四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4155|回复: 37

【09.07.23 澳洲ABC】不要向北京的横行霸道磕头

[复制链接]
发表于 2009-7-25 15:16 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-25 23:02 编辑

【中文标题】不要向北京的横行霸道磕头
【原文标题】Don't kowtow to Beijing bully
【登载媒体】澳洲ABC
【原文链接】http://www.theaustralian.news.com.au/story/0,25197,25821436-7583,00.html
【翻译方式】人工
【译者】nbnbren
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-184039-1-1.html
【译文】

Greg Sheridan, Foreign editor | July 23, 2009
Article from:  The Australian

KEVIN Rudd and Malcolm Turnbull have stood up for an innocent Australian, while the academics cravenly counsel appeasement.

陆克文(现任总理,执政党)和Malcolm Turnbull (在野党主席)在空洞的小心谨慎语气缓和劝说时候,必须为清白的澳大利亚人站稳立场。

ALTHOUGH there is a lot of water still to flow, we can now say that China has succeeded in its essential aim in the arrest of Australian citizen Stern Hu. Beijing's aim is to intimidate Australia, our government, our corporations and the broader civil society.

尽管还不能盖棺定论,但现在我们可以认为中国已经在逮捕澳大利亚公民胡士泰方面成功达到了重要目的。北京的目的是胁迫澳大利亚,我们的政府,我们的公司和更为广泛的民众。

Only a fool could imagine that Hu's arrest was anything other than a complete political set-up.

就是傻瓜也能想象得出,胡的逮捕完全是政治因素设立的。

The idea that, just coincidentally, Hu embarked on a new career as a criminal just after Rio had rejected a $25billion bid by the Chinese government-owned Chinalco for 18 per cent and two board seats, and in the midst of tense iron ore price negotiations, is ludicrous.

想象一下,是如此的巧合,在力拓拒绝了25亿澳元有中国国有企业中铝出资,增股到18%和两个董事席位后,在紧张的铁矿石谈判过程中,胡就成为了一个罪犯,真是滑稽可笑。

Similarly, that Beijing refused to communicate privately with the Rudd government about Hu's case for a week, and treated subsequent comments by Kevin Rudd with ostentatious contempt, eloquently explains the purpose of this arrest.

同样滑稽的是,北京起先拒绝和路克文政府沟通有关“胡”事件有一个星期,而且对后来路克文对此事的评论表示明显的蔑视,充分说明了这次逮捕时间的目的所在。

Given Hu's seniority as the No.2 man in China for one of the world's biggest mining companies, it is clear his arrest was approved personally by China's President Hu Jintao. In other words, Beijing has very deliberately decided to discipline and instruct Australia. Of all our politicians, former treasurer Peter Costello has recognised this most clearly, saying: "Since (Stern) Hu is now in detention, someone else will have to lead Rio's negotiations with the Chinese steel mills. My guess is that they will not push negotiations as strenuously as Hu."

作为一个世界最大的矿业公司,在中国,把胡当成2号人物看待,这清楚表明他的逮捕有中国主席胡锦涛亲自同意。换句话说,北京故意决定给澳大利亚做点规矩。我们所有政治家中,前财政部长Peter Costello对此事认识非常清楚,他说“自胡现在被逮捕以后,其他人也会推动力拓和中国钢厂的谈判,我的猜想是他们不会像胡那样卖力地谈判。”

As so often happens in matters of fundamental importance, our federal politicians have responded much better than those who give them advice, especially the academic experts. Foreign Minister Stephen Smith publicly criticised the Chinese for not providing information to Canberra, rejected outright the initial Chinese espionage charge against Hu, and commented that it was difficult for Australians to understand how normal commercial negotiations could be regarded as criminal security matters.

在如此经常发生的重大原则事情上,我们的联邦政府的政治家们的反应比那些给他们出主意的人要好得多,特别是那些理论家。外长Stephen Smith公开批评中国没有提供信息给堪培拉,直接拒绝了原先中国把胡指控为间谍,同时评论说澳大利亚人难以理解,一个普通的商业谈判怎么就被当作了窃取国家机密的事件。

Financial Services Minister Chris Bowen and Smith both said China would harm its international reputation through the Hu matter.

金融服务部长Chris Bowen和外长都认为,通过胡的事件,将损害中国的国际声誉。

Rudd made similar comments and took them further by saying the world was watching China's treatment of Hu, and reminded "our Chinese friends" that they too had big economic interests at stake in the relationship with Australia.

路克文也发表类似评论,说世界正看在中国怎么对待胡,看他们下一步怎么样,同时提醒“我们的中国朋友”,同澳大利亚的关系将对他们强大的经济利益会有所危险。


Three things about these comments are notable. First, they represent the truth. Second, they make sense only if Hu is innocent. And, third, they are probably as tough as any prime minister could make in the circumstances.

