四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2766|回复: 5

【华尔街日报1222】香港焦虑症

[复制链接]
发表于 2011-12-28 09:03 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 小布Lasia 于 2011-12-28 09:05 编辑

【中文标题】【华尔街日报1222】香港焦虑症
【原文标题】 Paranoia in Hong KongA witch-hunt against a U.S. diplomat hurts the territory.
【登载媒体】 华尔街日报
【来源地址】http://online.wsj.com/article/SB10001424052970204552304577114082539096586.html?mod=googlenews_wsj
【译者】小布Lasia
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=3263051&page=1#pid5373660

【正文】
Chinese government organs in Hong Kong arestepping up attacks on America'srepresentative to the territory, Consul General Stephen Young. Last Friday, theForeign Ministry's Lu Xinhua called in reporters from the Chinese-languagepress to accuse Mr. Young of interfering in local politics. Such a violation ofthe Vienna Convention on Diplomatic Relations, Mr. Lu said, could lead to adiplomat being declared persona non grata and expelled.
驻香港的中国政府机关正在加紧批判美国驻港大使,杨苏棣总领事。上周五,外交部卢新华召集中文媒体记者指控杨先生干涉地方政治。卢先生说,“这样一个违反《维也纳外交关系公约》的事件,可能会导致外交官被宣告成为不受欢迎的人并遭驱逐。

Pretty serious stuff, and from that demarche one might think Mr. Young hadexceeded his instructions, perhaps by endorsing an opposition party. Not thecase. His supposed offense was to hold a press conference on December 6 atwhich he praised Hong Kong's fulfillment ofDeng Xiaoping's promise of "one country, two systems" and itsprogress toward democratization. That's the kind of statement Beijing used to welcome.
情况相当严重,从该方针中,人们可能会认为杨先生已经超出了他的职责,比如支持反对党。 其实并非如此。他的罪行推测是因为在12月6日召开的新闻发布会上,他称赞香港对于邓小平“一国两制”和迈向民主化进程的承诺的履行。 这是北京一向欣赏的陈述。

Asked about a scandal involving vote-rigging in local elections last month, Mr.Young went on to express confidence in law enforcement to get to the bottom ofit. He also echoed the message of Beijing's topofficial on Hong Kong affairs, Wang Guangya,that an important qualification for the next chief executive would bepopularity with the public.
当被问到涉及上个月地方选举中的选举舞弊丑闻,杨先生继续表达有信心在执法中查明这件事的真相。他也附和北京处理香港事务的最高官员王光亚的态度,下一届行政长官的一个重要条件将是公众的欢迎度。


These anodyne remarks were interpreted by Beijing-owned newspapers as"fanning the flames" of discontent. The Chinese government's apparentobjective is to discourage foreign diplomats in Hong Kongfrom consulting with local politicians, both pro-government and opposition, andmaking any comments on local affairs, even positive ones. There's a whiff hereof the old Soviet approach of blaming foreigners for anything that goes wrong.
这些不痛不痒的言论被北京国有报纸解读为对不满情绪的“煽风点火”。中国政府的明显目的是要阻止外国外交官在香港与当地的政治家商议,包括政府支持者和反对者,阻止对地方事务作出任何评论,甚至是积极的评论。这里有一股旧苏联的做法,即因为事情出错而责怪外国人。

This intimidation gambit could make it impossible for diplomats to do theirjobs and end up harming Hong Kong's economy.One reason the U.S.and many other countries maintain substantial consular staff in the city is itsrole as a commercial hub for the region. That means cooperation on a wide rangeof activities, from port security to disease prevention to combating moneylaundering.
这一恐吓策略可能会使外交人员无法完成他们的本职工作,最终将损害香港经济。美国和许多其他国家在这座城市设有大量领事人员的原因之一就是香港是该区域的一个商业中心。这意味着广泛范围内的合作,包括港口安全,疾病预防,打击洗钱活动。

