|
本帖最后由 woikuraki 于 2012-3-31 10:21 编辑
【中文标题】 菲律宾对华态度转好
【原文标题】 Philippines softens stance on China
【登载媒体】海湾新闻
【来源地址】http://gulfnews.com/news/world/philippines/philippines-softens-stance-on-china-1.974017
【译者】花落无声
【翻译方式】人工
【声明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=v ... 7&page=1#pid5541149
【译文】
The Philippine government back-pedalled from its earlier pugnacious and strong stance against China with regard to overlapping territorial claims in the South China Sea, and declared a friendly foreign policy with the second largest economy in the world, with the help of the United Nations, following China's threat to impose economic sanctions on ten members of the Association of Southeast Asian Nations (Asean), a local paper reported.
当地报纸报道,在联合国的帮助和中国对东南亚国家联盟的十个成员施加经济制裁的威胁下,菲律宾政府收回了早先因中国在南中国海重叠的领土声明而对中国采取的好战并强烈的立场,公开宣布了和这个世界上第二大经济体的友好外交政策。
"For the record, we do place a great value in our relationship with China," Philippine Foreign Affairs Secretary Alberto del Rosario told the Philippine Daily Inquirer.
“正式声明,我们的确很重视和中国的关系。”菲律宾外事秘书Alberto del Rosario和《菲律宾每日问讯报》说。
"As close friends with incredible people-to-people ties, China and the Philippines are endeavouring to manage whatever challenges there are [in their friendship], in a constructive manner on the basis of equality, respect and understanding," del Rosario said.
“作为有着惊人的人民之间关系的亲近朋友,中国和菲律宾正尽力解决两国友谊间的任何挑战,通过一种建立在平等、尊重与理解的基础上的建设性方式。” del Rosario说。
The Philippines and the Asean are working "to have the elements of our actionable framework towards segregating the disputed from the undisputed areas [in the South China Sea] to be included in the drafting of the Code of Conduct [among claimants in the Spratlys]," del Rosario said when asked about concrete acts by the Philippines to bridge its over-blown gap in foreign relations with China.
菲律宾和东南亚国家联盟正在努力“获得将(南中国海)有争议的区域和无争议的区域隔离开的可行性框架的元素,来包含进(南沙群岛的索要者之间的)行为准则草稿里。” 当被问到菲律宾弥补和中国的外交关系裂缝的具体行为时,del Rosario说。
"We are also exploring how best to pursue a dispute settlement mechanism among the options offered under the United Nations Conference on the Law of the Sea (Unclos) for the purpose of validating our claim [in the Spratlys]," said del Rosario, who reiterated the importance of the UN in solving a potential flashpoint in the region.
“为了确认我们(在南沙群岛)的索要,我们还在探索如何在联合国海洋法会议提供的选择中寻求一个最好的争端解决机制。” del Rosario说,他重申了联合国在解决该地区潜在导火索方面的重要性。
China is expected to agree to the Philippine government's position on the issue, said del Rosario, but analysts said the Philippine government has back-pedalled and softened its earlier stance versus China.
人们期待中国同意菲律宾政府在这个问题上的立场,del Rosario说,但分析师说菲律宾政府收回并软化了早先对中国的立场。
Earlier, the Global Times, published by the Communist Party of China, explicitly said economic sanctions could be imposed on the Philippines with the recent announcement that more American soldiers will be allowed in the country.
早时,中国共产党出版的《环球时报》明确表示可能会对菲律宾实施经济制裁,并且最近宣告了会允许更多美军进入这个国家。
China also threatened to "cool down" business activities with the Philippines.
中国还威胁会“冷却”与菲律宾的商业往来。
At the same time, China included its threat with the rest of Asean.
同时,中国也威胁了其他东南亚国家联盟成员。
"It should show China's neighbouring areas that balancing China by siding with the US is not a good choice. Well-measured sanctions against the Philippines will make it ponder the choice of losing a friend such as China and being a vain partner of the US," the Global Times editorial said.
“这应该表明中国的临近领域通过站在美国一方来制衡中国不是一个好的选择。对菲律宾的慎重衡量过的制裁会让它认真考虑考虑失去一个像中国一样的朋友而成为美国的虚浮伙伴这一选择。”《环球时报》社论说。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|