四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1124|回复: 0

【08.12.08 德国 Europolitan】中国严厉斥责萨科齐:与达赖喇嘛的会见是“不智之举“

[复制链接]
发表于 2008-12-10 05:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
【标题】中国严厉斥责萨科齐:与达赖喇嘛的会见是“不智之举”
【来源】http://www.europolitan.de/Politik/Welt/China-ruegt-Sarkozy-scharf-Treffen-mit-Dalai-Lama-unkluger-Schritt/278,15293,0,0.html
【翻译】音乐盒
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】

REICH DER MITTE IMMER HEMMUNGSLOSER
中央帝国越来越无顾忌了


08.12.2008
China rügt Sarkozy scharf: Treffen mit Dalai Lama "unkluger Schritt"
中国严厉斥责萨科齐:与达赖喇嘛的会见是“不智之举”


Chinahat am heutigen Montag das Treffen zwischen dem französischen PräsidentNicolas Sarkozy und dem tibetischen Oberhaupt heftig kritisiert. Dieamtliche Nachrichtenagentur Xinhua spricht von einem "unklugenSchritt". Trotz Warnungen aus Peking war Sarkozy am Samstag mit demDalai Lama am Rande einer internationalen Konferenz in dernordpolnischen Stadt Danzig zusammengekommen. Das chinesischeAußenministerium bestellte daraufhin den französischen Botschafter ein.
中国于今天周一严重批评了法国总统萨卡奇和西藏领袖间的会见。官方新闻社新华社称之为“不智之举”。不顾北京方面的警告,萨科齐于周六与达赖喇嘛在波兰北部城市但泽的一次国际会议之余举行了会晤。中国外交部为此紧急召见了法国大使(表示抗议)。



Die Zusammenkunft verletze die Gefühle des chinesischen Volkes undbelaste die chinesisch-französischen Beziehungen, so rügte diechinesische Nachrichtenagentur Xinhua das Treffen zwischen dem DalaiLama und Nicolas Sarkozy am Samstag im polnischen Gdansk nahe Danzigscharf. Das Gespräch fand während einer Veranstaltung des ehemaligenpolnischen Präsidenten Lech Walesa statt, der mit einer Feier an seineAuszeichnung mit dem Friedensnobelpreis vor 25 Jahren erinnerte. AlsReaktion auf das Treffen ging ein regelrechter Protesthagel aus demReich der Mitte auf das französische Staatsoberhaupt nieder. SarkozysEntscheidung sei „opportunistisch, hastig und kurzsichtig", wie dieNachrichtenagentur aus Peking Frankreich vorwarf.
会谈伤害了中国人民的感情并对中法关系造成了损害,中国官方新华社对达赖喇嘛和萨科齐周六在波兰格但斯克附近但泽的会面作了这样的严厉斥责。会谈是在一次波兰前总统瓦文萨(Lech Walesa)获诺贝尔和平奖25周年纪念仪式期间举行的。对这次会面的反应,是一场落到这位法国国家元首身上的来自中央帝国的正式抗议声潮。萨科齐的决定“投机取巧,显得轻率而短见”,政府新闻社这样指责道。

Dashalbstündige Gespräch hinter verschlossenen Türen könnte für Frankreichlaut der chinesischen Regierung ernsthafte Konsequenzen nach sichziehen. Peking zeigte sich empört und zitierte den französischenBotschafter am Sonntag in das chinesische Außenministerium.Vize-Außenminister He Yafei forderte Paris via dem staatlichenFernsehsender CCTV auf, konkrete Schritte zu unternehmen, um seineFehler in der Tibet-Frage wieder gutzumachen. Bereits zuvor hatte dasReich der Mitte seinen Protest wegen angeblichen Sympathien Parisgegenüber dem Dalai Lama bekundet und einen in Frankreich geplantenEU-China-Gipfel kurzfristig abgesagt.
中国政府称,这场半个小时的闭门会谈可能对法国产生严重后果。北京方面表示了愤怒并于周日在中国外交部召见了法国大使。外交部副部长何亚非在国家电视台CCTV上要求法国采取具体的措施来纠正在西藏问题上所犯的错误。中央帝国事先业已因巴黎对达赖喇嘛的所谓同情表示了抗议,并临时取消了原定在法国召开的中欧峰会。

Vor dem Treffen hatte derfranzösische Politiker entschieden darauf hingewiesen, gemäß seiner„Werte und Überzeugungen" es sich nicht verbieten zu lassen, jeden zutreffen, wenn er es für richtig halte. Gleichzeitig war der Sarkozyjedoch sichtlich bemüht, Chinas Zorn vorab zu bändigen: „Es gibt keinenGrund, die Dinge zu dramatisieren." Der amtierende Vorsitzende desEuropäischen Rates hatte im Vorfeld deutlich gemacht, dass Tibet einintegraler Bestandteil der Volksrepublik China sei. Auch der Dalai Lamafordere schließlich keine Unabhängigkeit für Tibet, fügte erbeschwichtigend hinzu. China und Europa müssten zudem eng kooperierenund seien aufeinander angewiesen.
在此次会面之前,这位法国政治家已坚决的表示,依照他的“价值与信念”可以会见任何人,只要他认为是对的。但同时,萨科齐显然也尽力提前平息中国的怒气:“没理由对此大肆渲染。”这位欧盟轮值主席在前期明显表态,西藏是中国人民共和国不可分割的一部分。达赖喇嘛终究也没要求西藏独立,他安慰性的补充道。而且中国和欧洲必须紧密合作和相互依赖。