It would also hurt Hong Kong's autonomy. In1984, China signed a treatypromising to preserve Hong Kong's separatesystem for 50 years after the 1997 return to Chinese sovereignty. Localofficials have signaled in the past that they welcome the support of foreigngovernments to preserve that status.
它还将损害香港的高度自治。1984年,中国签署了一项条约,保证香港在1997年回归中国主权后保持独立系统50年。当地官员曾表示,他们欢迎外国政府对于保证香港这一地位的支持。

It is on this basis that the U.S.continues to give Hong Kong privilegesextended before the handover, but in return the U.S. Congress requires theState Department to monitor compliance with the treaty. By harassing diplomats,Beijing is putting Hong Kong's special status in the international system in jeopardy.
正是在此基础上,美国在香港回归前继续给予其扩展权限,但作为回报,美国国会要求国家部门监督遵守这项条约。外交官被批判,北京把香港在国际体系中的特殊地位放在岌岌可危的位置。

The animus toward Mr. Young may derive from the Obama Administration's moreforthright criticisms in the last year of Beijing'shuman rights record. In a May speech to the American Chamber of Commerce, the U.S. diplomat echoed Secretary of State HillaryClinton's comments on the deteriorating rights in China, including the disappearanceof prominent dissidents such as Ai Weiwei and Gao Zhisheng. "So long asbrave people like [Nobel Peace Prize winner] Liu Xiaobo remain imprisoned ordetained for simply trying to exercise their constitutionally protected wordsand actions, we will not remain silent," he promised.
对杨先生的敌意可能源自奥巴马政府在过去一年里对于北京人权报告更直率的批评。在5月份对美国商会发表的一次演讲中,美国外交官重申了国务卿希拉里·克林顿针对中国日益恶化的人权的意见,包括杰出的持不同政见者的消失,如艾未未和高智晟。 “只要勇敢的人,如[诺贝尔和平奖得主]刘殖民仍然因为只是试图行使宪法保护的言论和行动而遭监禁或拘留,我们就不会保持沉默,”他承诺。

If that offended Chinese leaders (and it should be noted Beijingputs out an annual report critical of U.S. human rights problems), theycould continue to defend their treatment of people they say violated laws.Instead they fired a shot across the U.S.bow by harassing a diplomat posted in China's freest and most democraticcity. This only hurts Hong Kong and draws moreattention to Chinese efforts to bully the pro-democracy opposition and dominatethe territory's politics.
如果这冒犯了中国领导人(在此请注意,北京出版了一份批评美国人权问题的年度报告),那么他们可以继续为他们对违法者的对待进行辩护。相反,北京通过在这个中国最自由和最民主的的城市发布袭击外交官的事情向美国各地进行了警告。这只会伤害香港并且吸引更多的人注意到中国在欺负民主反对党上的努力和对该地区政治的控制。

点评

感谢翻译,文章发布地址。http://fm.m4.cn/1145539.shtml  发表于 2011-12-28 09:27

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2011-12-28 09:06 | 显示全部楼层
前几天电脑主板烧了所以今天才发~不好意思啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 11:16 | 显示全部楼层
一个领事多管什么闲事儿
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 11:18 | 显示全部楼层
SO

如果中国领使在纽约自信满满的宣称将会就美国大选中出现的舞弊现象“在执法中查明这件事的真相”,并与当地的政治家商议,包括政府支持者和反对者。那么他一定会被美国政府当作“从事与其外交身份不相符的工作”,并被直接递解出境。

但这个人是美国驻香港的领事,所以骆家辉的作秀跟他那些“卓有成效”的工作比起来简直就是弱爆了,他甚至可以直接回美国去参加下任总统大选了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 12:34 | 显示全部楼层
美国又将家法凌驾于世界了~

而且这个领事的行为及时按照美国家法处理也是罪不容赦的;P
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-12-28 15:39 | 显示全部楼层
高智晟是谁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-22 21:37 , Processed in 0.048109 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表