|
【摘 要】。
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。习语精辟、生动、优美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。中西两种文化孕育了各具民族特色的习语。文章从地域环境、国俗语义、价值观念这三个方面通过举例对比的方法,分析了英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异。
【关键词】习语,文化,不同
Abstract
Idioms are language structures of stability both in structure and meaning. Idioms are penetrating, vivid, graceful, imaginative and pregnant with meaning. Idioms of a nation, which we may compare to a mirror, best reflect the peculiar features of the nation’s culture. Both Chinese culture and English culture have created a large number of idioms with distinctive national characteristics. This essay analyzes and contrasts the origins and meanings of Chinese and English idioms from regional environment, national cultural annotations and values to point out the different language bearing different culture and the custom.
语言作为人类社会的一个重要的组成部分集中了反映了其所属民族的生活,社会习语宗教信仰和人生价值观念,是民族文化的组成部分和载体。每门语言都有大量的习语,没有习语的语言是无法想象的,,习语是语言中文化内涵积淀最深厚的部分,集中了语言和语言使用的、者的历史和文化,是达到学习语言的重点和难点。中英习语既有相似之处,也有明显的差别研究其渊源不仅有助于我们准确理解中英语言的不同和理解,对语言的了解,你要了解一国语言你必须要理解这种语言的社会环境,站在那个点上来理。那个时代发生了什么,它的由来,等等。
1地理环境对习语的影响。
地理环境影响着习语的理解。英国是四周环海的海洋性气候岛国,英语中出现了很多反映了这个特征。
如 all at sea是不知所措,it
naver rain,but it pours在英语中是不下则已,一下倾盆,但在中文中的意思是祸不单行。如as right as rain(象下雨那样正确)。在这里,下雨是正常的,不下雨反而反常,这都和它的地理环境有直接的关系。另外,雨过天晴,天空会格外美:After rain comes fair weather. 这条习语告诉人们:困难过去,胜利就会到来。再如英国人在说“我不太舒服”的时候,经常会用:under the weather。这是由于温带海洋性气候导致的其岛内天气多变,而中文中则无这一说法。因为英国是大西洋上一个岛国,类似亚洲的日本,属于温带海洋性气候。而中国是主要是内陆,以土为生,对大海有一种崇拜的心理,冬天受西伯利亚的高气压的影响,带来寒冷的西风,与英国是西风带来温和的东风,因此由于地理位置和气候的不同
He spent monery like water 挥土如金
It is a warm wind ,the west wond full of birds cries.春风送暖,百鸟欢唱。
2文化背景宗教影响习语的影响
汉语主要受儒家文化思想的影响《四书》《五经》记录了大量的成语,而英语大部份来源于《圣经》《莎士比亚集》受二种不同文化影响,习语也有所差别
有朋自由远方来,不亦乐乎
Is it not delightful to have friend coming from distant quarters
己所不欲,勿施于人
What you do not want done to yourself ,do not do to others
至于与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
3历史背景对习语的影响
滑铁卢(waterloo)是位于比利时首都布鲁塞尔以南13公里的一个小村镇,拿破仑称帝到处侵略,不可一世。1815年由威灵顿率军的联军在waterloo与拿破仑决战,法军大败,拿破仑被流放。出现了Meet
one’s waterloo(一败涂地,遭到惨败)这一词
历史上罗马人占领英国长达400年之久,逐渐形成一个大不列颠拉丁文化。
如 Do in rome as the romans do .入乡随俗
All roads lead to rome 殊途同归
