|
【标题】也从语言角度谈nationalism和patriotism——词源篇
【声明】本文系Anti-CNN原创作品,供AC网站学习交流使用,未经AC或译者同意,谢绝转载。
【前言】
看了calmvoca在杂谈发表的《从语言角度谈nationalism和patriotism》有感而作。本文从一个更细微的视角即词源入手,谈下这俩词的关联。
另外在正文开始前,也学calmvoca先说一句:本帖欢迎学术讨论,谢绝各种攻击和歪楼,谢谢合作!
【正文】
你的言谈说明 La tua loquela ti fa manifesto
你是出生在那高贵的家乡, di quella nobil patria natio,
——但丁 《神曲》 地狱篇 第十首
引文最后两个词看起来是不是与patriot和nation看起来有些像?其实,patriot和nation(或者patriotism和nationalism)两个词都起源于拉丁语,对应的词分别就是patria和natio(但丁的《神曲》是意大利语,而意大利语很多词保留了拉丁语的拼写)。需要说明一点,有人认为patriot可追溯到其希腊语词源,但对于使用拉丁字母书写的各语言(包括英、法、德、意、西等)来说,这些希腊词也已经历了拉丁化。因而下文将从拉丁词源进行分析。
Nascentes morimur.
-- Manilius, Astronomica
先说natio。与此词紧密相关的是动词nascor(分词natus),意为“(人)出生”。上边是曼尼利乌斯《天文学》(虽然现在看来或许叫占星学更合适……)里的一句名言:出生即意味着(开始)迈向死亡;句中前一个词就是nascor的变格。如果说nascor(或词根nasci-)的形式现在看上去还比较陌生,与其分词natus(或词根nat-)形式相近的词多了,如英文里的nature(自然、本性)、native(本土的、天生的),当然也少不了nation(国家、民族);这三个词在拉丁语里分别就是:natura(自然生发、与生俱来之物)、natale(出生地相关之意)和natio。出生在某一地域的人聚居就形成部落、种族,以至国家、民族——而这些含义都能用natio来表示也就不出意外了。
再说patria。用英文直译此词就是fatherland,“父辈之地”(拉丁语里pater就是父亲);故土、家乡、祖国之意(和motherland没啥区别,性别色彩不同而已)。不难看出此词包含有鲜明的地理范畴,或更广泛地说就是一种“根”的意识。用拉丁语可这样解释patria:natale solum,即为native soil,出生(生长)之地、故土,进而延展到祖国之意。而且这个解释还把patria和natio联系起来了。“人”与“地”本来就息息相关,两个词可说是“人所在之地”与“地所居之人”,一体两面而已。当然也有理念超前的,比如Cicero(西塞罗)所说的:Patria est, ubicunque bene.意思是你在哪里(生活得好),那里就是你的家乡(祖国);那是因为罗马帝国的居民感觉到,他们生活在一个“跨越民族界限的时期”,有某种“世界公民”的精神。
Dulce et decorum est pro patria mori.
-- Horatius
爱国之说古已有之,上边贺拉斯的话意思就是:“为国牺牲是美好而光荣的”。patriotism(爱国主义)用拉丁语解释就是amor patriae(the love of fatherland,对祖国之爱) 。相应地,nationalism(民族、国家主义)用拉丁语可解释为amor nationis(the love of nation,对民族、国家之爱)。如果就历史定义来看,二者的差别并不如现今想象的大,这里引用Scott P. Richert博客的一段话:
Historically in English, both patria and natio have come together in patriotism, the love of a particular people in a particular place. Again, this is analogous to the human society of the family, which, throughout history, has not simply been defined genetically or culturally but with reference to the physical location of the family.
“在英语的历史上,patria和natio的含义都注入到了patriotism中,即对一特定地域的特定人群之爱。同样地,这对于家庭构成的人类社会而言是类似的。在历史上,其含义不仅仅是由种族或文化确定的,而是与家庭的实体位置息息相关。”
当然,由于现代生活方式的转变,交通的不断发展,人口迁移的愈加普遍等等都使得patriotism曾经的这些内涵逐渐失去了意义。于是作者进一步写道:
It’s no surprise, then, that patriotism, in modern American usage, has diverged from its historical definition and largely come to mean abstract adherence to some set of American “ideals”.
“于是,毫不让人惊讶的是,patriotism在现代美式英语的用法已偏离了其历史定义,如今这个词在很大程度上表示的是对一些美国式‘理想’的模糊信奉。”
其实nationalism的用法又何尝不是偏离了历史定义呢?只不过patriotism是被“理想”化,而nationalism是被狭隘化了。从上文的简单词源分析可以看出这俩词的历史定义曾经是紧密联系的,但现在两个词已被划到了不同道路上。
【相关链接】
calmvoca的《从语言角度谈nationalism和patriotism》原帖:
http://bbs.m4.cn/thread-173894-1-1.html
有兴趣的可以看看Scott P. Richert以Race, Nationalism, and Patriotism为题的一连三篇博客:
http://www.takimag.com/blogs/article/race_nationalism_and_patriotism_part_i_race/
http://www.takimag.com/blogs/article/race_nationalism_and_patriotism_part_ii_nationalism/
http://www.takimag.com/blogs/article/race_nationalism_and_patriotism_part_iii_patriotism/ |
评分
-
1
查看全部评分
-
|