关于这些评论有三点值得注意。第一,他们表达的是事实。第二,只有当胡如果真的清白才有意义。第三,在这种情形下,他们也许会个任何一个总理那样表现强硬。

Opposition Leader Malcolm Turnbull has played a constructive role by asking the government to do more. Naturally, he couches this as criticism of Rudd -- we live in a two-party adversarial democracy, after all -- but the effect of Turnbull's comments is to strengthen Rudd's position and solidify Australian society in its objection to the blatant act of aggression involving Hu.

反对党领导Malcolm Turnbull 也扮演了一个建设性的角色,要求政府能做得更多一点,当然,他也微微就此事批评了一下路克文---毕竟,我们生活在两党竞争的民主社会。但是alcolm Turnbull 的评论的影响也加强了路克文的处境,使得澳大利亚社会团结一致,不要在胡事件上面相互攻击,吵吵闹闹。

The main argument about China's national interests that Rudd and others can deploy is that the Hu case harms China's reputation in the international business community. US Commerce Secretary Gary Locke, in a distinguished act of solidarity with Australia, raised the Hu case in China and made that very point.

路克文哦其他人能展开的关于中国国家利益的主要论点是,胡事件伤害了中国在国际商业界的声誉。美国商业部长Gary LockE(注:骆家辉,给了某些人一记闷棍,不要认为华裔,讲中国话就会出卖他们自己国家利益,讨好中国,不要一厢情愿,反思反思),同澳大利亚保持了高度一致,在中国时候高度关切胡事件,同时指出那样非常重要。

Nonetheless, it seems clear Beijing has decided it is happy to pay that reputational price. The weeks wear on, Hu stays in jail and the pull back to business as usual will get stronger. Its sheer unreasonableness almost guarantees Beijing a victory. But the less fuss Australia makes, the more Beijing will see it as a weak country and a pushover, and the more it will be encouraged to repeat acts of intimidation. When dealing with a much bigger power, pre-emptive, wide-ranging surrender denoting a lack of self-respect is seldom the way to maximise your position.

但是,可以清楚看到,北京乐意决定愿意付出国家声誉的代价,一周慢慢过去了,胡仍然在监狱,同时对于往常的商业也会变得强硬。这毫无疑问北京取得了胜利。但是澳大利亚越少反对,北京将把它看作是懦弱的国家和投降派,然后会激励北京重复做类似威胁的事情。当同强势大国打交道时候,显示缺乏尊严的先发制人,大规模的屈服对于想取得有利于自己的地位是死路一条。

What has been galling in this episode is the needless and sterile pro-appeasement attitude taken by those quasi-academic commentators who dominate debate about China, both through their own interventions and because most press gallery journalists seem to have only three or four names in their contact book when seeking expertise on China.

在此事中令人不安的是,那些关于中国争论中支配优势的那些看起来是理论专家,没有必要和不会有结果的缓和态度,因为大多数记者当他们想寻求关于中国问题的专业知识的时候,看起来他们的通讯录里面只有就那么三到四个名字,都表达了自己类似观点

Ross Garnaut, a former Australian ambassador to China, has argued constantly that we should see the iron ore dispute from China's point of view, even, with infinite fatuousness, citing Sun Tzu in The Art of War. Garnaut seems to think that by charging China the market price for commodities Australian companies have caused deep cultural offence, and of course he argues the Hu case should not be "high profile".

Ross Garnaut,前澳大利亚驻中国大使,常常想说服别人,我们应该从中国的角度来看待铁矿石之间的争论。引用《孙子兵法》来说,真是昏庸之极。Garnaut看起来这样认为,澳大利亚公司在中国市场矿石不断加码,会深深引起文化冲突,理所当然,他也要求对胡事件不要那么“高姿态”。

Hugh White, a professor of sorts at the Australian National University, says: "I do not believe there is anything Rudd can achieve apart from insisting that Stern Hu be treated according to Chinese law and our consular agreement be upheld. Beyond that, we have no standing. The trick for Australia is to avoid seeing that situation as a defeat."

Hugh White, 澳大利亚国力大学教授,认为“除了坚持根据中国法律处理胡士泰,和遵循我们之间的领事协定,我相信路克文得不到什么东西,此外,我们也没有立场,澳大利亚的窍门就是避免把这情形看作一个失败”

This is bizarre. If you suffer a defeat, the germ of wisdom is to at least understand the reality of what happened. If Hu, an Australian citizen and a senior executive, was imprisoned without just cause to intimidate Australia and we cannot secure his freedom, how is that anything but a defeat? White is counselling national derangement in the interests of not offending Beijing.

