四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3840|回复: 22

大家给点意见,俺的论文

[复制链接]
发表于 2009-3-25 08:28 | 显示全部楼层 |阅读模式
中英习语的文化差别
  】。
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。习语精辟、生动、优美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。中西两种文化孕育了各具民族特色的习语。文章从地域环境、国俗语义、价值观念这三个方面通过举例对比的方法,分析了英汉习语产生的涵义,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异。

关键词】习语,文化,不同
Abstract
Idioms are language structures of stability both in structure and meaning. Idioms are penetrating, vivid, graceful, imaginative and pregnant with meaning. Idioms of a nation, which we may compare to a mirror, best reflect the peculiar features of the nation’s culture. Both Chinese culture and English culture have created a large number of idioms with distinctive national characteristics. This essay analyzes and contrasts the origins and meanings of Chinese and English idioms from regional environment, national cultural annotations and values to point out the different language bearing different culture and the custom.

语言作为人类社会的一个重要的组成部分集中了反映了其所属民族的生活,社会习语宗教信仰和人生价值观念,是民族文化的组成部分和载体。每门语言都有大量的习语,没有习语的语言是无法想象的,,习语是语言中文化内涵积淀最深厚的部分,集中了语言和语言使用的、者的历史和文化,是达到学习语言的重点和难点。中英习语既有相似之处,也有明显的差别研究其渊源不仅有助于我们准确理解中英语言的不同和理解,对语言的了解,你要了解一国语言你必须要理解这种语言的社会环境,站在那个点上来理。那个时代发生了什么,它的由来,等等。
1地理环境对习语的影响。
地理环境影响着习语的理解。英国是四周环海的海洋性气候岛国,英语中出现了很多反映了这个特征。
如 all at sea是不知所措,it
naver
 rain,but it pours在英语中是不下则已,一下倾盆,但在中文中的意思是祸不单行。as right as rain(象下雨那样正确)。在这里,下雨是正常的,不下雨反而反常,这都和它的地理环境有直接的关系。另外,雨过天晴,天空会格外美:After rain comes fair weather. 这条习语告诉人们:困难过去,胜利就会到来。再如英国人在说我不太舒服的时候,经常会用:under the weather。这是由于温带海洋性气候导致的其岛内天气多变,而中文中则无这一说法。因为英国是大西洋上一个岛国,类似亚洲的日本,属于温带海洋性气候。而中国是主要是内陆,以土为生,对大海有一种崇拜的心理,冬天受西伯利亚的高气压的影响,带来寒冷的西风,与英国是西风带来温和的东风,因此由于地理位置和气候的不同
He spent monery like water 挥土如金
It is a warm wind ,the west wond full of birds cries.春风送暖,百鸟欢唱。
2文化背景宗教影响习语的影响
汉语主要受儒家文化思想的影响《四书》《五经》记录了大量的成语,而英语大部份来源于《圣经》《莎士比亚集》受二种不同文化影响,习语也有所差别
有朋自由远方来,不亦乐乎
Is it not delightful to have friend coming from distant quarters
己所不欲,勿施于人
What you do not want done to yourself ,do not do to others
至于与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有佛主在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如借花献佛闲时不烧香,临时抱佛脚等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。

3历史背景对习语的影响
滑铁卢(waterloo)是位于比利时首都布鲁塞尔以南13公里的一个小村镇,拿破仑称帝到处侵略,不可一世。1815年由威灵顿率军的联军在waterloo与拿破仑决战,法军大败,拿破仑被流放。出现了Meet
one
s waterloo(一败涂地,遭到惨败)这一词
历史上罗马人占领英国长达400年之久,逐渐形成一个大不列颠拉丁文化。
Do in rome as the romans do .入乡随俗

All
 roads lead to rome 殊途同归
第一次看到Go Dutch以为是去荷兰的意思,现在才知道是各自付款的意思。觉得奇怪便查了字典,这个不是说荷兰小气而是在17世纪荷兰和英国是二大是商业强国在相争海上霸权,当时英国人一说到荷兰就咬牙切齿,痛恨不已,所以英语中还保存很多贬抑的Dutch
do a Dutch 跳跑,自杀

