四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7770|回复: 43

【2011.07.28德国世界报】北京的领导为民众的愤怒而鞠躬

[复制链接]
发表于 2011-7-29 07:13 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 happyxiaomai 于 2011-7-29 07:22 编辑

【原文标题】Pekings Führer verbeugen sich vor Wut der Chinesen

【中文标题】北京的领导为民众的愤怒而鞠躬

【登载媒体】世界报

【来源地址】http://www.welt.de/politik/ausland/article13513570/Pekings-Fuehrer-verbeugen-sich-vor-Wut-der-Chinesen.html

【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3142649&page=1&extra=#pid4738040

【译者】      happyxiaomai

【声明】本译文版权归Anti-CNN及译者所有,未经许可,切勿转载

【译文】

Pekings Führer verbeugen sich vor Wut der Chinesen
北京的领导为中国人的愤怒鞠躬


Chinas Premier Wen reagiert auf die empörten Internetnutzer, die den Umgang mit dem Zugunglück kritisieren. Der Unmut über den Fortschrittswahn Chinas wächst.
中国的国家总理温对愤怒的批评火车事故的网民做出了反应。人们对有关中国进步的妄想的不满越来越多。


Foto: dapd/DAPD                                            
Wen Jiabao legt sechs Tage danach am Ort des Zugunglücks Blumen nieder. Früher ging es nicht, der Premier "war krank"
照片:dapd/DAPD
六天后,温家宝在事故现场献花。不能早点献,因为总理“生病了。”


Premier Wen Jiabao findet eine verblüffende Erklärung, als er sich vor Journalisten und Angehörigen der Opfer des Eisenbahnunglücks in Wenzhou für seine Verspätung entschuldigt: "Heute ist der sechste Tag nach dem Unfall. Ich lag elf Tage krank im Bett. Jetzt erst hat mir der Arzt erlaubt, hierher zu fahren", sagt Chinas zweitmächtigster Mann bei der Ankunft am Unglücksort.

当他在记者和温州铁路事故遇难者家属面前出现时,国家总理温家宝找到了一个让人吃惊的解释:“今天是事故发生第六天。我十一天一直在住院。知道今天,医生才同意我出行。”中国第二重要的人在他到达事故发生地时说。

Chinas Regierungschef gibt ad hoc eine Pressekonferenz unter der Brücke, auf der vergangenes Wochenende ein Hochgeschwindigkeitszug auf einen anderen auffuhr, der im Gewitter zum Stehen gekommen war. Vier Waggons stürzten 20 Meter tief, 39 Reisende starben, darunter zwei US-Bürger und eine Italienerin.

中国的政府首脑立马在上周高铁由于雷电天气停车而追尾的桥下召开了记者招待会。当时,四节车厢从20米的高处坠落,39名旅客死亡,其中有两名美国人和一名意大利人。

192 Passagiere wurden verletzt. Sechs Tage lang reagierten Pekings Führer bis auf eine schriftliche Weisung nicht öffentlich auf den Unfall, der auch zum Rückschlag für eines ihrer wichtigsten Prestigeprojekte wurde – und sehen sich dafür nun im Internet einer Massenkritik an ihrem "Modernisierungswahn um jeden Preis" ausgesetzt.

有192名旅客受伤。六天后,北京的领导除了出具一份书面指令外,对事故没有做出任何反应,而且认为自己在网上受到了人们对“不惜一切代价发展的空想”的指责。这次事故对于北京来说,是对他们最重要的面子工程之一的打击。

Pekings Führer brauchen sich vor ihrem Volk nicht rechtfertigen
北京的领导不需要在公众面前辩解

In Mikroblogs wird der verschlossene Führungsstil der Regierung kritisiert und dem Eisenbahnministerium Inkompetenz und Korruption vorgeworfen. Auch wenn er es nicht zugibt: Der einstündige Auftritt Wens ist eine Reaktion darauf, ein Versuch, die erregten Gemüter zu besänftigen. Die Pressekonferenz ist ein Novum, aber nur Hongkongs Kabelsender "Phönix" darf sie live übertragen.

