|
【中文标题】太平洋上的大国权力博弈
【原文标题】Das große Machtspiel auf dem Pazifik
【登载媒体】德国《时代在线》
【来源地址】http://www.zeit.de/politik/ausla ... fik/komplettansicht
【译者】yanaict
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3151266-1-1.html
【译文】
China und Indien rüsten ihre Flotten auf, der Westen zieht nach. Das atlantische Zeitalter endet, neue Allianzen entstehen.
中国和印度武装起了他们的海洋舰队,西方国家紧随其后。“大西洋时代”结束了,新的联盟诞生了。
Die Ehrengarde der chinesischen Marine beim Besuch von US-Verteidigungsminister Robert Gates, Januar 2011
中国海军仪仗队在美国国防部长罗伯特·盖茨访华时,2011年1月
Am vergangenen Mittwoch war es soweit. China ging einen weiteren Schritt in Richtung Supermacht: Im Hafen von Dalian ließ die Marine den ersten Flugzeugträger zu Wasser. Shi Lang heißt er, benannt nach einem Admiral der Ming-Dynastie (1368-1644). Nur wenige Staaten auf der Welt haben solche Träger, sie stehen für militärische Macht, sind aber kompliziert zu bauen und zu bedienen. Flugzeugträger waren lange Zeit eine unangefochtene Domäne der amerikanischen Streitkräfte.
到上周三的时候情况是这样的。中国朝超级大国的方向又迈进了一步:第一艘航空母舰在大连港试航。施琅是它的名字——这是一位明朝的海军将领(1368-1644)。世界上只有少数几个国家拥有这样的航空母舰,它的建造和操作都十分复杂,然而它代表着一个国家的军事实力。很久以来,航空母舰都是美国无可争议的主要军事力量。
Die Shi Lang zeugt vom Aufstieg Chinas, und sie ist ein Symbol für die wachsende Bedeutung der Kriegsmarinen im 21. Jahrhundert: Rohstoffe am Meeresboden, neue Seewege in der Arktis, Bedrohung von wichtigen Handelsrouten durch Piraten und Terroristen – diese Themen bestimmen derzeit die Geopolitik. Die wichtigsten Schiffbaunationen sind längst asiatische. Zu Südkorea und Japan ist China gestoßen. In diesen drei Ländern werden die meisten neuen zivilen Schiffe vom Stapel gelassen. Auch in der Sicherheitspolitik setzen die Länder Asiens auf die Seefahrt. Laut Defence News sollen in den kommenden zehn Jahren allein in Asien und Australien rund 840 Kriegsschiffe beschafft werden – deutsche Werften mischen in dem Geschäft mit. Besonders rasant verläuft diese Entwicklung in Indien und China. Es war kein Zufall, dass die Marineversion des Euro-Fighters auf einer Flugmesse in Indien wurde, denn in Europa hat der Hersteller EADS nicht viele Kunden dafür. In den meisten Nato-Staaten belasten Haushaltskrisen die Budget die Verteidigungsetats sinken. Daher werben europäische Politiker in Indien massiv für den Euro-Fighter.
中国的崛起孕育了施琅号,它是海军在21世纪日渐重要的标志:海底的原料,北极圈的新航线,受到海盗和恐怖分子威胁的重要交易路线——这些题目决定了现时的地缘政治。很长时间以来最重要的造船国家都姓亚洲。排在韩国和日本之后的,就是中国。在这三个国家,大量的新制民用船只由货栈开出。这些亚洲国家的安全政策也依赖航海。根据美国《防务新闻》的消息,在接下来的十年中,亚洲和大洋洲将会有将近840艘军舰交付使用——德国的造船厂也介入到了在这宗生意中。在印度和中国,这种发展尤为快速。台风战斗机的模型在一个印度的航空博览会上的展出绝不是偶然——因为制造商EADS公司(The European Aeronautic Defence and Space Company) 在欧洲没有多少客户。大多数北约国家的财政被”黄油“拖累,因而无法制造”大炮“。因此欧洲的政客就在印度大力宣传台风战斗机。
China und Pakistan
中国和巴基斯坦
Irritiert von einem Geschäft mit dem Euro-Fighter wäre die Regierung in Peking. Dort fürchtet man, Indien könnte China über die Andamanen-Inselkette den Zugang zum Indischen Ozean abschneiden. Schon allein deshalb kooperiert China seit den 1980er-Jahren intensiv mit Indiens Nachbarn und Erzfeind Pakistan. Man hilft Islamabad beim Bau von Raketen, verschenkt 50 chinesische JF-17-Kampfflugzeuge; für seine Kriegsmarine will Pakistan chinesische U-Boote und Fregatten ordern, gemeinsam wollen beide Staaten Fregatten bauen.