Double Dutch
叽哩咕噜的外国语
In
Dutch
碰到麻烦
Talk Dutch胡说八道
汉语中也有很多有历史事件而来的成语:如数典忘祖,老马识途,管鲍之交,退避三舍,卧薪尝胆,围魏救赵,增兵减灶.纸上谈兵等等。所以一国的历史事件必然也会对习语产生影响
要了解这个词的意思,最好先了解下它的历史背景,有助于我们对这习语的理解。
1源于《圣经.
法国作家维克多,雨果说过:“英格来有二本书,一本是《圣经》一本是莎士比亚,是英格兰造就莎士比亚,而造就英格兰的是《圣经》。
Adams
apple
喉结
Forbidden fruit禁果
Doubting thomas 不肯轻易相信别人的人
Much cry litter wool 雷声大雨声小
中文中也有如东施效颦名落孙山叶公好龙来源与很多的历史典故。
2来源于神话故事
大家都知道我们中文有很多次来自于神话故事比如精卫填海,愚公移山等等。
英语Greek gifts是什么意思呢?我想大家都听过这个故事,是来自希腊神话指特洛伊城的木马。希腊人久攻特洛伊城不下,便使用一个计谋,他们特别做了一个巨大的木马,把精锐的部队藏进木马里,然后假装败退,特洛伊城的人高兴认为希腊人送给自己的礼物时,晚会希腊人攻下了特洛伊城。“Greek gifts”是不怀好意的礼物,类似于中国流行的白雪公主里,皇后给公主吃的苹果。
源于文学名作,寓言故事
The lion’s share 最大的份额,最好的一份《伊索寓言》
There is rub 难就难在这儿,问题就在这里,《哈姆雷特》
The manner born《麦克白》
4民族思维特征对习语的影响
毛英荣教授在2005年说:“语言是思维的外壳,思维是语言的背梁,思维方式,思维特征,思维风格通常打上了鲜明的烙印,而且折射出某一种语言在民族在群体在漫长的历史过程中形成的习语”。
白色在英国人观念是褒义的的时候多如 A white lie善意的谎言, a white man一个好人, a white wedding一个美好的婚礼
在中国就很普遍,不喜欢头上带白色的。
“红色”在西方认为是暴力,不吉利的,他们认为红色以为是流血,如red skin对印第安人鄙夷的称呼 ,red rag in the red亏损,red cock 纵火。中国认为红的是好日子,红包是bonus
开门红Get off to a good start 红运当头have a good luck不同国家对颜色的爱好也不同
英语中A lucky doy幸运儿 ,love me like love my dog 爱屋及乌
Every doy has its day人人有出人头地的一天
There’s life in the old dog yet老当益壮
汉语中狗急跳墙,狗仗人势,狗咬吕洞宾,不识好人心,狗眼看人低等等,习语在对一种动物看法也不一样。
在英国13被认为是不吉利的数字圣经里记载也耶稣被它徒弟出卖有关。666在圣经里象征是魔鬼,在我们中国六六大顺,而他们认为7是大吉大利的,胜利的象征如、
In the seventh heaven 极其快乐
中国对7没有特别喜爱,六六大顺,三生有幸,长治久安,九九归一,偶数有双喜临门,四季发财,八面玲珑,等等
在颜色,动物,数字上都有所不同的看法,同时一些习语特点在英语民族与我们汉族的思维方式顺序上也有差别
Land and water 水陆
Vice and crime罪恶
Food and drink饮食
Back and forth 前后,往返
Wine and women 花天酒地
Rain and shine 无论晴雨
From north to south从南到北
在西方文化中,狡猾的狐狸是专门要偷吃鹅的,倘若把鹅给狐狸看管岂不是送羊入虎口,set a fox to keep one’s geese这一习语在中国人看来莫名其妙。但它的意思相当我们汉语中的引狼入室。
英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。本文通过对英汉习语的分析比较,可以看出,由于不同的历史背景、地理环境、宗教信仰、、民族思维方式,造成了英汉习语中众多的文化差异,写了这篇我懂得很多,了解一国的习语有很多因素要考虑,站在那个时代去思考这个习语的意思。
参考文献
《英语习语的文化内涵及其语用研究》2007 张震华 外语教学研究出版社
《英语习语背后的故事》
2005
叶弦    台湾出版社
《英语习语研究
2007
彭庆华   社会科学文献出版社
《英汉习语与民族文化》
2007
常晨光   北京大学出版社

