四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2382|回复: 10

【德国时代报110816】对中国在非发展援助的批评言过其实

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-9-15 05:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
【中文标题】对中国发展援助的批评言过其实
【原文标题】Die Kritik an Chinas Entwicklungshilfe ist übertrieben
【登载媒体】德国时代报
【来源地址】http://www.zeit.de/politik/ausla ... klungshilfe/seite-1
【译者】happyxiaomai
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】

Die Kritik an Chinas Entwicklungshilfe ist übertrieben
对中国发展援助的批评言过其实
Investitionschance statt Armutskontinent: Pekings Entwicklungshilfe in Afrika ist pragmatisch angelegt. Ein Gastbeitrag über das verzerrte Chinabild im Westen
是投资机会而不是贫穷的大洲:北京在非洲的发展援助是非常实用主义的。本文像您展示特邀作者的观点:西方对中国的展示有所偏差

© SIMON MAINA/AFP/Getty Images
Ein chinesischer Bauingenieur in Kigali in Ruanda
一名中国建筑工程师在卢旺达的Kigali

Wir Deutschen verfolgen Chinas Engagement in Afrika mit Skepsis – warum? Chinas wachsende Bedeutung für den afrikanischen Kontinent erregt bei allen traditionellen Geberländern große Aufmerksamkeit. Fast überall in Europa und Nordamerika hat die öffentliche Diskussion einen abwertenden Unterton, in Deutschland jedoch ist die Medienberichterstattung besonders kritisch. Schlagzeilen wie "Waffen, Öl, dreckige Deals – wie China den Westen aus Afrika drängt" des Magazins Der Spiegel suggerieren dem Leser, dass sich Chinas Aktivitäten in Afrika einzig und allein negativ auswirken würden.

我们德国人对中国在非洲的活动采取怀疑的态度——为什么?中国对于非洲越来越大的意义让所有传统上的援助国越来越注意。几乎欧洲和北美的所有地方,只要是公开的讨论,就是贬低的语气,而德国的媒体报道则尤其带有批判性。像镜周刊“武器、石油、肮脏的交易——中国如何把西方从非洲排挤出去”这样的标题让读者认为,中国在非洲的活动只能是引起消极的后果。

Wir sind anderer Meinung. Trotz aller Herausforderungen, denen sich Chinas Entwicklungszusammenarbeit in Afrika gegenübersieht, hat sie erstaunlich viel für die Entwicklung des Kontinents zu bieten. Die öffentliche Meinung gegenüber Chinas Entwicklungspolitik liegt dabei in dreifacher Hinsicht falsch: dem Umfang der Hilfeleistungen, der Rolle von Rohstoffen und dem Einfluss auf Regierungsführung und Menschenrechten.

我们不这么认为。虽然中国在非洲的发展援助工作还面临很多挑战,但是中国的发展援助给非洲带来了很多东西。现在人们对中国的发展援助政策所提出的公共意见有三个方面是错误的:援助的范围,原材料所扮演的角色和援助对政府和人权带来的影响。

Erstens ist die Dimension der finanziellen Zusammenarbeit Chinas viel geringer, als man uns glauben machen will. Die geschätzten 1,6 Milliarden US-Dollar staatlicher Entwicklungshilfe, die China 2009 in Afrika geleistet hat, bleiben weit hinter den Zuschüssen traditioneller Geber wie zum Beispiel Deutschlands zurück. Insgesamt erhielt Afrika 2009 fast 30 Milliarden Dollar öffentliche Entwicklungshilfe (Official Development Assistance – ODA) aus dem Westen.

首先,中国与非洲的经济合作在维度上远远小于人们想让我们相信的数目。据估计,中国2009年在非洲提供的发展援助金额是十六亿美元,远远小于传统的援助国家比如德国。非洲2009年总共接受了西方高达三百亿美元的公开发展援助。

Wesentlich mehr gibt China für Handelsförderung und andere staatliche Kredite aus, die Peking ebenfalls als Entwicklungszusammenarbeit im weiteren Sinne betrachtet. Westliche Regierungen gewährten nur 3,2 Milliarden Dollar Kredite dieser Art, die allgemein zu weniger günstigen Konditionen als öffentliche Entwicklungshilfe gegeben werden.