这很奇怪。如果你遭遇失败,智慧的细胞至少还能懂得发生了是什么的真相。如果,胡,一个澳大利亚公民和一个高级管理人员,没有任何理由关押,以此来威胁澳大利亚,我们不能保障其自由,不是失败那还是什么呢?Hugh White的劝告扰乱国家利益,却不敢冒犯北京。

But the prize for the most foolish Australian newspaper column written about China surely goes to another ANU professor, Peter Drysdale. A couple of weeks before Hu's arrest, Drysdale, writing in The Australian Financial Review, characterised the Chinese policy community's attitude to Australia thus: "There is generosity -- to a fault -- about what failings we might have in the Chinese scheme of things ... Above all there is a genuine warmness towards Australia ... Senior officials puzzle over why it is that Australia is so liked in China."

但是,骄傲的是大多数愚蠢的澳大利亚报纸专栏作者,在写关于中国时,彻底成了另外一个澳大利亚国力大学的教师,在胡被捕以后几星期,Peter Drysdale,在《澳大利亚金融评论》中,这样描述中国对澳大利亚的政策态度“非常慷慨--慷慨得有些过头----这也许就是我们对中国安排事件方面感到不满的地方。。。。最重要的是中国真心诚意对待澳大利亚。。。。。。高级领导人苦苦思考,为什么澳大利亚是如此喜爱中国”

Drysdale here sounds like The New York Times' famous Moscow correspondent Walter Duranty, who in the 1930s declared that Joseph Stalin had solved the food problem, while failing to report on a famine. It's at the very least difficult to discern warmth for Australia in the Hu affair.

Drysdale在这里听起来像《纽约时报》的莫斯科通讯员Walter Duranty,他在1930年宣称斯大林已经解决了食品问题,而没有报道大饥荒。在胡事件上认识到中国对澳大利亚友好十分困难。

The point about these experts is that all their accumulated knowledge produces absolutely lousy policy advice. Moral courage, it is often said, consists of speaking truth to power. Any innocent Australian languishing in a communist prison who relied on the moral courage of this fearless trio would be well advised to count their rosary beads instead.

这些专家表明,他们学富五车的产物是恶心的政策建议。经常说,所谓道德勇气,就是对强权说出真相。任何一个清白但在共产主义监狱一日渐憔悴的澳大利亚人,依靠着无所畏惧的道德勇气三重唱,将认真思索,而不是数着佛珠祈求保佑。

For all their faults, our politicians are infinitely better than our academics. That is not to say they will be able to free Hu. But if they don't keep trying, and publicly, we will know we are a nation without self-respect.

尽管政治家们有过错,但他们比我们的理论家好无数倍,这虽然谈不上他们能是胡自由,但他们不尝试,不发表声明,我们将知道我们的国家毫无尊严。



翻译交流 见23#

'KEVIN Rudd and Malcolm Turnbull have stood up for an innocent Australian, while the academics cravenly counsel appeasement.'
我瞎翻译一下这句:当学院派们怯懦地计划妥协时,陆克文和反对党领袖马尔科姆有 ...
olgacheung 发表于 2009-7-25 17:12

评分

1

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-7-25 15:22 | 显示全部楼层
愤青哪个国家都有,

知识分子也总是被当卖国贼!


实事求是讲,澳大利亚和中国远无怨,近无仇,没有发生过战争,总体相对还是不错。

综合各方信息,本人对此事观点,胡将被判有罪,驱逐出境,仅此而已,也许其他三个喽罗,讲坐牢。

铁矿石谈判,也许将是折扣35%,各给面子。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 15:24 | 显示全部楼层
count their rosary beads instead.

翻译不好,望达人指点
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 15:28 | 显示全部楼层
这是一些西方媒体理屈词穷时一贯的口号!

但,“横行霸道”的似乎并不只是北京!

而是全中国 !
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 15:31 | 显示全部楼层
愤青哪个国家都有,

知识分子也总是被当卖国贼!


实事求是讲,澳大利亚和中国远无怨,近无仇,没有发生过战争,总体相对还是不错。

综合各方信息,本人对此事观点,胡将被判有罪,驱逐出境,仅此而已,也许其他 ...
nbnbren 发表于 2009-7-25 15:22

感觉很荒唐!
“汉奸 精蝇 轮子 腐败官员”中国新时期的“四害”。
有些人了杀了 都不能平民愤。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 15:32 | 显示全部楼层
o016)难道只有我们自己觉得政府太软弱了........
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 15:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 連長 于 2009-7-25 15:45 编辑
count their rosary beads instead.