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-3-25 09:23 | 显示全部楼层
对英语没那么深的研究,不过楼主的文章作为论文来说,短了点吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-25 09:54 | 显示全部楼层
2# magicboy 我觉得已经蛮长啦,写不出什么东东啦。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-25 10:05 | 显示全部楼层
地區用語習慣, 英語還分美式英語, 英式英語, 中文分南方和北方都有所不同

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-26 21:26 | 显示全部楼层
论文不是有字数下限么?这么短讲不到什么实质哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-27 00:41 | 显示全部楼层
“it naver rain”应为“It never rains”。

摘要的最后一句语法有问题:“... to point out the different language bearing different culture and the custom.”首先应该是“different languages”,其次不明白“the custom”是和谁并列——如果和“languages”并列的话应为“the customs”,而且由于中间距离较长,应该重复“different”一词,即“and the different customs”。不过说实话,这句不论怎么改都感觉不知所云。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-29 16:28 | 显示全部楼层
2# magicboy  我觉得已经蛮长啦,写不出什么东东啦。
和山妞妞 发表于 2009-3-25 09:54

高中论文吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-29 21:15 | 显示全部楼层
7# jundaomc
你老太强啦,高中也写论文的嘛?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-3-30 19:09 | 显示全部楼层
7# jundaomc  
你老太强啦,高中也写论文的嘛?
和山妞妞 发表于 2009-3-29 21:15

so i think,this is short and samll!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-3-31 09:10 | 显示全部楼层
9# jundaomc   What's meaning  of   samll ? you want write small,but you make mistakes  write "samll" . is it right ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-4 01:57 | 显示全部楼层
论文怎么短啊?想当初我们写论文,可是5000字全英文版哦……
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-5 19:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-6 04:20 编辑

11# picarqu 蛮强的,全英文啊,我这样已经写很久,毕业真烦,写什么论文啊,直接给毕业证书大家都简单,多好啊!

-----------------------斑竹分界线--------------------

毕业论文是对大学专业学习的一种考察,它检验的是你的学习能力、思考水平……
专业课平时都有论文写作的——毕业论文稍难一点、但也不是难以解决的

P.S. 中文毕业论文是要求1万字的 = =
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-6 04:46 | 显示全部楼层
我是理科的,照理没什么资格评价楼主的论文,厚着脸说2句,说错莫怪
从硬件指标上说,楼主的文章,字数上少了些,参考文献也太少了点
从软件指标上说,我猜楼主是E文专业的,如果是的话,那这个题目稍微浅薄了一些。
我同学也有论文混事的,连别人帮他写的都没背熟。
不过我觉得论文是对你4年大学学习的总结,还是要认真对待的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-7 08:39 | 显示全部楼层
13# 潇潇雨歇 我是商务英语专业,我也觉得参考书太少,这个是初稿,还是要修改的,题目是500个里面挑的,肤浅应该是老师吧,题目不是我出的哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-7 08:40 | 显示全部楼层
13# 潇潇雨歇
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-7 14:32 | 显示全部楼层
8# 和山妞妞
说不上是老师让写的议论文
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-6-11 20:05 | 显示全部楼层
这几月一直在改,这个论文,现在终于搞好,老师给了我一句评语“乱七八糟,狗比不通”修改了八次。

中英习语的文化差异
【摘
要】
习语是一种在结构和意义上都具有稳定性的语言结构。习语精辟、生动、优美、形象、寓意深刻,是反映文化概貌的一面镜子,具有鲜明的民族文化特征。中西两种文化孕育了各具民族特色的习语。习语往往是人们在劳动、生产、生活过程中长期社会实践的总结,是人类聪明智慧的结晶,是千锤百炼出来的生动精辟的语言典范。习语是语言中不可缺少的重要因素。一般来讲,习语用词简单,通俗易懂,但寓意颇深。如果没有习语,我们的语言就会显得枯燥无味,因为它们是富有形象色彩的语言手段,习语在语言中的地位是不可忽略的。本文从地理环境、文化背景及宗教、历史背景、思维方式这四个方面通过举例对比的方法,分析了英汉习语含义的产生,指出不同的语言承载各自不同的文化和习惯,使英语学习者了解英汉习语所依托的深层文化差异,从而达到学习中英习语的目的。
【关键词】习语
文化
地理环境
文化背景及宗教
历史背景
思维方式