北京政府似乎是被这桩台风战斗机的交易激怒了。人们担心,印度会因此在安达曼岛链上空切断中国通向印度洋的通道。仅仅是因为这一个原因,中国从1980年开始就与印度的邻居兼大敌巴基斯坦展开了密切的合作。北京帮助伊斯兰堡建造火箭,赠送给他们50架中国枭龙战斗机。巴基斯坦要为他们的海军订购中国的潜水艇和护卫舰,这两个国家还要一起建造护卫舰。
Noch wesentlich bedeutender ist, dass China im Indischen Ozean mit Hafenbauprojekten in die maritime Machtsphäre Indiens eindringt. Neben Bangladesch (Chittagong), Sri Lanka (Hambantota) und Birma (Sittwe) beunruhigt der Tiefseehafen von Gwadar im pakistanischen Belutschistan die Strategen Indiens. Kürzlich enthüllte der pakistanische Außenminister Ahmed Mukhtar, seine Regierung habe Peking gebeten, im Handelshafen Gwadar einen Marinestützpunkt zu bauen. China braucht Gwadar, so der indische Analyst Brahma Chellaney, "um im großen Machtspiel auf den Weltmeeren seine größte Schwäche auszugleichen – das Fehlen eines maritimen Ankers im indischen Ozean, wo das Land eine wichtige militärische Stellung anstrebt."
更具实质性意义的是,中国在印度洋的港口建设侵入了印度的海洋势力范围。在巴基斯坦的俾路支省(俾路支斯坦)的瓜达尔港的建设除了引起了孟加拉(吉大港),斯里兰卡(汉班托塔)以及缅甸(实兑)的不安外,也引发了印度战略家的忧虑。不久前,巴基斯坦外长穆赫塔尔透露,他的政府要请求北京,在瓜达尔贸易港建立海军基地。印度分析家切兰尼认为,中国需要瓜达尔,“为了在世界海洋上的大国权力博弈中弥补自己的最大弱点——中国在印度洋上没有海上支点——而他们又要在那里谋求重要的军事地位。”
1. 关于巴基斯坦俾路支省的地理位置和概况:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%BF%BE%E8%B7%AF%E6%94%AF%E7%9C%81
2. 吉大港,汉班托塔以及实兑分别为孟加拉国、斯里兰卡以及缅甸的重要港口(城市)。概况请参看:
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%90%89%E5%A4%A7%E6%B8%AF(吉大港)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B1%89%E7%8F%AD%E6%89%98%E5%A1%94(汉班托塔)
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%AE%9E%E5%85%91(实兑)
——译者注
Indien und Vietnam
印度和越南
Was Pakistan für China im Westen darstellt, wird Vietnam für Indien im Osten, an den pazifischen Küsten Ostasiens. Hier versucht die chinesische Regierung, ihre machtpolitischen und wirtschaftlichen Interessen auch mit massiven militärischen Drohgebärden durchzusetzen. Auf der chinesischen Insel Hainan vor der Küste Vietnams wurde zudem eine große Marinebasis aufgebaut. So fällt es Indien nicht schwer, mit Chinas südlichem Nachbarn enge Beziehungen zu knüpfen, nicht nur maritime.
巴基斯坦为中国在西部为中国所扮演的角色,即是越南在东部,在东亚的太平洋海岸为印度所扮演的角色。在这里,中国政府也试图用强有力的军事威胁贯彻其强权政治利益和经济利益。在中国的海南岛、越南海岸的前方,中国建立了一个大型海军基地。因此,印度不难与中国的南部邻居建立紧密关系,而且不仅是在海上。
Neu Delhi will für seine Flotte in Vietnam beispielsweise die Werften des vietnamesischen Staatsunternehmen Vinashin nutzen, schrieb der Analyst Saurav Jha in Le Monde Diplomatique, und bietet dem sozialistischen Aufsteigerstaat dafür modernste Anti-Schiffsraketen und andere maritime Kooperationen an. Indiens Seestreitkräfte kooperieren auch mit Japan, Australien, Indonesien und Singapur. Und Vietnams Marine hält inzwischen selbst Manöver mit dem ehemaligen Kriegsgegner USA ab. Das alles wegen des chinesischen Expansionismus: Der Feind meines Feindes ist mein Freund, hieß es in der Außenpolitik schon immer.
