我曾经在多次演讲和写作中提出,对于美国人的职业类硕士学位教育,我们不能简单翻译为研究生,而应该称之为“大学后职业教育”(postgraduate professional education),或称之为“有硕士学位的职业教育”(professional training for an Masters degree)。由于这些专业的特点,职业硕士教育并不要求申请者有特定的对口专业,而只要你证明自己是一块有能力完成学业的料子就行了,所以,它们给北美本科毕业生,无论是否好找工作,提供了非常宽广的人生发展通道。
中国教育把这种本质意义上的职业训练课程,翻译和理解成“研究生”教育,事实上造成了理念上的混乱,也就造成了人生的困境。这些学位本来的目的只是为了给予学生一种“就业资格”,你入学只是学习、记忆、理解、分析并掌握从事某种行业必备的知识和技能,以获得进入某个行业挣钱谋生的资格证书——比如律师、医生、会计师的执照而已。
英语单词research,是re和search的组合。re是重复的意思,search是寻找。重复寻找,在已经找过的地方继续找——找过的东西,re找一遍——在发现了的东西中间,再去发现新的东西——这样的行为,只存在于学术类研究生领域。在学术领域里攻读学位的硕士生,才可以称之为“研究”生,而在professional field追求职业资格的大学毕业生,则只能称之为带硕士学位的“职业培训生”!
我想,我的这一项考证,绝不是一般意义上的咬文嚼字,它对于中国学生解决“考研”还是“不考研”,以及“考什么样的研”,有着重要的指导价值。