Abstract: Idioms are language structures which have stability both in structure and meaning. Idioms are penetrating, vivid and graceful. Just like a mirror, idioms can reflect the peculiar features of the nation’s culture. Both Chinese culture and English culture have created a large number of idioms with distinctive national characteristics. Idioms usually come from work, production, life and long-term social practice. It is the product of human wisdom.
Idiom is an important and indispensable factor of human language. Generally speaking, idioms are simple, easy to understand but profound in meaning. Without idioms, the language of human beings will be dull. Idioms can create a mental picture. The status of idioms can’t be ignored. The influence of regional environment, cultural background and religion, historical background, and the way of thinking on idioms is analyzed in the paper. Examples and comparisons are used to explain the origin and meaning of idioms. Different languages can reflect different culture and customs in different countries. It is helpful for the English learners to know the cultural connotation of idioms. In this way, they can learn English well.

Key words: Idioms
Culture
Regional environment
Cultural background and religion
Historical background
The way of thinking



语言作为人类社会的一个重要的组成部分集中了反映了其所属民族的生活、社会习惯、宗教信仰和人生价值观念,是民族文化的组成部分和载体。每门语言都有大量的习语,没有习语的语言是无法想象的,习语是语言中文化内涵积淀最深厚的部分,集中了语言的历史和文化,是学习语言的重点和难点。中英习语既有相似之处,也有明显的差别。研究其渊源不仅有助于我们准确理解中英语言的不同,要了解一国语言你必须要理解这种语言的社会环境,了解那个时代发生了什么、它的由来。
1
地理环境对习语的影响
地理环境影响对习语有深远的影响。习语的产生和生活经验密不可分。英国是一个岛国,四面环海,日常生活与水是分不开的;而中国人民生活在亚洲大陆上,土地是人们生存的基础和根本,没有了土地就没有了汉民族。正是由于英汉两个民族分别对“水”和“土”的钟情,在表达“花钱浪费、大手大脚”时,英语中用“spend money like water,而汉语则是“挥金如土”。另外,英语中有许多与船和水有关的习语,如:to rest on one’s oars(暂时歇一歇)all at sea(不知所措)等。在莎士比亚十四行诗里有一句“Shall I compare thee to a summer’s day?”他把他的爱人比作“summer’s day,可见英国夏天的气候也很舒适。Rain
在英语中运用很广泛,:It never
rains, but it
pours
在英语中是“不下则已,一下倾盆”,但在中文中的意思是“祸不单行”,存在实质性的差异。如:as right as rain(像下雨那样正常)。在英国,下雨是正常的,不下雨反而反常,这和它的地理环境有直接的关系。另外,如:雨过天晴,天空会格外美。After rain comes fair weather.
这条习语告诉人们:困难过去,胜利就会到来。英国人在说“我不太舒服”的时候,经常会用“under the weather”。这是由于温带海洋性气候导致的其岛内天气多变,而中文中则无这一说法。因为英国是大西洋上一个岛国,类似亚洲的日本,属于温带海洋性气候。中国主要是内陆,以土为生,对大海有一种崇拜的心理,冬天受西伯利亚的高气压的影响,带来寒冷的西风,而英国是西风带来温和的东风。因此由于地理位置和气候的不同,使习语存在差异。
2
文化背景及宗教对习语的影响
汉语主要受儒家文化思想的影响,最具代表性的《四书》、《五经》记录了大量的成语,而英语大部分习语来源于《圣经》、《莎士比亚集》。受两不同文化影响,习语也有所差别。英语受基督教的影响比较大,而中文受佛教的影响比较大。
如:有朋自有远方来,不亦乐乎。
——Is it not delightful to have friend coming from distant quarters.
己所不欲,勿施于人。
——What you do not want done to yourself , do not do to others.
至于与宗教信仰有关的习语也大量地出现英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如:借花献佛、闲时不烧香、临时抱佛脚,等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,基督教影响较深,相关的习语,如:Good helps those who help themselves(上帝帮助自助的人)as poor as the church mouse(像教堂里的老鼠一样穷)。
3
历史背景对习语的影响
要了解这个词的意思,最好先了解它的历史背景,这有助我们对这个习语的理解。英汉中这样的例子很多。
滑铁卢(waterloo)是位于比利时首都布鲁塞尔以南13公里的一个小村镇,拿破仑称帝到处侵略,不可一世。1815年由威灵顿率军的联军在waterloo与拿破仑决战,法军大败,拿破仑被流放。出现了meet one’s waterloo(一败涂地,遭到惨败)一词。
历史上罗马人占领英国长达400年之久,逐渐形成一个大不列颠拉丁文化。
:When in Rome do as the Romans do.
入乡随