分析家萨维拉·吉哈在法国的《外交世界》杂志中写到,比如,新德里要与越南国有企业Vinashin的造船厂合作,在越南制造他们的船只,同时他们还要向这个社会主义新兴国家提供最现代的反舰导弹和其它海上合作,印度海军也与日本、澳大利亚、印度尼西亚和新加坡展开合作。越南海军也与昔日的战争对手美国进行军事演习。这一切都是因为中国的扩张主义:敌人的敌人就是朋友,外交政策中一向如此。
China ist im Westpazifik an 16 verschiedenen Gebietskonflikten beteiligt, schreibt das Magazin Europäische Sicherheit: Mit Japan und Taiwan streitet es um die Senkaku Inseln im Ostchinesischen Meer, mit Vietnam und Taiwan um die Paracel-Inseln sowie mit Vietnam, Taiwan, Malaysia, den Philippinen und Brunei um die Spratly-Inseln. Der Meeresboden um diese Inseln herum soll rohstoffreich sein; vor allem aber dürften strategische Interessen hinter der aggressiven chinesischen Politik stecken. Chinesische Kriegsschiffe verletzen regelmäßig die Hoheitsrechte anderer Staaten. Vietnamesische Fischkutter sowie japanische Aufklärungsflugzeuge und Boote der Küstenwache wurden in der jeweiligen Zwölf-Meilen-Zone ihrer Herkunftsstaaten von chinesischen Schiffen und Jets abgedrängt.
《欧洲安全》杂志写道,中国在西太平洋参与了16个不同的地区冲突,与日本和台湾争夺东中国海的尖阁列岛(钓鱼岛及其附属岛屿),与越南和台湾争夺西沙群岛,与越南、台湾、马来西亚、菲利宾和布隆迪争夺南沙群岛。这些岛屿周围的海底应该蕴藏有丰富的资源,但在中国咄咄逼人的政策背后,唱主角的还是其战略利益。中国的军舰经常破坏其它国家的主权。越南的海上捕鱼船和日本的侦察机和海岸警卫队的船只都在本国各自的12海里区受到中国船只和喷气式飞机的驱赶。
Sogar amerikanische Schiffe und Flugzeuge wurden von chinesischen Einheiten bedrängt. Peking hat für das Ost- und Südchinesische Meer inzwischen seinen Gesamtanspruch über die militärische – und damit auch wirtschaftliche – Hoheit artikuliert. Das wurde vom chinesischen Außenamt zwar wieder abgeschwächt, doch wurde Washington mitgeteilt, eine fremde Einmischung in der Region werde nicht toleriert.
甚至美国的船只和飞机都受到了中国海军的逼迫。北京已经十分明确的表达了对东中国海和南中国海拥有军事主权从而包括经济主权的整体要求。中国外交部虽然对此事的语气又变得缓和一些, 可是却告知华盛顿,中国不会容忍对该地区的外来干预。
Aufrüstung im Zeitraffer
转瞬间的军备
Im Westpazifik spielen die USA eine wichtige Rolle, sehr zum Ärger Pekings. Seit dem Zweiten Weltkrieg sind die USA dort eine Art Hegemon. Mit hochgerüsteten Ländern wie Südkorea und Japan ist Washington verbündet, mit Taiwan, Indonesien und den Philippinen unterhält man enge sicherheitspolitische Beziehungen, Vietnam ist jetzt auch dabei. China fühlt sich von der US-Präsenz im Westpazifik natürlich eingeengt. Eindrücklich demonstrierte China die gewachsenen Ambitionen Anfang Juni, als eine chinesische Flotte mit elf Kriegsschiffen die japanische Inselkette Richtung Osten zwischen Okinawa und Miyako nach Osten in den Pazifik passierte. Ziel sei ein Hochseemanöver gewesen, hieß es dazu in Peking.
美国在西太平洋扮演的重要角色让北京很恼火。从二战起美国就是那里的霸主。华盛顿与武装精良的国家,比如韩国和日本结盟,同时与台湾,印尼和菲律宾保持着密切的安全政治关系,现在越南也入了伙。中国自然而然的感到在西太平洋地区因为美国的存在而受到限制。六月初,一列由11艘的军舰组成的舰队在日本岛链东向穿过冲绳本岛和宫古岛间的公海水道驶向太平洋——这显示了中国日益增长的野心。而北京的说法是:这只是针对一次在国际海域的训练。
(当时日本防务省发布的消息为,11艘军舰在两天之内分三批通过。文中的意思为11艘军舰列队通过。
新闻参见:
http://news.xinhuanet.com/mil/2011-06/16/c_121544393.htm
——译者注)
Die Folgen: Auch Amerikas Bündnispartner in der Region rüsten auf und modernisieren. Wie das im Zeitraffer funktioniert, hat China vorgemacht. Die Shi Lang beispielsweise stammte noch aus der Sowjetunion, nannte sich anfangs Riga, später Warjag. Als die UdSSR zusammenbrach, war der Träger in der Ukraine erst gut zur Hälfte fertiggestellt. 1998 kaufte ein chinesischer Strohmann in Macao den Rohbau – angeblich um ein Casino darin einzurichten. Ein lustiges Täuschungsmanöver, Peking schwieg über seine Ziele, aber man ahnte, dass Militärtechnik und keine Roulettetische in das Schiff eingebaut werden sollten.