中国更多的是给予贸易促进和其他的国家贷款,这些在北京的眼里也算是广义的发展合作。这样方式的贷款,西方政府只给了非洲三十二亿美元,这些贷款总体来说比公开的发展援助条件要优惠。

Nach unseren Schätzungen auf Grundlage chinesischer Angaben hatte China in diesem Jahr dagegen mehr als sechs Milliarden zugesagt, unter anderem zur Finanzierung von Exporten im Wert von 50 Milliarden Dollar. Vor der Finanzkrise überwiesen westliche Privatbanken Milliardenbeträge nach Afrika – seit 2008 sind diese Quellen jedoch vollständig versiegt. Dass China den Zustrom von Geldern aufrechterhalten konnte, war für die afrikanische Wirtschaft von entscheidender Bedeutung.

根据我们依照中国的说法作出的估计,中国今年就给了非洲六十亿这样的贷款,其中有一部分贷款被用于资助非洲国家的出口,出口金额达五百亿美元。金融危机之前,西方的私人银行给非洲汇去了十几亿的资金——但是2008年之后这项资金来源就完全切断了。中国能供给充足的资金给非洲,对非洲经济来说有着决定性的作用。

Diese Zahlen können dennoch kaum als Beleg herhalten, dass China den Westen aus Afrika drängt. Im Gegenteil: Das Engagement der zweitgrößten Volkswirtschaft der Welt sollte begrüßt werden, erst recht angesichts der im Westen herrschenden Finanznot.

但是这些数字几乎不能作为中国在非洲排挤西方的证据。相反:世界上第二大经济体的积极活动应该受到欢迎,尤其是在西方受到金融危机的时候。

Rohstoffhunger und Entwicklungspolitik
Zweitens heißt es, dass der angebliche Hunger Chinas nach Rohstoffen die Haupttriebfeder chinesischer Entwicklungspolitik in Afrika sei. Bei genauerem Hinsehen zeigt sich jedoch, dass Chinas Entwicklungshilfe relativ gleichmäßig über den Kontinent verteilt ist und entweder diplomatischen Zwecken dient oder im Rahmen der wirtschaftlichen Zusammenarbeit gewährt wird. Tatsächlich ergänzt Chinas Engagement westliche Hilfe, denn Sektoren wie Infrastruktur und kleinbäuerliche Landwirtschaft werden von vielen traditionellen Gebern oft vernachlässigt.

对能源的渴求和援助政策
第二,舆论认为,中国对能源的渴求是中国对非洲援助政策的主要推动力。但是,如果仔细观察就会发现,中国的发展援助相对来说在非洲是平均分布的,要么就是为了外交目的服务,要么就是在经济合作的框架内展开的。实际上,中国的积极活动填补了西方援助的空隙,因为像基础设施建设和小型农业的发展经常被传统的援助国家所忽略。

Keine Frage: Der Zugang zu Ressourcen, oft als Gegenleistung für Infrastrukturprojekte, ist ein Kernelement des chinesischen – wie auch des westlichen – Engagements in Afrika. Allerdings nutzen die Rohstoff-Infrastrukturpakete, die wir gesehen haben, nur selten chinesische Entwicklungsgelder, sondern meist andere staatliche Mittel. Ob diese Tauschhandelsgeschäfte für die afrikanischen Länder von Nutzen sind, wird sich natürlich erst in Zukunft beurteilen lassen. Letztlich sind chinesische Unternehmen in einer ganzen Reihe anderer Sektoren aktiv, zum Beispiel im Bauwesen, im produzierenden Gewerbe und im Telekommunikationssektor.

当然了,作为非洲国家对中国基础建设项目的回报,中国会获得能源,这是中国——也是西方——在非洲积极援助的一个核心要素。但是我们所看到的能源-基础设施建设项目很少用中国的援助资金,而是用的国家的别的资金。这种交换生意对非洲国家是否有利,当然是未来才能评判的。最后,中国公司是从事一系列其他行业的,比如建筑、制造业和通信行业。

Chinas Bilanz ist nicht makellos
中国获得的结果也不是完美无瑕的

Drittens liest man in westlichen Medien oft, China untergrabe die Versuche des Westens, mit Entwicklungspolitik gute Regierungsführung und Menschenrechte in Afrika zu fördern. Bei genauerem Hinsehen würde sich zeigen, dass Peking für Sanktionen gegen Libyen stimmte, den Sudan drängte, eine gemeinsame Friedenstruppe von UN und Afrikanischer Union in Darfur zuzulassen und Robert Mugabe dazu bewegte, gemeinsam mit der simbabwischen Opposition eine Regierung der nationalen Einheit einzugehen.

