四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1447|回复: 2

此次拍卖是法国荣誉的污点

[复制链接]
发表于 2009-3-11 17:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 薇琪 于 2009-3-11 18:11 编辑

【原文链接】:http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601088&sid=a4yr7j2xxaKc&refer=muse
【题目】:China Says Qing Bronzes Sale Is a Blot on France’s Reputation
【译文】:中方认为此次清朝铜像拍卖是法国国誉的污点。
March 4 (Bloomberg) -- China said France has tarnished its own “good tradition” by permitting the sale of two Qing Dynasty bronzes that were taken by foreign troops in 1860.

The auction will not add anything positive to the good tradition of the country in which it was hosted,” said Li Zhaoxing, spokesman of China’s legislature and ex-foreign minister, at a Beijing press conference, ahead of the annual meeting of lawmakers. “It will only have the opposite effect.”


The two animal-head sculptures, of a rabbit and a rat, were auctioned on Feb. 25 in Paris as part of the sale of Yves Saint Laurent’s art collection held by the late French designer’s partner Pierre Berge. This week, a Chinese dealer said he placed the winning bid of 31.4 million ($39 million) on the items and won’t be paying.


Yesterday, China’s foreign ministry reiterated its call for the sculptures to be returned to the country. The heads were severed from a water clock in Beijing’s Summer Palace.

Addressing Berge, Li said he’s hurt the interest of his country and the dignity of the Chinese.

“You’ve gained a lot from this business. Do you feel embarrassed?” Li said.

Li said the sales proceeds shouldn’t be considered legal, as the items are “plundered from another country.”

在得知法国允许拍卖1860年被掠夺的两个清朝铜器后,中国认为法国玷污了他们的好传统。


这次拍卖并不会为这个国家原本拥有的优良传统加分。中国政府发言人以及前外交部长--李肇星在北京每年一度的制法会议前的新闻发布会上如是说。


这两个兽首雕像在225由最火法国设计家的同伴-贝尔热主持的YSL拍卖会上被拍卖。这周,一个中国竞拍者说他以3140万欧元竞拍到这两个雕像,但是他不打算为此付款。


昨日,中国外交部重申了必须把雕像归还的要求。这些兽首是北京夏宫的喷泉装饰。


至于贝尔热,李说他已经伤害了他国家的利益以及中国人的尊严


李说:你已经从这次生意上赚了大钱啦。难道不会觉得羞耻吗?


李又说:这次拍卖员被就是不合法的。因为这些拍卖品都是从其他国家掠夺过来的。

E# O4 T6 R0 r1 P- i3 I

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-3-11 18:17 | 显示全部楼层
The heads were severed from a water clock in Beijing’s Summer Palace.
+ b1 w5 V8 m1 R; w- F" g: V


圆明园
词性及解释
n.
[意译版]Gardens of Perfect Clarity
n.
[威妥码]Yuanming Yuan
n.
旧时欧美人士也称此地为“Old Summer Palace“(旧夏宫),是相对于承德的“避暑山庄"而讲的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-11 20:18 | 显示全部楼层
强人家东西还荣誉 真无语到底·~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-17 11:55 , Processed in 0.041260 second(s), 23 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表