All roads lead to Rome.


殊途同归
Go Dutch不是“去荷兰”的意思,而是各自付款的意思。这不是说荷兰小气。17世纪,荷兰和英国两大商业强国在争海上霸权,当时英国人一说到荷兰就咬牙切齿、痛恨不已,所以英语中还保存很多贬义的Dutch
如: do a Dutch
逃跑,自杀



double Dutch
叽里咕噜的外国语
in Dutch
碰到麻烦
talk Dutch
胡说八道
汉语中也有很多由历史事件而来的成语。如:数典忘祖、老马识途、管鲍之交、退避三舍、卧薪尝胆、围魏救赵、增兵减灶、纸上谈兵等等。所以一国的历史事件必然也会对习语产生影响。
3.1
习语源于《圣经》
法国作家维克多·雨果说过:“英格来有两本书,一本是《圣经》,另一本是《莎士比亚全集》,是英格兰造就莎士比亚,而造就英格兰的是《圣经》。
如:Adam’s apple 喉结
forbidden fruit 禁果
doubting Thomas 不肯轻易相信别人的人
much cry and little wool 雷声大雨声小
中文中也有如:东施效颦、名落孙山、叶公好龙等很多历史典故
3.2
习语来源于神话故事
中文有很多习语来源于神话故事,比如:精卫填海、愚公移山等。

英语中也有一些习语来源与古希腊的神话故事。如:英语Greek gifts是来自希腊神话,指特洛伊城的木马。希腊人久攻特洛伊城不下,便使用一个计谋,他们特别做了一个巨大的木马,把精锐的部队藏进木马里,然后假装败退,特洛伊城的人高兴地认为这是希腊人送给自己的礼物,晚上希腊人攻下了特洛伊城。“Greek gifts”是不怀好意的礼物,类似于《白雪公主》里,皇后给公主吃的苹果。
3.3
习语源于文学名著
在众多的、脍炙人口的西方文学名著被人们所欣赏、称赞的同时,名著中一些能引起人们共鸣的经典词语、短语、句子逐渐被定型下来,具有特定内涵并可以独立运用。
如:the lion’s share
最大的份额,最好的一份

——《伊索寓言》

to the manner born
与生俱来的

——《哈姆雷特》

more sinned against than sinning
受罪过重
——《李尔王》

screw one’s courage
鼓起勇气,壮起胆子
——《麦克白》

pound of flesh
合情但悖于情理的要求
——《威尼斯商人》

4
思维方式对习语的影响
语言是思维的外壳,思维是语言的背梁,思维方式、思维特征、思维风格通常打上了鲜明的烙印。

“白色”在英国人观念多是褒义,如 a white lie善意的谎言, a white man一个好人,
a white wedding一个美好的婚礼。但是在中国,人们不喜欢头上带上白色的东西,认为是不吉利的事。