在微博上,人们批评政府封闭的领导风格,也指责铁道部无能、腐败。即使温家宝不承认:温的一个小时的出现,是政府在试图安抚人们激动的心情。这次记者招待会是前所未有的新鲜事,但是只有香港的有线电视“凤凰”台被允许现场直播。

Chinesische TV-Sender bekamen von den Propagandabehörden keine Erlaubnis. Das wirft ein merkwürdiges Licht auf den Auftritt des Premiers, der in Wenzhou politisch die Notbremse ziehen will. Es scheint, als ob nicht alle in der Pekinger Inneren Führung seine Aktion für eine gute Idee halten. Der Premier ist früher schon, wenn er im Ausland über die Notwendigkeit von politischen Reformen sprach, daheim von Betonköpfen im Politbüro ausgebremst worden.

中国的电视台没有得到宣传部门的批准。这给温家宝总理的出面洒上了一层值得注意的光线,温这次是想在温州达到政治上的急刹车。表面上看去,好像不是所有的北京的领导都认为他的行动是个好主意。以前,温总理在国外谈及政治改革问题时,就在国内受到了政治局顽固派的阻力。

So wirkt es auch diesmal. Die Nachricht über seinen Besuch senden die Abendnachrichten des staatlichen Fernsehens erst an zweiter Stelle, nach einem nichtssagenden Beitrag über die Reisernte. Über die Entschuldigungen Wens wird nicht berichtet. Deutlicher kann man es kaum zeigen: Pekings Führer brauchen sich vor ihrem Volk nicht zu rechtfertigen.

这次也给人这样的感觉。有关他去温州的消息在国家电视台的晚间新闻中,只是排在第二位,在一个空洞的报道水稻收割的消息之后。新闻并没有报道温的道歉。新闻的意思已经再明白不过了:北京的领导不需要对民众作出解释。

Das weltweite Netz wird in China zur mächtigen Gegenöffentlichkeit
互联网在中国成为了最有力的反对面

In Wenzhou aber sagt Wen etwas anderes: "Wir wollen vor dem Volk Rechenschaft ablegen." Er nennt den Unfall eine bittere Lehre: Sicherheit müsse immer an erster Stelle stehen. Wen verspricht, dass "unabhängige Untersucher den Unfall rasch, offen, transparent und unter öffentlicher Kontrolle aufklären. Falls wir auf Korruption stoßen, werden wir mit harter Hand reagieren". Wens Kalkül geht auf. Sein Besuch kann die tobende Internetgemeinde besänftigen, zumindest vorerst.

但是在温州,温是这样说的:“我们应该给公众一个交代。”他把这次事故称作沉重的教训:安全必须是第一位的。温保证会由“独立的调查员快速、公开、透明地,在公众的监督下调查事故。如果发现腐败,我们会严肃处理。”温的估计是正确的。他的温州之行可以缓解一下沸腾的网络上的民怨,至少是先缓解一下。

Fast eine halbe Milliarde Menschen können heute in China online kommunizieren, 195 Millionen haben eigene Mikroblog-Accounts. Sie sind eine neue virtuelle Macht und lassen es Peking spüren. Das Internet wird zur Gegenöffentlichkeit. Blogger berichten über Demonstrationen von 120 Angehörigen der Toten, die den Bahnbehörden Versagen und Verschleiern vorwerfen.

现在,中国有将近五亿人可以在网上交流
中国有一亿九千五百万人有微博账号。他们是一直新生的虚拟力量,并且他们让北京感受到了这一点。网络已经成为对立的公众群体。博友们在微博上报道遇难者的120名家属抗议铁道部门的失败和信息不透明。

Millionen kommentieren wütend, wie die Bahn schon nach dem ersten Tag des Unglücks einen von der Brücke gestürzten Waggon vergraben lässt. Sie widersprechen der Bahn, die erklärt hatte, damit sollte nur der morastige Untergrund unter der Brücke stabilisiert werden. Auf den Internetdruck hin muss die Bahn den Waggon zur Untersuchung wieder ausgraben lassen.