第一次看到Go Dutch以为是去荷兰的意思,现在才知道是各自付款的意思。觉得奇怪便查了字典,这个不是说荷兰小气而是在17世纪荷兰和英国是二大是商业强国在相争海上霸权,当时英国人一说到荷兰就咬牙切齿,痛恨不已,所以英语中还保存很多贬抑的Dutch
如do a Dutch 跳跑,自杀
Double Dutch叽哩咕噜的外国语
In
Dutch碰到麻烦
Talk Dutch胡说八道
汉语中也有很多有历史事件而来的成语:如数典忘祖,老马识途,管鲍之交,退避三舍,卧薪尝胆,围魏救赵,增兵减灶.纸上谈兵等等。所以一国的历史事件必然也会对习语产生影响
要了解这个词的意思,最好先了解下它的历史背景,有助于我们对这习语的理解。
1源于《圣经.》
法国作家维克多,雨果说过:“英格来有二本书,一本是《圣经》一本是莎士比亚,是英格兰造就莎士比亚,而造就英格兰的是《圣经》。
Adam’s
apple喉结
Forbidden fruit禁果
Doubting thomas 不肯轻易相信别人的人
Much cry litter wool 雷声大雨声小
中文中也有如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”来源与很多的历史典故。
2来源于神话故事
大家都知道我们中文有很多次来自于神话故事比如精卫填海,愚公移山等等。
英语Greek gifts是什么意思呢?我想大家都听过这个故事,是来自希腊神话指特洛伊城的木马。希腊人久攻特洛伊城不下,便使用一个计谋,他们特别做了一个巨大的木马,把精锐的部队藏进木马里,然后假装败退,特洛伊城的人高兴认为希腊人送给自己的礼物时,晚会希腊人攻下了特洛伊城。“Greek gifts”是不怀好意的礼物,类似于中国流行的白雪公主里,皇后给公主吃的苹果。
源于文学名作,寓言故事
The lion’s share 最大的份额,最好的一份《伊索寓言》
There is rub 难就难在这儿,问题就在这里,《哈姆雷特》
The manner born《麦克白》
4民族思维特征对习语的影响
毛英荣教授在2005年说:“语言是思维的外壳,思维是语言的背梁,思维方式,思维特征,思维风格通常打上了鲜明的烙印,而且折射出某一种语言在民族在群体在漫长的历史过程中形成的习语”。
如”白色”在英国人观念是褒义的的时候多如 A white lie善意的谎言, a white man一个好人, a white wedding一个美好的婚礼
在中国就很普遍,不喜欢头上带白色的。
“红色”在西方认为是暴力,不吉利的,他们认为红色以为是流血,如red skin对印第安人鄙夷的称呼 ,red rag in the red亏损,red cock 纵火。中国认为红的是好日子,红包是bonus
开门红Get off to a good start 红运当头have a good luck不同国家对颜色的爱好也不同
英语中A lucky doy幸运儿 ,love me like love my dog 爱屋及乌
Every doy has its day人人有出人头地的一天
There’s life in the old dog yet老当益壮
汉语中狗急跳墙,狗仗人势,狗咬吕洞宾,不识好人心,狗眼看人低等等,习语在对一种动物看法也不一样。
在英国13被认为是不吉利的数字圣经里记载也耶稣被它徒弟出卖有关。666在圣经里象征是魔鬼,在我们中国六六大顺,而他们认为7是大吉大利的,胜利的象征如、
In the seventh heaven 极其快乐
中国对7没有特别喜爱,六六大顺,三生有幸,长治久安,九九归一,偶数有双喜临门,四季发财,八面玲珑,等等
在颜色,动物,数字上都有所不同的看法,同时一些习语特点在英语民族与我们汉族的思维方式顺序上也有差别
Land and water 水陆
Vice and crime罪恶
Food and drink饮食
Back and forth 前后,往返
Wine and women 花天酒地
Rain and shine 无论晴雨
From north to south从南到北
在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅给狐狸看管岂不是送羊入虎口,set a fox to keep one’s geese这一习语在中国人看来莫名其妙。但它的意思相当我们汉语中的引狼入室。
英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。本文通过对英汉习语的分析比较,可以看出,由于不同的历史背景、地理环境、宗教信仰、、民族思维方式,造成了英汉习语中众多的文化差异,写了这篇我懂得很多,了解一国的习语有很多因素要考虑,站在那个时代去思考这个习语的意思。
参考文献
《英语习语的文化内涵及其语用研究》2007 张震华 外语教学研究出版社
《英语习语背后的故事》
2005 叶弦 台湾出版社
《英语习语研究 》
2007彭庆华 社会科学文献出版社
《英汉习语与民族文化》
2007常晨光 北京大学出版社 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|