Die gefährliche Spagatpolitikkönnte sich als trügerisch und gefährlich erweisen. So begrüßte Sarkozyden Dalai Lama trotz verbaler Beschwichtungsattacken Richtung Peking amSamstag mit einem weißen Schal um den Hals und zelebrierte damit einebuddhistische Willkommensgeste. Noch vor seinem Abflug nach Paristeilte das französische Staatsoberhaupt den Medien mit, das Gesprächsei sehr gut verlaufen. Er habe sich beim tibetischen Oberhaupt dafüreingesetzt, den diplomatischen Austausch zwischen Tibet und derchinesischen Regierung fortzusetzen. Zudem habe der Dalai Lamabestätigt, was Sarkozy schon vorher gewusst habe, nämlich dass dastibetische Oberhaupt „nicht nach Unabhängigkeit strebt."
这种冒险的劈腿政治证明是欺骗性和危险的。尽管口头向北京发动缓和攻势,萨科齐还是于周六问候了达赖喇嘛,脖子上围着哈达,并用佛教方式表示了欢迎。在这位法国国家元首起飞去巴黎前告诉媒体,会谈进行的很好。他支持这位西藏领袖继续西藏和中国政府间的外交交流。此外,达赖喇嘛证实了萨科齐之前已知道的,即西藏领袖“不谋求独立。”

DerDalai Lama wiederum zeigte sich erfreut über die Prinzipientreue desfranzösischen Staatsoberhauptes, die er durch das Treffen mit ihm trotzchinesischer Proteste unter Beweis gestellt habe. „Die gutenBeziehungen, die freundschaftlichen Beziehungen mit China sind sehr,sehr wichtig. Aber das bedeutet nicht, dass man die Prinzipienvergessen darf", philosophierte das geistliche Oberhaupt der Tibetervor Journalisten. Er habe im Gespräch seine Bedenken über die Lage inseiner Heimat geäußert und sei bei dem französischen Präsidenten aufoffene Ohren gestoßen. Sarkozy habe bekräftigt, dass derartige Sorgenin Europa geteilt würden.
达赖喇嘛反过来对法国国家元首不顾中国抗议与他会面所显示出的忠于原则表现得高兴。“与中国的友好关系是非常非常重要的。但那不意味着可以忘掉原则”,这位西藏精神领袖在记者们面前有哲理的说道。他在会谈中表达了他对他家乡处境的顾虑,并为法国总统所倾听。萨科齐强调,这份担忧会由欧洲分担。

China wirft dem Dalai Lama vor, dieAbspaltung seiner Heimat Tibet von der Volksrepublik anzustreben.Gespräche über eine partielle kulturelle Autonomie Tibets waren zuletztgescheitert. Der Dalai Lama floh 1959 ins Exil und lebt seitdem innordindischen Dharamsala. Aufgrund der angespannten Beziehungen desDalai Lama zu dem asiatischen Großreich sind sich die europäischenStaats- und Regierungschefs immer wieder uneinig über den angemessenUmgang mit dem tibetischen Oberhaupt. Auch die französische Haltungscheint unklar.
中国指责达赖喇嘛企图把他的家乡西藏从共和国分裂出去。就西藏部分文化自治的对话最终失败。达赖喇嘛1959年起流亡并从此住在印度北部的达兰萨拉。由于达赖喇嘛与这个亚洲大国的紧张关系,使得欧洲国家和政府首脑在与这位西藏领袖的合适交往上总是不一致。法国的态度也显得很模糊。

So hatte Sarkozy den Friedensnobelpreisträger noch vor wenigen Monatennicht empfangen wollen, als sich dieser während der olympischen Spielein Peking im August für zwölf Tage in Frankreich aufgehalten hatte.Seine Frau Carla Bruni-Sarkozy musste an seiner Stelle zusammen mit demDalai Lama eine Tempelzeremonie besuchen. Sarkozy fürchtete sich wohldamals noch zu sehr vor etwaigen unangenehmen Reaktionen aus dem Reichder Mitte. Den schlafenden Drachen könnte er jetzt geweckt haben.Zumindest mit einem Auge wird China sicherlich das weitere VerhaltenFrankreichs gegenüber der Tibetfrage scharf beobachten.
萨科齐在几个月前还不愿意接见这位诺贝尔和平奖获得者,当八月份北京奥运期间达赖喇嘛在法国停留12天时,他的夫人卡拉.布鲁尼-萨科齐必须替代他与达赖喇嘛一道参加一个寺庙仪式。萨科齐那时还是很担心中央帝国可能不愉快的反应的。他现在已能唤醒沉睡的巨龙了。至少中国肯定会睁只眼严密注视法国对西藏问题的进一步表现。


(sk)

[ 本帖最后由 音乐盒 于 2008-12-10 07:06 编辑 ]
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-19 18:02 , Processed in 0.038987 second(s), 19 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表