几百万人都气愤地发表评论,指责铁路在事故发生后第一天就掩埋从桥上坠落的车厢。铁路部门称,这样只是为了让桥下泥泞的土地变得更加稳定,人们都在网上反驳这个说法。由于网络的压力,铁路部门不得不重新把车厢挖出来供调查。

Die Wut der Chinesen drückt sich in den Internet-Blogs aus
中国人的愤怒在网络博客上表现了出来

Blogger verspotten Techniker, die ihnen weismachen wollen, Chinas modernstes Bahnsystem, für das Peking die Technologien von Siemens' ICE und Japans Shinkansen zusammenkaufte, habe keine funktionierenden Blitzableiter. Sie verlangen den Rücktritt des neuen Eisenbahnministers, der als Bauernopfer drei Schanghaier Bahnfunktionäre absetzen ließ.

有技术人员想告诉网民,北京为中国最先进的铁路系统购买了西门子的城际快速列车和日本新干线的技术,网民却讽刺说,这么先进的火车居然没有一个运转良好的防雷装置。他们要求新的铁道部长下台,他让三名上海的铁路干部为他背黑锅下了台。

Die größte virtuelle Wut, die dann auch auf die Zeitungen überschlägt, hat die Nachricht von einem Befehl an die Helfer ausgelöst, ihre Suche nach Überlebenden zu beenden. Sie sollten einen zertrümmerten Waggon über die Brücke kippen, um die Strecke schnell wieder freizumachen.

最后还见诸报端的,从微薄上发出的最大的虚拟怒火,是由这条消息引发的:消息说,有人命令救援人员停止搜救还活着的人,让他们把桥上已经压坏的车厢翻倒下来,以便尽快清理铁轨恢复通车。

Ein Bergungsleiter weigerte sich, durchsuchte weiter das Abteil und entdeckte ein schwerverletztes, zweieinhalbjähriges Mädchen, dessen Eltern tot sind. Das Überleben von "Jimi" wird in den Blogs zur Anklage gegen die "neue Große Sprung-Mentalität, die uns alle ins Unglück stürzt". Peking halte sich nicht an seine Lippenbekenntnisse, China nachhaltiger und sozial gerechter zu entwickeln. In Wirklichkeit "wollt ihr alles schneller, höher, weiter und immer tiefer", wie es ein Blogger ausdrückt.

一名救援指挥者拒绝停止搜救,还继续搜索了车厢,并发现了一名受重伤的,两岁半的小女孩,她的家长已经死亡。“jimi”生存下来的消息在微博上成为人们指责“新的把我们大家带入不幸的大跃进”的理由。北京并没有遵守它的让中国持续、更加公平地发展的口号。一名博友说:“现实中,你们就想更快、更高、更远、更深”。

Rufe nach "neuen Ai Weiweis" werden laut

对“新艾未未”的呼声越来越高

Das Gewitter sei nicht Ursache, sondern Auslöser gewesen, bestätigt der neue Direktor des Schanghaier Bahn-Kontrollzentrums, An Lusheng. Pekinger Systemingenieure hätten die Signalsysteme fehlerhaft konstruiert. Diese hätten nach dem Blitzeinschlag und vor dem langsamer fahrenden Zug nicht auf Rot, sondern auf Grün geschaltet. Zu dem technischen Fehler kam menschliches Versagen beim Aufsichtspersonal in den Leitzentralen, dass für solche Situationen nicht ausgebildet war.

新任上海铁路控制中心主任的安路生证实,雷电并不是事故的原因,而只是触发了事故。北京的系统工程师错误地设计了信号系统。这个系统在雷击之后,对慢速行进的车辆没有显示红灯,而显示的是绿灯。除了技术问题外,还出现了调度中心监控人员的人为错误,这些人员并没有接受过如何处理这种问题的培训。

Die kritische Wochenzeitung "Nanfang Zhoumo" nennt das Unglück den Preis, den das von seinen rasenden Fortschritten überforderte China immer öfter zahle. Die konzertierte Internet-Opposition trifft Chinas Führung nach Ansicht der Zeitung unvorbereitet. Gerade noch hatte sie Millionen Bürger organisiert, "rote Revolutionslieder" auf 90 Jahre Parteigeburtstag zu singen.