其后果就是:美国在该地区的盟友也在扩充军备和实现现代化。中国为怎样高速实现该目标做了示范。比如说,施琅号的主体还是来自前苏联,最初叫做里加号,后来又改为瓦良格号。独联体解体之后,这艘航母首先在乌克兰完成了一半的制造。1998年,一位澳门的中国代理人将其主体部分购买——当时据说是为了在航母中建造一座赌场。这是一个很有意思的烟雾弹,北京对它的真实目的只字不提,然而人们猜测,在这艘船里应该建造有军事设备——总不可能是俄罗斯轮盘赌桌。
Seither lässt Peking alles bauen, was eine moderne Kriegsmarine braucht, Korvetten, U-Boote, Anti-Schiffsraketen bis hin zu einem Satellitenprogramm, über das gegnerische Schiffe als Ziele geortet werden können. Das, was an Technik nicht bekannt ist, versucht man per Spionage auszukundschaften und nachzubauen.
自此之后北京就批准了一个现代化的海军所需要的一切建设——轻型护卫舰,潜水艇,反舰导弹,一直到现在用来测定敌方船只方位的卫星计划。如果遇到了技术上的难题,人们就试图通过间谍活动来侦察然后仿造。
Die USA, weiterhin mit Abstand die größte Militärmacht der Welt, reagieren darauf: Kürzlich absolvierte ein Kampfjet vom Typ EA-18G Growler der US-Navy den ersten Einsatz. Seit November setzt die Marine zudem die ersten F-35C Lightning II von Trägern ein. Ende vergangenen Jahres hat das Verteidigungsministerium eine Bestellung für zehn weitere F-35 erhalten. Der Auftrag hat einen Wert von 3,5 Milliarden Dollar. Die USA haben zudem den Bau von zwölf neuen Atom-U-Booten und die Entwicklung von neuen Kampfschiffen in Auftrag gegeben. Damit dürfte sich das Wettrüsten weiter verschärfen.
美国,这个迄今为止世界上最大的军事强国,对此做出了反应:不久之前,美国海军的EA-18G型喷气式战斗机完成首次试飞。除此之外,自去年11月以来,美国海军将首批用于航空母舰的F-35C闪电II型战斗机投入使用。在去年年底,美国国防部得到了另外10架F-35型战斗机的定单。这笔定单的价值高达35亿美元。此外美国还委托制造12艘新型核潜艇,研发新的战舰。军备竞赛可能由此而进一步加剧。
Selbst Russland, ganz im Norden Pazifik-Anrainer, hat ein umfassendes Rüstungsprojekt angekündigt. 476 Milliarden Dollar will das Land bis 2020 ausgeben, um unter anderen 100 neue Schiffe zu beschaffen. Darunter sollen 20 U-Boote, zwei Hubschrauberträger, 16 Fregatten und 35 Korvetten sein.
甚至连太平洋北部的俄罗斯也宣布了内容广泛的军备计划。这个国家打算从现在到2020年拿出4760亿美元,其中的一部分预算将用于购买100艘新战舰,包括20艘潜艇,两艘直升机航空母舰,16艘护卫舰和35艘轻型护卫舰。
Das Jahr 2020 spielt auch in britischen Plänen eine große Rolle. Bis dahin will London Fregatten erneuern und einen neuen Flugzeugträger in Dienst stellen. Bei beiden Projekten setzt Großbritannien auf Kooperationen. Mit Kanada verhandelt die britische Regierung momentan über die gemeinsame Entwicklung von Fregatten. Noch enger jedoch soll die Zusammenarbeit mit der französischen Marine werden. Beide Länder wollen künftig gemeinsam eine Flugzeugträgerkampftruppe aufstellen.
2020这一年在英国的计划书上也扮演了一个重要角色。伦敦打算在2020年之前更新护卫舰,一艘新的航母也将被投入使用。在这两个项目中,英国将依赖于与其他国家的合作。目前英国政府正在与加拿大商谈共同研发护卫舰。而与法国海军的合作则更加紧密。两国意欲在未来共同组建一支航母战斗部队。
Ein großer Anteil der militärtechnischen Entwicklungen wird in den kommenden Dekaden also einen maritimen Bezug haben. Jahrzehnte lang beschäftigte der Kalte Krieg mit Europa als Konfliktzentrum die internationalen Strategen. Heute sind es die Weltmeere – und längst nicht mehr der Atlantik, sondern der Indische Ozean und der Westpazifik.
在未来的几十年里,大部分军事技术的发展将会涉及海洋方面。几十年来,国际战略家们关注的是因冷战而成为冲突中心的欧洲。而如今国际战略家们关注的冲突中心是世界海洋,但这片海早已不是大西洋,而是印度洋和西太平洋。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|