四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1690|回复: 8

【BBC】更多的20国集团首脑会议抗议活动在意料之中

[复制链接]
发表于 2009-4-2 14:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 I'm_zhcn 于 2009-4-24 06:31 编辑

【原文标题】More G20 summit protests expected
【中文标题】更多的20国集团首脑会议抗议活动在意料之中
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/7978105.stm
【译者】JOHNSONPERSONAL
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【译文】

More G20 summit protests expected
更多的20国集团首脑会议抗议活动在意料之中

1.jpg
Police said the vast majority of participants were good-humoured
警方说大部份的抗议者都是心气平和的。

A second day of protests are expected as world leaders gather for the G20 summit at the ExCel Centre in London.
连续第二天的抗议是意料中的(为反对)世界首脑们齐聚在伦敦的EXCEL中心20国峰会。

From 0700 BST there are plans to disrupt traders at the London Stock Exchange, and from 1100 BST anti-war protests are planned near the summit.
从英国夏令时7点起就有计划干扰伦敦证券交易所的交易商,从11点起在峰会的附近有反战人士进行抗议。

On Wednesday, largely peaceful protests in the City financial district were punctuated by flashes of violence.
在星期三,在这个城市的金融区的和平抗议很大程序上都是被一些暴力火花所打断。

Police reported 87 arrests and said they would track down troublemakers. Most people had dispersed by midnight.
警方说逮捕87人同时说他们会追查出肇事者。很多人在深夜被驱散。

Stop the war Coalition, the British Muslim Initiative, CND and others said they were planning anti-war protests in the vicinity of the ExCel centre in east London's Docklands.
制止战争联盟,英国穆斯林倡议(组织),反核武运动(组织)和其它机构说他们准备在伦敦东部港口的EXCEL中心附近进行反战抗议。

They are being allowed in one area just outside the security fence erected around the conference hall.
他们被允许在围绕会议大楼的安保栏栅外的地方(进行抗议)。

'Knock on the door'  — 翻译见 #8
敲门

On Wednesday, hundreds of Climate Camp demonstrators - behind direct action protests at Heathrow Airport and power stations in North Yorkshire and Kent - pitched tents in Bishopsgate in the City and said they intended to stay for 24 hours.
在星期三,数百名气候营组织示威者---在希思罗机场和在北纽克郡和肯特别郡的发电厂直接抗议后,他们在该城市的SISHOPSGATE设立账蓬,并说他们要逗留24小时。

But by the evening police started what they described as a "slow dispersal" of those who remained using powers under section 14 of the Public Order Act.
但在傍晚的时候,警方开始对逗留的人实施他们所说的在公共秩序法案14条下的“缓慢驱散”行动。

A Metropolitan Police spokesperson said: "These people have now been demonstrating for over 12 hours.
中心地区警方发言人说:“这些人已经示威超过12个小时”。

"While this has been peaceful, they are being moved because Bishopsgate is a main arterial route."
“在此过程中很和平,他们被驱散是因为BISHOPSGATE是一个主要的(交通)动脉干线”。

An estimated 5,000 people took part in the protests on Wednesday.
估计有5000人参加在星期三的这次抗议活动。

Metropolitan Police Commander Simon O'Brien said small pockets of criminals were responsible for the outbreaks of trouble on Wednesday and would be tracked down.
中心地区警方指挥官西蒙-奥布莱恩说罪犯要对星期三的引发的动乱负责,同时要追查出来。

But he added that the vast majority of demonstrators were good-humoured.
但他补充说大部分的抗议者都是心平气和的。

Investigations had already been launched after protesters smashed their way into the Royal Bank of Scotland (RBS) branch in the City of London.
一个醉酒的抗议者闯进位于伦敦的皇家苏格兰银行分支机构后,事件已经进行调查。

The Metropolitan Police said those involved in violence should expect a "knock on the door".
中心地区警方说,这些涉及暴力的人应该是想要去“敲门”

Senior officers said one police officer was in hospital, receiving treatment after suffering a blow to the head. Seven protesters were also taken to hospital.
高级官员说一名警察官员在头部被击中后正在医院接受治疗。也有7名抗议者被送到医院。

As of 0200 BST, there had been 87 arrests for offences including violent disorder, obstruction, aggravated burglary, arson and unlawful possession of police uniforms.
到英国夏令时2点此,已经有87人被逮捕,包装暴力骚乱,故意妨碍议案通过,严格入户行窃,纵火和非法持有警察制服。

On Wednesday evening, a man died after collapsing, police said.
警方说,在星期三的傍晚,一个男人昏倒后死亡。

Scotland Yard said he was found unconscious near the Bank of England and the London Ambulance Service took him to a hospital where he was pronounced dead.
苏格兰警察厅说,他在英格兰银行附近被发现失去知觉,然后被伦敦救护车送他到医院后发现已经死亡。

Police added that officers arrived on the scene to help but had to move the casualty, thought to be in his 30s, after bottles were thrown at them.
警方补充说警员赶到现场帮助,认为他应该30岁。但遭到在被人投掷瓶子后,不得不移走伤者。


2.jpg

评分

1

查看全部评分

发表于 2009-4-2 17:26 | 显示全部楼层
自由民主的英国和平的抗议我看也是暴力烧乱。。。。。。。。。原来英国警察对和平示威者也是要逮捕的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 17:33 | 显示全部楼层
他们自己什么都是意料之中的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 19:43 | 显示全部楼层
为什么要逮捕他们,不是有言论自由和机会自由吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 23:22 | 显示全部楼层
在西方,反正无论做什么,都会有人反对,也会有人示威。好事?坏事?不好不坏?反正是多事。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-2 23:58 | 显示全部楼层
本帖最后由 昂批娃儿 于 2009-4-3 00:00 编辑

The Metropolitan Police said those involved in violence should expect a "knock on the door".
中心地区警方说,这些涉及暴力的人应该是想要去“敲门”


Oh ! please!

"knock on the door" means that those violent protestors will be in trouble in future.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 00:23 | 显示全部楼层
The Metropolitan Police said those involved in violence should expect a "knock on the door".
中心地区警方说,这些涉及暴力的人应该是想要去“敲门”


Oh ! please!

"knock on the door" means that those  ...
昂批娃儿 发表于 2009-4-2 23:58


-----------
这句我也查了字典,但怎么也查不出什么意思,只好按字面译。。。
中文如何译,请教。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-4-3 00:57 | 显示全部楼层

本帖最后由 昂批娃儿 于 2009-4-3 01:00 编辑

1. 伦敦警署说他们将会对暴力活动参与者进行“秋后算账”(意译)

2. 伦敦警署说这些涉及暴力的(抗议)者将会接受“上门调查”(直译)

我个人的话,我会这样翻译:

伦敦警署说这些惹事的一个都跑不掉。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-4-3 01:01 | 显示全部楼层
1. 伦敦警署说他们将会对暴力活动参与者进行“秋后算账”(意译)

2. 伦敦警署说这些涉及暴力的(抗议)者将会接受“上门调查”(直译)

我个人的话,我会这样翻译:

伦敦警署说这些惹事的一个都跑不掉。 ...
昂批娃儿 发表于 2009-4-3 00:57

---------
受教,谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-24 13:23 , Processed in 0.054717 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表