四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1254|回复: 0

刚看到的,大致翻译一下。

[复制链接]
发表于 2008-4-9 04:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
Le chef de l'Etat prendra une décision sur la participation de Paris à la soirée d'ouverture des Jeux olympiques «en fonction de la reprise» du dialogue entre la Chine et le dalaï lama.




国家领导(法国)将就北京奥运开幕出席问题做出决定,总统表示”是否出席要看中国和dl之间是否重起对话。“

Au lendemain des manifestations à Paris lors du passage de la flamme olympique, Nicolas Sarkozy monte en première ligne. Le président de la République a ainsi déclaré mardi à Cahors qu'il déterminerait les «conditions» de la participation de Paris à la cérémonie d'ouverture des JO de Pékin le 8 août «en fonction de la reprise» du dialogue entre la Chine et le dalaï lama.
(8日),总统就巴黎的反奥运火炬通过的游行发表了评论。总统也已经表示过,将就参加奥运的”条件“做以说明。
C'est la solution, selon lui, «pour que les Jeux olympiques puissent se dérouler de façon apaisée. Le dalaï lama lui-même ne demande pas le boycott des Jeux olympiques, mais il faut maintenant qu'ils se parlent et qu'on évite de prendre la flamme olympique en otage de questions qui sont par ailleurs extrêmement préoccupantes.»
根据总统的表述,解决的办法是”为了奥运会得以的运行和筹办以及举行的顺利,dl本人也没有要求抵制奥运,但是应该现在应该尽快的交谈,和避免边拿着奥运火炬边囚禁(避而不谈)这个令人非常担忧的问题。
De son côté, le ministre des Affaires étrangères, Bernard Kouchner, avait estimé que les manifestations de lundi avaient «compliqué la tâche» du président Sarkozy d'œuvrer pour un dialogue entre la Chine et le chef spirituel tibétain. Sa secrétaire d'Etat aux droits de l'Homme, Rama Yade, avait créé un couac gouvernemental samedi, en évoquant dans une interview au journal Le Monde trois «conditions» à la venue de Nicolas Sarkozy à la cérémonie d'ouverture des Jeux, avant de démentir ce terme.
在他的旁边(指支持的他的),还有bernard kouchner外交部长。(部长)先前也判断过,星期一的游行示威会让问题复杂化,让总统的在dl和中国之间的斡旋困难。国家人权秘书(法国),rama yade,先前也周六的政府酒会上接受了《世界报》的采访是,提到总统的三点条件。而后总统就这个议题又收回了当时的谈话。







Enquête sur les drapeaux tibétains confisqués


Nicolas Sarkozy a par ailleurs qualifié de «spectacle un peu triste pour chacun» les incidents de lundi autour du passage de la flamme, tout en jugeant «tout à fait normal dans une démocratie» que les gens manifestent. «Les Chinois étaient organisateurs» du trajet dans Paris, mais «je comprends que les autorités chinoises aient été blessées par ce qui s'est passé. Ce n'étaient pas des images positives». Le président de la République ne s'est en revanche pas exprimé sur une polémique sui touche les forces de l'ordre, accusées d'avoir reçu pour consigne d'arracher les drapeaux tibétains des manifestants anti-Pékin lors du passage de la flamme.
总统也就表达说“对于每个观众都是有点难过的” ,星期一的奥运火炬传递事故(使大家都有点难过)。但是基于“人们游行抗议,对民主来说这个是正常态”。“中国人是(巴黎火炬传递的)组织者”,当然“我明白,中国领导人和中国人已经被所发生的一切伤害到了,这个不是我们想看到的。(这些不是正面的影像)” 。总统本人也没有就加强安全管制,以及在火炬经过时反中国的zd游行者抢夺火炬一事做出解释。




Michèle Alliot-Marie s'est chargée de répondre ce matin sur Europe 1. La ministre de l'Intérieur, qui assure avoir vérifié auprès de la préfecture de police, a démenti toutes instructions données aux forces de l'ordre. Mais elle a quand même demandé l'ouverture d'une enquête administrative interne «pour savoir dans quelles conditions cela s'était passé». Pour elle, «compte tenu des conditions», notamment le fait qu'ils ne maîtrisaient ni le parcours ni le rythme du parcours, les policiers «ont très bien fait leur travail».
内政部长,michele(女士,她兼任警察总长)回答了欧洲1频道。她调整警察警力。但是同时她也要求展开一个管理部门的调查“为了明确在这些是如何发生的,并就发生的情况展开调查”,对于部长女士,“考虑到当时情况的内容”,(她)完全不了解行进路线,更不了解火炬行进节奏,警察“做好了他们的工作”。
-------------
大家看的都比较迷糊把,直接翻译的,很多地方我明白意思但是就是说不出来中文。
大概的意思,我整理一下,带引号的都是报纸引用的发言人的原句。
总统将做出决定,根据重起对话的境况来决定是否参加北京奥运开幕式。他将对他提出的“条件”进行说明。他也说到,为了奥运的顺利举行,应该谈谈这个让人担忧的问题。而法国外长说,“游行”只能使得问题复杂化,不利于总统的外交斡旋。而国家人权秘书在先前的酒会上说到总统的“条件”,而后不到一天,就又收回了了他谈话。总统又说“星期一的事故是让大家难过的,但是游行是民主司空见惯的。我也明白中国人受到了伤害。当然这样的事情也不是法国的正面形象。但是他并没有对加强管制等做出解释和说明。内政部长在早上接受了欧洲1台采访是,表示,她讲整改警察部门。同时她也将就当时的情况等作出一个调查。她并强调,警察做好了他们的工作。
-------------------------
这文章肯定是做左派写的。
中间的评论搀杂在官员的话语中,直接引用句子,很多地方反讽。大概想表达的就是,总统先前说了条件,而后人权秘书在采访中谈到了一点,而后又收回去了。内政部长没有做好自己的工作,对情况不了解,导致这个让法国在国际中丢了脸(应为法国人对奥运的精神很赞同,也是现代奥运创始国,自己宣传的精神被破坏,总是不爽的)这个今天在cctv的新闻里有法国的奥委会的人说到了,中央电视台那个翻译太含蓄了。我这里也给大家一起列出来。
原文:qui concerne l'éducation française , il est clair, qui n'est pas question de boycotter les jeux olympiques , nous serons la ....

翻译:去看法国的教育(历史教育,法国是现代奥林匹克的创始国),太清楚了,抵制奥运是完全不于考虑的,我们将是。。。




cctv的翻译:抵制奥运在法国的词典里根本就不存在。
(我不反对这么翻译,意思是一样的,但是在法国的词典里有这个词,boycotter v, 1er ,发音是特殊发音,但是可以看出是个外来词)





您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-28 04:51 , Processed in 0.052885 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表