持批评态度的周报“南方周末”称这次事故是一个代价,这个代价,是中国在未来,因为承受不起过快的发展而将越来越多地支付的代价。根据南方周末的观点,中国的领导还没有准备好面对非常集中的网络反对方。前不久中国的领导还组织几百万的民众在建党九十周年时唱“红色革命歌曲”。

Nun liest sie die Stimmen von Bloggern, die nach "neuen Ai Weiweis" rufen. So wie der von der Polizei zum Schweigen gebrachte Künstler einst die Namen der Opfer eingestürzter Schulen beim Sichuaner Erdbeben erfasste, sollen nun die Toten gezählt werden, die Chinas Modernisierungs- und Rekordwahn fordert.

现在他们却看到微博上呼唤“新的艾未未”的声音。就像这位被警察禁声的艺术家在地震后清点坍塌学校学生名单一样,现在也应该有人清点一下中国的现代化空想和追求创纪录的空想而造成的追尾事故的遇难者人数。

Chinas Zensoren löschen regimekritische Internetseiten
中国的审查者们删除了批评政府的网页

Mutige Anwälte wie der Pekinger Liu Xiaoyuan veröffentlichen in ihren Mikroblogs, wie die Justiz Anwälte davor warnte, Mandate für die Familien der Zugopfer in ihren Klagen gegen das Eisenbahnministerium zu übernehmen.

像北京的Liu Xiaoyuan这样的勇敢的律师们发微博说他们受到司法部门的警告,警告他们不要接追尾事故死难这家属对铁道部起诉的案件。

Buchstäblich millionenfach wird ein Mikroblog verbreitet, der das weitverbreitete Unbehagen an Pekings Modernisierungskurs thematisiert, weil er die Bürger überfordere und auf Schritt und Tritt gefährde: "China: Bitte halte in Deinen fliegenden Schritten ein, Warte darauf, dass Dein Volk und Deine Seele Schritt halten, dass Deine Moral und Dein Gewissen mitkommen! Lass keine Züge mehr entgleisen, keine Brücken mehr einstürzen, keine Straßen mehr einbrechen, keine Häuser mehr baufällig werden. Mach langsamer China! Lass jedem Leben seine Freiheit und Würde. Lass nicht zu, dass Menschen von der Zeit überrollt werden. Sorge, dass jeder friedlich und sicher an seinem Ziel ankommt."

有一条微博被转了几百万次,这条微博将北京的现代化之路作为话题,认为这让民众无法承受,并且让民众一直受到危险。微博是这样写的:“中国,请停下你飞奔的脚步,等一等你的人民,等一等你的灵魂,等一等你的道德,等一等你的良知!不要让列车脱轨,不要让桥梁坍塌,不要让道路成陷阱,不要让房屋成危楼。慢点走,让每一个生命都有自由和尊严,每一个人都不被“时代”抛下,每一个人都顺利平安地抵达终点。”

Der Blog stammt von dem Pekinger Autor Tong Dahuan, der ihn spontan am vergangenen Samstag um ein Uhr früh aufschrieb, vier Stunden nach dem Zusammenstoß. Der Spruch des 43-Jährigen wurde von seiner Seite 300.000fach abgerufen, bevor er von "Marsmenschen" gelöscht wurde, wie Tong schreibt. So werden im Internet Chinas Zensoren genannt.

这条微博是北京的作者Tong Dahuan在上周六早上一点钟突发感想写的,这是追尾四个小时之后。这位43岁的人的微博被点击了三十万次,但是后来却被“火星人”所删。中国的审查者们就是这样被人们称呼的。

Blogger: Die Führer Chinas leben geistig in Mao-Zeiten
博客作者们认为:中国的领导在精神上还活在毛泽东时代

Opfer der Zensur wird diesmal auch Chinas größter Spötter Hanhan, ein Shanghaier Autor und Rennfahrer. Er ist das Idol einer ganzen Generation, die seine Blogs bislang 490 Millionen Mal abgerufen hat. Den aktuellen hat Peking gelöscht. Hanhan hatte die Entfremdung zwischen Herrschern und Beherrschten aufgespießt, die einander nicht mehr verstünden, sichtbar gemacht durch den Bahnunfall.