第三,人们经常能在西方媒体的报道中读到,中国人毁了西方试图用发展援助政策来促进非洲达到好的政府领导水平和人权状况的努力。但是如果仔细地看,人们就会发现,北京支持制裁利比亚;敦促苏丹允许联合国和非盟共同组建的维和部队去达尔富尔地区;北京努力让Robert Mugabe和津巴布韦反对派去达成一个统一的政府。

Gadhafis Libyen erhält keinerlei Entwicklungshilfe von China, der Sudan und Simbabwe nur wenig. Gleichwohl ist es chinesischen Unternehmen und Banken nicht untersagt, Geschäftsbeziehungen zu diesen drei Parias zu unterhalten. Generell gibt es keinerlei Belege dafür, dass Peking in Afrika lieber mit autoritären und schlecht regierenden Regimen als mit demokratischen Regierungen zusammenarbeitet. Im Gegenteil, zu den wichtigsten Geschäftspartnern Chinas in Afrika zählen stabile Demokratien wie Südafrika, Ghana und Mauritius.

卡扎菲的利比亚根本没有得到中国任何的发展援助,苏丹和津巴布韦拿的也很少。但是中国的企业和银行仍然没有被禁止跟这三个被遗弃的国家发展业务。基本上,没有证据证明北京在非洲更愿意和独裁的、执政差的政权而不是和民主的政府合作。相反,中国在非洲的最重要的业务伙伴有像南非、加纳和毛里求斯这样的稳定的民主国家。

Diese drei Beispiele zeigen, dass der öffentliche Diskurs hinsichtlich der Grundmuster des chinesischen Engagements in Afrika irrt. Das soll natürlich nicht heißen, dass Chinas Bilanz makellos wäre. Die Entwicklungspolitik Chinas in Afrika steht einer Reihe von Problemen gegenüber, darunter Auswirkungen auf die Umwelt und das soziale Gefüge, die allgemeine Transparenz von Hilfeleistungen und die Koordination mit anderen Gebern. Und die Klagen afrikanischer Arbeitnehmer über schlechte Bezahlung und Arbeitsbedingungen mehren sich in dem Maße, wie die Zahl chinesischer Arbeitgeber wächst.

这三个例子显示出,那种公开的对于中国在非积极活动的基本模式的讨论是错误的。这当然不是说中国获得的结果是完美的。中国在非洲的发展援助政策面临着一系列的问题,其中就有对环境和对社会贫富差距的影响,还有援助的基本透明度和与其他提供援助的国家之间的合作。另外,在中国公司工作的非洲员工还抱怨工资低,劳动条件差,这种抱怨的增长速度就像中国在非投资公司的增长一样快。

Wir verstehen den kritischen öffentlichen Diskurs in Deutschland daher vor allem als Spiegelbild unterschiedlicher Ansichten darüber, was Entwicklungspolitik ist und was ihr Ziel sein sollte. Für China, das noch immer mit enormen Entwicklungsproblemen im eigenen Land ringt, ist Entwicklungszusammenarbeit ein Mittel, mit dem sich eine für alle Beteiligten nutzbringende wirtschaftliche Zusammenarbeit anstoßen lässt.

这样,我们在德国首先把对公开的、批判性的讨论理解成对什么是发展援助政策,它的目标是什么,这两个问题的看法。对中国来说,它自己国内还有巨大的发展问题,而发展合作就成为一个工具,这个工具可以促成对所有参与者都能带来利益的经济合作。

Aus deutscher Sicht ist diese Betonung eines wirtschaftlichen (Eigen-)Interesses offenbar suspekt. Der Westen sieht in Afrika vielfach nur einen Kontinent der Armut und der Gewalt – eher ein Ziel wohltätiger Arbeit als, wie die Chinesen es sehen, eine Investitionsmöglichkeit. Zu guter Letzt mag die Kritik vom beharrlichen Paternalismus vieler westlicher Entwicklungshelfer beeinflusst sein, die zu wissen glauben, wie "Afrika zu entwickeln ist". Wenn China daher etwas anderes macht, muss es falsch sein.

