_3216.html#xtor=AL-32280184 【译者】忧心 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=261465&page=1&extra=#pid3760644 【译文】 Pékin se défend d'avoir une politique militaire agressive 北京否认采取侵略性的军事政策
转载请注明:源自Anti-CNN网站,译者忧心。
REUTERS/DAVID GRAY 路透/大卫·格雷 La Chine a suspendu ses relations militaires au printemps après l'annonce par Washington d'un contrat d'armement de 6,4 milliards de dollars à Taïwan. 今年春天,在华府宣布批准对台64亿美元的军售合约之后,北京中断了与美国的军事交流。 Le rapport annuel du Pentagone sur la défense chinoise, selon lequel la Chine "continue sans relâche" de se renforcer militairement en prévision d'un conflit avec Taïwan, n'est "pas bénéfique" aux relations militaires sino-américaines, a regretté Pékin mercredi. 五角大楼的年度中国军力报告认为中国“继续不断地”加强军力以备对台军事冲突。周三,北京对此报告“不利于”中美军事关系表示遗憾。 A en croire le porte-parole du ministère de la défense, "le développement militaire de la Chine est raisonnable et approprié". "Il est destiné à sauvegarder la souveraineté nationale, la sécurité nationale, et l'intégrité territoriale" et à permettre à la Chine de "se conformer aux développements rapides" sur le plan militaire dans le monde. Le ministère de la défense ajoute que la Chine "reste toujours sur la voie du développement pacifique" et "ne pose aucune menace militaire à quelque pays que ce soit". 按照中国国防部发言人的说法:“中国军队的发展是合理、适度的”,“是为了捍卫国家主权、安全和领土完整”,也是为了能使中国“顺应世界新军事变革迅速发展的潮流”。他补充说,中国“始终不渝走和平发展道路”,“不对任何国家构成军事威胁”。 (译注:引用国防部发言人耿雁生大校原文。) Plus tôt mercredi, la presse chinoise avait critiqué un rapport "pas très professionnel" et "agressif". "Il utilise des termes ambigus, sans preuve solide", estime par exemple Ni Feng, chercheur à l'Académie des sciences sociales, cité par le quotidien officiel China Daily. 周三早些时候,中国媒体批评这一报告“专业不足”和“挑衅性高”。比如,官方媒体中国日报引述中国社会科学院研究员倪峰的观点,认为“报告在没有确凿证据的情况下使用了很多含混的词语”。 (译注:倪峰原文。) Certains commentateurs trouvaient toutefois le rapport du Pentagone "adouci" cette année. La Chine a suspendu ses relations militaires au printemps après l'annonce par Washington d'un contrat d'armement de 6,4 milliards de dollars à Taïwan, l'île nationaliste dont elle souhaite la réintégration dans le giron chinois. 然而,一些评论员更关注今年五角大楼报告的“软化”。今年春天,在华府宣布批准对台64亿美元的军售合约之后,中国中断了与美国的军事交流。台湾是北京希望将其重新融入中国的一个国民党岛屿。 Selon le Pentagone, les dépenses militaires chinoises ont dépassé 150 milliards de dollars en 2009 en tenant compte de certaines dépenses ne figurant pas dans le budget officiel. En mars, la Chine a annoncé qu'elle augmenterait son budget militaire de 7,5 % à 77,9 milliards de dollars – un chiffre dix fois inférieur au prochain budget de la défense américain, le plus élevé au monde. 据五角大楼称,2009年中国军费开支超过1500亿美元,这一数字包含未列在官方预算内的开支。3月,中国宣布增加军费预算7.5%至779亿美元——这一数字是世界第一美国明年军费预算的十分之一。 |