“红色”在西方被认为是“暴力、不吉利的”,他们认为红色表示流血,如:red skin对印第安人鄙夷的称呼, in the red亏损,red cock 纵火。中国普遍喜欢红色,如:红包是bonus开门红Get off to a good start,红运当头have a good luck
不同动物在不同国家也会使人产生不同的联想。中西文化存在着明显的差异,比如中西两种文化中对于狗的喜爱程度不同,狗在两种文化中的褒贬程度也就不同。
对于西方人来说是忠实的朋友,是一种值得信赖的动物,自古以来赞美的文章和诗歌也很多,所以在西方人的心目中留下了美好的印象,含有dog的英语习语也就相应具有了积极的意义,如:a lucky dog(幸运儿),a faithful dog(忠实的人)Every dog has it day.(是人都有得意时)。而Love melove my dog(爱屋及乌)中的“dog”就是“伴侣和朋友”的意思。
汉语里,是一种卑贱的动物,得不到人们的尊重,因此在汉语中含有的说法一般具有贬义,如:走狗、狗仗人势、鸡鸣狗盗、狐朋狗友、狗改不了吃屎、狗急跳墙、狗咬吕洞宾、不识好人心、狗眼看人低等。近些年来随着宠物狗数量的增加,在人们心目中的地位有所提高,但狗的贬义形象却深深地留在了汉语语言文化中。
同样,思维不一样,与数字有关的习语也会受思维影响。
在英国,13被认为是不吉利的数字。这与《圣经》里记载的耶稣被它徒弟出卖有关,所以很多大厦都没有13楼。666在《圣经》里象征魔鬼,在中国有六六大顺,而西方认为7是大吉大利的,是胜利的象征,如:in the seventh heaven极其快乐。
中国人对7没有特别喜爱,中国人对其他的数字有不同程度的喜爱,如:三生有幸、长治久安、九九归一、双喜临门、四季发财、六六大顺、八面玲珑等。
人们对颜色、动物、数字都有不同的看法,同时一些习语在英语民族与中国人的思维方式顺序上也有差别。
land and water
水陆
vice and crime
罪恶
food and drink
饮食
back and forth
前后,往返
5


英语习语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。本文通过对英汉习语的分析比较,可以看出,由于不同的地理环境、文化背景及宗教、历史背景、民族思维方式,造成了英汉习语中众多的文化差异。通过对中英习语文化差异研究,可以使英语学习者了解英汉习语所寄托的深层文化内涵,从而更好地学习英语。


参考文献
[1]张震华. 英语习语的文化内涵及其语用研究[M]..北京:外语教学研究出版社, 2007.35.
[2]朱永涛. 英语国家社会与文化入门[M].北京 :北京高等教育出版,2003.1
[3]常晨光. 英汉习语与民族文化[M].北京:北京大学出版社,2007.15
[4]刘耘. 英汉习语的来源及其翻译[M].武汉:武汉出版社,2007.20
[5]张宁. 英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999,(3):165-189

[6]刘川, 段跃萍. 跨文化差异与词汇翻译[J].中国翻译,1996,(1):140-155
[7]徐丹. 文化融合中的语言翻译问题[J].中国翻译,1998,(3):120-135





















时光飞逝,大学三年的读书生活在这个季节即将划上一个句号,而于我的人生却只是一个逗号,我将面对又一次征程的开始。伟人、名人为我所崇拜,可是我更急切地要把我的敬意和赞美献给一位平凡的人,我的论文指导老师。我不是您最出色的学生,而您却是我最尊敬的老师。您治学严谨、学识渊博、思想深邃、视野雄阔,为我营造了一种良好的精神氛围。授人以鱼不如授人以渔,置身其间,耳濡目染,潜移默化,使我不仅接受了全新的思想观念,领会了基本的思考方式,从论文题目的选定到论文写作的指导、经由您悉心的点拨、再经思考后的领悟、才使得这篇论文完成。
在这里我要感谢班主任及同学,感谢她们三年来对我的帮助。
最后我要感谢爸爸、妈妈,这么多年对我的支持与理解。






这篇论文终于诞生啦!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-11 20:15 | 显示全部楼层
我英语不好,就是想问一下,楼主这么翻译对吗

有朋自由远方来,不亦乐乎
Is it not delightful to have friend coming from distant quarters
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-6-12 03:48 | 显示全部楼层
我英语不好,就是想问一下,楼主这么翻译对吗

有朋自由远方来,不亦乐乎
Is it not delightful to have friend coming from distant quarters
no7of2001 发表于 2009-6-11 20:15


这句翻译是James Legge版、还有其它两个版本
http://bbs.m4.cn/thread-140520-1-2.html
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-3 10:11 | 显示全部楼层
18# no7of2001
我也忘记啦,那是在读书馆发了疯的抄的,现在不记得啦,我记得应该没有抄错吧!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-5-11 17:52 , Processed in 1.757303 second(s), 29 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表