从德国的角度讲,强调经济上(自己能取得的)利益显然是让人怀疑的。西方认为非洲仅仅是一个贫穷和暴力的大洲——这里更应该是慈善工作的目的地,而不是像中国人看待的那样,是一个投资的地方。最后,很多西方具有顽固的家长式作风的援助者对中国的批评可能是受到一种“如何发展非洲”的思想的影响。如果中国不是按这种思想来做,那么肯定就是错的。

Afrikanische Gesellschaften stärken
使非洲社会变得强大

Noch mehr jedoch sehen wir in der tendenziösen Darstellung der chinesischen Entwicklungspolitik in Afrika durch deutsche Medien die Folge eines weit verbreiteten negativen Chinabildes. So ergab eine aktuelle BBC-Umfrage, dass die Bürger Europas, allen voran die Deutschen, China – in erster Linie wegen seiner wachsenden Wirtschaftskraft – mit großem Misstrauen begegnen.

但是我们在那些有倾向性的报道中国在非洲发展援助政策的德国媒体中,还能更多地看到一个被广泛宣传的负面的中国形象。按照BBC最新的一项调查,欧洲的民众,首先是德国人,对于中国——首先是因为它增长的经济实力——怀着极大的不信任态度。

Vor diesem Hintergrund erstaunt es nicht, dass viele Medienberichte von solchen Ängsten durchsetzt sind, die auf unsere Meinung über alle Aspekte der wachsenden globalen Präsenz Chinas abfärben. Überraschenderweise ignoriert die deutsche Öffentlichkeit fast vollständig das wachsende Afrika-Engagement anderer demokratischer Schwellenländer wie Indien oder Brasilien, obwohl deren Muster denen Chinas eher ähneln als denen westlicher Entwicklungszusammenarbeit.

在这种背景下,很多媒体报道就不足为奇了,这些报道中充斥着恐惧,让我们在读完后对中国日益增长的在国际社会露面的所有方面也产生恐惧感。令人惊奇的是,德国社会几乎完全忽视其他像印度或者巴西这样民主的门槛国家在非洲一直在增长的活动,即使与西方的援助合作相比,他们的发展援助更接近于中国的方式。

Unsere ablehnende Haltung gegenüber der chinesischen Entwicklungspolitik trübt unsere Sicht der Rolle, die afrikanische Regierungen und Gesellschaften spielen. Eigentlich sollten sie diejenigen sein, die das Steuer in der Hand halten und entscheiden, welche Form internationaler Hilfe sie brauchen und welche Partnerschaften sie eingehen.

我们对于中国发展援助政策所采取的拒绝态度,让非洲政府和社会所扮演的角色变得模糊了。他们本应该是那些可以掌握发展方向,并且决定他们需要什么方式的国际援助,以及他们想拥有什么样的合作伙伴。

Statt mit dem Finger auf China zu zeigen, sollten wir darüber sprechen, wie wir afrikanische Regierungen und Gesellschaften so stärken, dass sie traditionellen und aufstrebenden Gebern auf Augenhöhe begegnen und sicherstellen, dass deren Angebote auf ihre nationalen Entwicklungsstrategien abgestimmt sind.

我们不应该对中国指指点点,而是应该讨论,我们如何可以使非洲的政府和社会变得强大,让他们可以与那些传统的和新生的提供援助的国家获得平等的地位,并且保证,这些国家提供的援助是为他们国家的发展策略量身制定的。

翻译如有不妥之处,欢迎批评指正

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-9-15 15:20 | 显示全部楼层
谢谢,好久没有德语的文章了~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-15 16:04 | 显示全部楼层
欧美这些传统消费市场基本都靠不住了,赶紧下手培育新的消费前沿阵地才是王道。一穷二白的非洲大陆,就是下一个捞金宝地。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-15 19:11 | 显示全部楼层
翻译的太不妥了——政治不正确!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-15 20:11 | 显示全部楼层
农村包围城市
穷国包围富国
蚂蚁咬死大象
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-16 11:02 | 显示全部楼层
有很大的发展机会
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 02:29 | 显示全部楼层
很少看到外媒这么写的,
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 09:47 | 显示全部楼层
感谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-17 17:14 | 显示全部楼层
感谢楼主的翻译

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-19 12:39 | 显示全部楼层
LZ辛苦了,支持一下!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-26 17:35 | 显示全部楼层
日耳曼早死了
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 16:50 , Processed in 0.049564 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表