|
本帖最后由 doraemonls 于 2011-11-16 12:42 编辑
【中文标题】中国的太阳能灾难
【原文标题】China's solar disaster
【登载媒体】外交政策
【来源地址】http://blog.foreignpolicy.com/posts/2011/09/20/toxic_output_from_clean_tech_0
【译者】doraemonls
【翻译方式】人工
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-3199767-1-1.html
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】
The recent Solyndra debacle involving U.S government subsidies towards a now bankrupt solar energy startup has dominated headlines in the U.S. But China is facing a more serious solar crisis.
最近Solyndra公司崩溃,涉及到美国对破产的太阳能启动项目的政府补贴。相关的报道已经占据了美国各大报纸的头条。但是中国却面临着一个更严重的太阳能危机。
After four days of protests at the Jinko Solar Holding, an NYSE listed company based out of Haining, Chinese officials have shut down the plant and apologized to citizens over alleged dumping of toxic waste into the local river. The protests come after a large number of fish deaths from what are perceived to be high levels of fluoride in the water. The Los Angeles Times' Jonathan Kaiman reports:
晶科能源控股公司在纽约证交所上市,工厂建在海宁市外。在对该公司四天的抗议之后,中国政府关闭了工厂,并针对向河流排放所谓的超标废物一事向公民道歉。大量的鱼虾在含过高的氟化物的水中死亡一事引发了抗议事件。洛杉矶时报Jonathan Kaiman报道如下:
The decision is an indication of the growing power of environmental protesters to sway government policy in China. As many as 500 villagers participated in the protests near Haining, an industrial city of 640,000 in coastal Zhejiang province.
这个决定表明不断增长的环保抗议者的力量影响了政府的决策。此次抗议靠近浙江省海宁市,一个有640,000人的沿海城市。多达500个村民参与了抗议。
The plant's operator, JinkoSolar, a New York Stock Exchange-listed company, issued a public apology Monday
该工厂的运营商,在纽约证券交易所上市的晶科能源公司,周一发表公开道歉。
"We cannot shirk responsibility for the legal consequences which have come from management slips," Jing Zhaohui, a company representative, said at a news conference.
公司代表景朝晖说,我们不能逃避由于管理疏忽导致的法律后果的责任。
Company officials are claiming that recent rainfall, and poor containment of solid waste at the factory contributed to runoff which fed into the river system. While there have been no human casualties as of yet, much of the toxins that killed the animals, including lead, are linked to human neurological conditions as well. Jinko's shares also took a hit today from the news, declining by nearly 10 percent in today's trading.
公司官员称,最近的降雨,以及工厂固体废物储存不力,导致了污染物汇入河流的径流。尽管没有人员伤亡,但杀死动物的大量毒素,包括铅,仍然与人类的神经系统有关联。晶科股票今日受到新闻影响,交易量下降了近10%。
As the Guardian's Jonathan Watts reported, the clash is also indicative of the types of challenges that China faces as it struggles to move away from a primarily coal-based energy portfolio toward one including cleaner tech. Furthermore, the protest will bring further questions about the extent to which China's support of solar manufacturers can last.
正如卫报Jonathan Watts报道的,这场冲突也暗示了中国在从以煤炭为主的组合型能源向清洁高科技能源转型的过程中面临的困难。此外,这场抗议也在中国对太阳能制造商的支持将在何种程度上持续带来了更多问题。
As the AFP noted, China's extensive use of "cheap labor and state support" has bolstered the industry into producing nearly 70 percent of the world's supply. FP's Clyde Prestowitz recentlyfurther into detail on how China's aggressive policies are eating into production from countries including the United States.
正如法新社指出,中国大量使用廉价劳动力和国家支持,生产了近70%的全球供应。FP的Clyde Prestowitz 最近进一步说明,中国的侵略型政策是如何吞食了包括美国在内的众多国家的投入生产。
Of course, the burgeoning sector isn't going to go very far if clean tech proves prone to toxic accidents.
当然,如果证明清洁型高科技能源易产生有毒事件,那么这个新兴行业也不会走的长远。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|