四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1843|回复: 3

【纽约时报110927】上海地铁事故造成数百人受伤

[复制链接]
 楼主| 发表于 2011-9-29 13:11 | 显示全部楼层 |阅读模式
【中文标题】上海地铁事故造成数百人受伤

【原文标题】Shanghai Subway Accident Injures Hundreds

【登载媒体】纽约时报

【来源地址】http://www.nytimes.com/2011/09/2 ... jures-hundreds.html

【原文作者】DAVID BARBOZA

【译    者】    囧囧人   

【翻译方式】人工

【声    明】欢迎转载,请务必注明译者和出处 bbs.m4.cn。

【译    文】

28shanghai2-articleLarge.jpg
More than 270 passengers were hurt Tuesday when two trains crashed in the Shanghai Metro system. Equipment failure was the suspected cause.
逾270人在周二上海地铁追尾事故中受伤。设备故障疑为事故原因。


SHANGHAI — Hundreds of people were injured here on Tuesday when a subway train slammed into the rear of another train in a sprawling transit line that opened just last year. The accident cast new scrutiny on the safety record of China’s rapidly modernizing mass transit rail systems.
上海——上海地铁周二发生两列车追尾事故,造成数百人受伤,该条庞杂的地铁线路是去年才刚刚开通的。这一事故使中国高速发展现代化大众运输铁路系统的安全记录再次受到密切关注。

The state-run news media reported that 271 people were injured during the afternoon accident in the Shanghai Metro system. Xinhua, the official news agency, said that equipment failure was believed to be responsible and that the accident was under investigation.
官媒报道,共有271人在此次上海地铁事故中受伤。官方媒体新华社报道说,设备故障被认为应该对此负责,事故正在调查之中。

No deaths were reported, but the government said late Tuesday that about 20 people had serious injuries that were not considered life threatening. Images from the crash site posted on blogs and social networking sites showed some people bloodied and badly injured.
没有人员死亡的报道,但是周二晚些时候,政府表示,有20人受了重伤不过没有生命危险。从博客和社交网站上贴出的碰撞现场照片显示,一些人在流血,伤情严重。

The accident came just two months after a deadly crash involving two trains on China’s high-speed rail network for which officials blamed bad weather and a signal failure. The July 23 crash in the eastern city of Wenzhou killed 40 people and injured nearly 200.
此次事故与中国之前的两辆动车发生惨烈相撞事故仅仅相隔两个月,而那一次官方将事故原因归咎于恶劣天气和信号事故。之前的“7 •23”相撞事故发生在东部城市温州,造成40人死亡,近200人受伤。

The Wenzhou accident unleashed harsh public criticism of the nation’s high-speed rail program amid concern that the government had not ensured its safety. Since then, the government has slowed the speed of trains and announced a thorough review of its safety program.
前次温州的事故曾引发了公众舆论关于国家在发展高铁项目同时政府无法保证其安全性的严厉谴责。自那之后,政府已经对铁路速度进行了减速,同时宣称对铁路的安全项目进行全面彻底的检查。

As part of its rapid urbanization efforts, China has spent billions of dollars over the last decade on building huge subway systems and a national high-speed rail network. The pace of construction is unprecedented, with even second-tier but fast-growing cities like Wuhan racing to build subway systems to ease congestion.
作为其快速城市化发展努力的一部分,中国在过去十年间已花费数十亿美元去建设庞大的地铁交通系统和一条国家级的高铁网络。如此的建设速度前所未有,就连一些虽处二线但是发展迅猛的城市,如武汉,都在加速建设地铁系统以便减轻交通拥堵问题。

Up to now, China’s transportation systems have proved to be a boon to its economy, with few fatalities. But there have been increasing reports over the last few years of substandard roads and bridges and worries that subway and high-speed rail construction may be moving too quickly and could pose safety problems.
至今,中国的交通系统已经以极低的死亡率证明了其对经济发展做出的贡献。然而,近年来有关于路桥建设不合标准以及对于地铁和高铁建设可能由于过快发展导致的安全隐患的报道却逐年递增。

The accident on Tuesday in Shanghai occurred around 2:50 p.m. on Metro Line 10, which stretches from downtown Shanghai to Hongqiao, one of the city’s airports. The line also travels north, south, east and west in the vast city of 23 million. The accident took place near Yuyuan Gardens, a favorite Shanghai tourist spot.
此次周二上海的事故发生在下午2:50左右,事故的地铁10号线从上海市中心连接到虹桥机场。与此同时,该线路还运载着这座大城市东南西北2300万乘客。事故发生地接近豫园——上海非常著名的一个旅游景点。

State news media reported that the line’s signal system failed around 2:10 p.m. and that supervisors were directing subway trains by telephone before the accident occurred.
国家新闻媒体报道,10号线的信号系统在下午2:10左右发生故障,事故发生前,该线的监督人员正在通过电话对地铁进行人工调度。

It was not the first time that the line had encountered problems.
这已并非该线路首次出现问题。

Two months ago, a signaling problem on the same line caused one train to take a wrong turn; some passengers even reported that the train began to run backward, posing the threat of a collision, according to the state-run news media.
根据国家新闻媒体报道,两个月前,该线路由于信号问题导致地铁错误转弯,一些乘客甚至声称地铁开始倒退行驶,几乎造成撞击威胁。

The Shanghai Metro insisted that the equipment supplier for Line 10 was not the same as the supplier of the equipment that failed in the Wenzhou accident. But a news release found online shows that the equipment used on the Line 10 signal was produced by Casco, a joint venture between the French company Alstom and a Chinese company. Casco also produced the signaling equipment for the high-speed line in Wenzhou.
上海地铁方面坚称,10号线的设备供应商与温州动车事故的并非同一家。但网上有新闻披露,10号线上使用的信号设备是卡斯柯公司制造,该公司是法国阿尔斯通公司和中国公司的联合企业。卡斯柯也曾为温州高铁提供信号设备。

Efforts to reach Alstom and Casco on Tuesday were unsuccessful. The companies supplied signal systems for subways in other cities throughout China.
The state-run news media reported that Casco was blamed for a 2009 accident in Shanghai.
周二,我们试图与阿尔斯通和卡斯柯联系,均告失败。这两家公司向中国其他城市的地铁提供信号系统。
国家新闻媒体报道说,卡斯柯公司在2009年的上海事故中就曾被指责。


And according to Xinhua, Tuesday’s crash came after the third signal failure on Line 10 during the last three months.
The Shanghai Metro posted an apology online, saying: “Today is a dark day in the history of Shanghai Metro. We feel deeply sorry for the injuries and losses of the passengers no matter what the investigation results will be.”

据新华社报道,周二的相撞事故是10号线在过去三个月来的第三起信号故障。
上海地铁在网上发表致歉说明,称“今天是上海地铁运营有史以来最黯淡的一天。无论最终原因和责任怎样,给市民乘客造成的伤害和损失尤感愧疚。”

点评

感谢翻译,网站发布地址。http://article.m4.cn/fm/1126095.shtml  发表于 2011-9-29 14:27

评分

1

查看全部评分

发表于 2011-9-30 13:14 | 显示全部楼层
幸好没死人,媒体过度解读,但还是要加强监督管理,尤其人员方面,设备失灵的时候,人员的素质后备计划的都要重视起来
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-30 21:05 | 显示全部楼层
辛苦翻译啦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2011-9-30 21:20 | 显示全部楼层
瞠目结舌。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-3-29 01:10 , Processed in 0.054318 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表