Clinton pushes China to join sanctions against North Korea
希拉里·克林顿敦促中国加入制裁北朝行列
U.S. Secretary of State Hillary Rodham Clinton on Tuesday stepped up pressure on China to back international action against North Korea for the sinking of a South Korean warship, calling peace and security on the Korean peninsula “a shared responsibility” between Washington and Beijing.
美国国务卿希拉里·罗德姆·克林顿周二就韩国军舰沉海一事,进一步向中国施压,希望中国支持国际社会对朝鲜采取行动。希拉里认为,维护朝鲜半岛和平与安全是中美两国“共同的责任”。
“Now we need to work together again to address the serious challenge posed by the sinking of the South Korean ship,” Mrs. Clinton said after two days of high-level talks with Chinese officials.
与中国官员两天的高层会谈后,希拉里表示:“我们现在需要再一次携手来解决韩国军舰沉船事件带来的严重挑战。”
“No one is more concerned about peace and stability in this region as the Chinese,” she said. “We know this is a shared responsibility and in the days ahead we will work with the international community and our Chinese colleagues to fashion an effective, appropriate response.”
“没有哪个国家像中国这样关切该地区的和平稳定,”希拉里说。“我们知道这是我们共同的责任。在接下来的时间我们会与国际社会及中国的同仁一道,对此事做出有效而恰当的回应。”
But her Chinese counterpart in the discussions, State Counselor Dai Bingguo, barely mentioned the ship-sinking incident in his remarks at the ceremony. China, North Korea's main ally, has remained neutral and Dai merely repeated his government's standard line on the matter, calling only for the “relevant parties” to “calmly and properly handle the issue and avoid escalation of tension.”
但中国国务委员戴秉国只是在对话的仪式致辞中提到沉船事件。中国是朝鲜的主要盟友,因此中国保持中立。戴秉国只是重复中国政府的标准立场,呼吁“事件有关各方”冷静克制、妥善处理,避免紧张局势升级。”
A team of international investigators concluded last week that a torpedo from a North Korean submarine tore apart the South Korean warship Cheonan. The North has flatly denied involvement and China, the communist country's main ally, has remained neutral.
一国际调查团上周得出结论,认为韩国“天安号”军舰是遭受朝鲜潜艇发射的鱼雷攻击而沉没。朝鲜坚决否认与此事有关。而作为该共产主义国家盟友的中国则保持中立。
The U.S. wants China to support UN Security Council action against North Korea.
美国希望中国能够支持联合国安理会对朝鲜采取行动。
Mrs. Clinton said she and other U.S. officials had “very productive and very detailed” discussions with Chinese about the incident and “the Chinese understand the gravity of this situation.”
希拉里表示她和其他美国官员已与中方就此事进行了“积极而详细的对话”,并称“中方意识到事态的严重性。”
However, she could not say if any progress had been made in persuading the Chinese to back UN action.
但希拉里仍无法确定美国已经说服中国支持联合国采取行动。
“We expect to be working together with China in responding to North Korea's provocative action and promoting stability in the region,” Mrs. Clinton told reporters.
克林顿在接受采访时称:“我们希望与中国合作来回应朝鲜挑衅性行为并促进该地区稳定。”
“I think it is absolutely clear that China not only values but is very committed to regional stability and it shares with us the goal of a denuclearized Korean peninsula and a period of careful consideration in order to determine the best way forward in dealing with North Korea,” she said.
“我认为,有一点是非常清楚的,即中国不但重视而且也致力于维持地区稳定。实现朝鲜半岛无核化是我们的共同目标。为寻求解决朝鲜问题,双方也进行过认真的讨论,”希拉里说。
U.S. President Barack Obama and Clinton have both said Washington fully supports the measures South Korea is taking, including referring the matter to the Security Council, which could impose new sanctions on the North or condemn the ship sinking.
美国总统奥巴马及国务卿希拉里都曾表示,华盛顿将全力支持韩国采取的应对措施,其中包括将“天安号”事件提交联合国处理,这样便能对朝鲜进行新的制裁,或对沉船事件指责朝鲜。
Mrs. Clinton said she would be visiting South Korea on Wednesday to consult with Lee about the response to the incident and said Chinese Premier Wen Jiabao would be making a similar trip Friday. She said the U.S. and China would compare notes on those meetings.
希拉里表示她将在周三访问韩国,届时与韩国总理李明博就回应“天安号”沉船时间交换意见,并称中国总理温家宝也会对韩国进行类似的访问。她还提到,中美双方在这些会晤之后也会相互交换意见。
Meanwhile, tensions between the Koreas soared Tuesday, as South Korea blared propaganda broadcasts into North Korea after a six-year halt and Pyongyang said its troops were bracing for war.
韩国在六年来首次对朝鲜播放广播进行高调宣传。朝方则称其军队已做好战争准备。周二,朝鲜半岛双方的紧张局势进一步升级。
One Seoul-based monitoring agency reported that North Korea's leader ordered its 1.2 million-member military to get ready for combat. South Korean officials could not immediately confirm the report.
首尔一家监测机构报告称,北朝已经部署好了其120万人的军队,时刻准备战斗。但韩国官方未能及时确定报告的准确性。
The South's restarting of psychological warfare operations — including radio broadcasts into the North and placing loudspeakers at the border to blast out propaganda — were among measures the government announced Monday to punish Pyongyang. The South is also slashing trade and denying permission to North Korean cargo ships to pass through South Korean waters.