这次,中国最大的讽刺者韩寒,一名上海作家和赛车手,也成了审查的牺牲者。他是中国一正代人的偶像,他的博客被他们点击了四亿九千万次。北京已经把韩寒博客中最新的更新删掉了。韩寒写到了由这次事故可以看出统治者和被统治者之间的脱节,他写到,这两者之间已经不能互相理解。

In dem Blog ließ Hanhan die Regierenden die Undankbarkeit ihres Volkes beklagen, die nicht das Große sehen, sondern bei jedem nichtigen Vorfall nur kritisieren würden: "Warum seid ihr nicht dankbarer? Wir könnten doch – weil wir eine so große Armee haben – ganz anders mit Euch umspringen, so wie in Nordkorea oder unter den Roten Khmer. Aber das tun wir doch gar nicht."

在这条博客中韩寒让统治者们抱怨民众不理解他们,他们看不到伟大的事情,只是在每次事件后,只知道批评:“我们本可以在政治上比朝鲜更紧,在治国上比红色高棉更狠,因为我们拥有比他们更多的军队,但是我们没有那么做,你们不感恩。”

Hanhan lässt das Volk antworten: "Dieser Staat macht keine Fortschritte, weil so viele seiner Führer sich noch immer daran messen, als ob sie zu Zeiten Mao Tsetungs oder Stalins lebten. Sie fühlen sich ungerecht behandelt, weil sie von sich glauben, aufgeklärt, gerecht und herzensgut zu sein."

韩寒让民众回答:“国家为什么不进步,是因为他们中的很多人一直在用毛泽东或者斯大林时代的他们来衡量自己,所以他们永远觉得自己太委屈了,太开明了,太公正了,太仁慈了,太低姿态了,太不容易了。”

评分

2

查看全部评分

发表于 2011-7-29 08:16 | 显示全部楼层
果然,由动车联想到了艾未未和韩寒,每次都忽视李大眼大师的存在。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 08:19 | 显示全部楼层
看到第一句的总理“生病了”,打了引号,基本就能猜到这篇文章的基调了。
这事都能扯上艾未未,思维太跳跃了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 09:16 | 显示全部楼层
艾未未名气太大了,大到德国人都知道,中国人就没几个知道的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 09:59 | 显示全部楼层
看来张德江没处理好哦,不然也不用烦劳老温出马啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 10:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 列宁在十月 于 2011-7-29 10:09 编辑
jackywang 发表于 2011-7-29 08:16
果然,由动车联想到了艾未未和韩寒,每次都忽视李大眼大师的存在。


本来一件挺悲伤的事情,让他们搞得很恶心
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 10:18 | 显示全部楼层
我咋不习惯这种口气的报道呢?不过反对也是种声音,至少是站在受害者一边的。当然请不要造谣惑众!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 10:33 | 显示全部楼层
我们都说德国人很严谨,那么为什么德国媒体报道新闻怎么都是一个思路呢?
;P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 10:40 | 显示全部楼层
南方周末果然出现!果然还是被力挺啊!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 12:12 | 显示全部楼层
好无聊的报道,除了拼凑了一些早已在国内不知道被说了多少次的新闻外,然后就是大力鼓吹艾韩之流,我还是吃饭去吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 12:16 | 显示全部楼层
顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶顶v
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 12:34 | 显示全部楼层
莫名其妙
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 13:21 | 显示全部楼层
温家宝,和我父亲同龄,我挺心疼他的,一个悲伤的有心无力的老人。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 15:02 | 显示全部楼层
:o:o:o
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 15:02 | 显示全部楼层
韩寒,美国人给了他荣誉不少吧?
艾是谁啊?

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 15:50 | 显示全部楼层
童大唤的微博火星人没删  韩寒的脱节的度度倒是一干二净  说明讲到心里去了。铁道部就是这样想的。至于艾还是一如既往的恶人

http://t.qq.com/p/t/107001124139670

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 16:28 | 显示全部楼层
很霸道,死不认错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 16:38 | 显示全部楼层
文章的基调永远都不会变,无论前面说了多少废话,后面总要千方百计的扯出艾,韩等人~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 17:30 | 显示全部楼层
谁呼吁声援艾未未了,中国有几个人知道这个XX的,不到百万分之一吧。还韩寒是最大的讽刺家,;P。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-7-29 18:19 | 显示全部楼层
外国的舆论完全可以忽视,我倒是担心国内的,国内的舆论太混乱,很容易被人混水摸鱼
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-3 20:39 , Processed in 0.049686 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表