翻译不好,望达人指点
nbnbren 发表于 2009-7-25 15:24


康特 热儿 若色儿瑞 比兹 音斯帝德


这句话的原意是:念玫瑰经替代祷告 。

(玫瑰经乃罗马公教的经文)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 15:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 nbnbren 于 2009-7-25 16:15 编辑
康特 热儿 若色儿瑞 比兹 音斯帝德
連長 发表于 2009-7-25 15:37



没见过您这样捞分的啊~~

谢谢,看来我说佛珠也差不多啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:14 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-25 22:46 编辑

网友评论:

Wendy of Sydney 8:42pm July 23, 2009

Mr Greg, As I read Chinese newspaper, the Chinese have advised that Mr Smith that they have full evidences that Hu had broken Chinese law. Should we respect the law? You are a professor, you should know more than us regarding the law? You also should be advised how angery the 1 billion Chinese are when the Aussies like you to offend their legal system! Kevin Rudd knows Chinese, that's why he shuts up now, because he can read in Chinese and know how angry the Chinese common people are, please be advises it is coomon Chinese people not the Chinese Government i mean.¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿·¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿Should Mr. Smith let all Aussies know the fact that he alredy be advised that? No Aussie media press it yet?

Greg,先生,当我读了中国报纸以后,中国人已经告诉Smith(澳外长),他们已经充分掌握了胡违法中国法律的依据。

我们应该尊重法律吗?你是一个教授,应该比我们更知道尊重法律的重要性吧?你也应该认真考虑当像你这样的澳大利亚人冒犯中国法律的时候,10亿中国人是怎样的愤怒。

路克文知道中国,所以现在他闭嘴了,因为他知道中国人,现在他知道中国老百姓是多么愤怒,请认真思考,我说的是中国老百姓,不是中国政府。

????????????????????????????????????????????????外长是否也得让所有澳大利亚人都知到他已经被告知的信息?怎么澳大利亚媒体还没有公布啊?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-25 22:48 编辑

hys of Adelaide  4:04pm July 23, 2009

Keep up the good work Greggy. Seeing as there is no other way for us to protest other than disscussing it publicly, I hope articles like this will be printed right up until the day he is released.


继续干,好样的Greggy.看起来我们对其他人抗议用这种办法比公开讨论要好。

我希望类似文章要马上印发,直到他释放的那一天。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 16:23 | 显示全部楼层
袋鼠国怎么了,成了反华急先锋。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 16:25 | 显示全部楼层
ABC当自己是老师啊,还ABC内
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-25 22:51 编辑

Shangahied 3:12pm July 23, 2009

Greg would you like to let us in on the hard evidence you have to prove Hu is innocent? You've made some very difinitive statements there so I assume you are basing them on something more than just your opinion.

Greg ,你希望我们在你拥有过硬的证据面前来证明胡的清白吗?,你那么信誓旦旦,我也只能设想你从他们那里得到的比你想象的多~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-25 22:52 编辑

jack of new york 2:06pm July 23, 2009

not often I comment, but it is fool who thinks of the chinese government as anything but evil. the chinese people, though, are wonderful

我不常发表评论,但是吧中国政府想象的绝不邪恶是愚蠢的,可是中国老百姓是非常好的
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:39 | 显示全部楼层
袋鼠国怎么了,成了反华急先锋。
canonship 发表于 2009-7-25 16:23




http://bbs.m4.cn/thread-183828-1-1.html

呵呵,结合起来看

光看一面,全世界都反华
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:40 | 显示全部楼层
感觉很荒唐!
“汉奸 精蝇 轮子 腐败官员”中国新时期的“四害”。
有些人了杀了 都不能平民愤。
suyu924 发表于 2009-7-25 15:31


呵呵,你去杀吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-25 16:45 | 显示全部楼层
骆家辉本来就是台湾的
另,楼主我不是打击你啊,我英文虽然一般,但感觉你有写句子翻译的不太通顺。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-25 22:53 编辑

bbt of Melbourne 9:48am July 23, 2009

..what about the Australian business men languishing a Dubai jail? Rio played hardball - and whacko the chook!


那个在迪拜监狱里日渐憔悴的澳大利亚商人怎样样了?力拓在玩硬棒球,然后像鸡一样呱呱叫~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-25 22:53 编辑

addinall of Sunshine Coast 9:12am July 23, 2009

Don't the Chinese have an ambassador in Canberra? Chuck him in the slammer for a while. Mark.

在堪培拉不是有中国大使吗?把他扔进监狱一会儿
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 16:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 vivicat 于 2009-7-25 22:53 编辑

Rory Derbyshire of Lakes Entrance 7:26am July 23, 2009

Why not just stop selling iron ore to them until they wake up.China is not the only country on the planet

为什么不停止吧铁矿石卖给中国,直到他们倾向,中国又不是这个星球上唯一的国家
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-9 10:51 , Processed in 0.061606 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表