|
楼主 |
发表于 2009-8-28 20:05
|
显示全部楼层
Empyrium - Waldpoesie
这首Waldpoesie是Empyrium的德语专辑《Weiland》(据说是一个已不再使用的旧德语词,相当于英语的erstwhile,“往昔”)里最长的一首歌(长达13分钟),旋律随歌词剧情反复层叠起落,金属乐、民谣乐、交响乐轮番登场,交相辉映。
Kapitel II: "Waldpoesie"
第二章:“森林寂诗”
Schön ist der Wald, wenn der Tag sich neigt,
垂阳西沉,森林显得无比美丽
wenn feiner Nebel hoch vom moosgen Boden steigt.
当薄雾从沼泽地上袅袅升起
Und Vöglein singen sacht zum Ruhgeleit -
鸟儿向着宁静的守卫轻柔地歌唱
dann mirs die Brust vor arger Schwere feit.
千斤重量搬离了我的胸膛
Doch in der Höh des Walds kann ich schon sehen,
可当来到森林的顶端,我已能看见
geliebte Dämmerzeit - musst gehn.
这令我迷醉的暮色 - 你将走远
Musst weichen schon dem kalten Mondeslicht,
你终会屈服于凄冷的月光
das sich bald schaurig in den Wipfeln bricht...
树梢的枝干断裂 一切马上面露狰狞……
Was raschelt hinterm Busche dort?
是什么在灌木丛后沙沙作响?
Was regt im Holz sich immerfort?
是什么在小树林里幽幽游荡?
Wer heult im fernen unentwegt?
是谁人在远处不断哀号?
Was hat sich eben da bewegt?
是什么刚刚在那儿活动?
Es ist nur mein Geist, der mir einen Streich zu spielen gedacht,
想做一场恶作剧 我却只能与自己的灵魂相依
denn hier ist nichts - nur Nacht, nur Nacht, nur Nacht!
因为周遭只余虚无 - 除了黑夜,除了黑夜,除了这黑夜!
Mein Herz schlägt wild vom Schrecken der sich nun gelegt,
此时迸发的恐惧让我心跳骤然加快
doch was war da? Da hat sich wieder was geregt!
但是那里有什么东西?那里还有东西在继续活动!
Ists wohl der Teufel selbst der mich nun holt von diesem finstren Ort?
也许现在实际上是我自己心中的恶魔被这阴森的地方唤醒了?
Wer es auch ist - Hinfort Unhold! Hinfort!
他就是——那今后永远缠着我的恶魔!今后永远缠着我!
Weg, nur weg, nur weg von hier, mich fürchtets wie ein Kind!
逃离,只有逃离,只有从这里逃离,我害怕得像个孩子啊!
Doch jeder Baum scheint gleich - es ist ein Labyrinth.
然而每棵树木都闪耀着同样的光芒 - 原来这是个迷局
In jedem Winkel ein höhnisch Lachen klingt
每个角落都传出幸灾乐祸的笑声
und jeder Blick mir neues Grauen bringt.
每看这里一眼我的恐惧都加深一层
Stille, ja Stille - verstummt und verhallt
安静,没错,安静 - 保持沉默,静待它慢慢消失
das Rascheln, das Raunen, kein Klang mehr erschallt.
那些窸窣的声响,那些细碎的低语,没有声音再会响起
Doch wo bin ich? Was tu ich -
可是,我在哪儿?我在干什么 -
hier tief im Wald?
在这森林深处?
Ersinne den Morgen, ach käm er doch bald.
清晨会到来,啊,清晨即将来临
Verirrt und vergessen - den Lieben entrissen,
迷失,被遗忘——所有美好被抢夺一空
einsam, verloren - mein Wille...verschlissen....
孤独,绝望——我的意志……要消磨殆尽了……
Doch, was glänzt dort in der Fremde?
等等,那未知的地方有什么在熠熠发光?
Ein Funkeln bricht durchs Geäst.
枝杈间射进一束闪烁的光线
Die Lichtung, die Lichtung nicht ferne!
林间空地,林间空地离这不远!
Nun seh ichs, ja seh ichs unds lässt
现在我能看见,没错我能看见
mein Herze erblühn!
这真让我心花怒放!
Welch Lichtfest! Welch Glühen!
感谢光芒的赏赐!我是这么激动啊!
Ein Blick noch zurück -
回头望去 -
den Augen kaum trauend
我简直不敢相信自己的眼睛
denn kaum konnt ichs schauen
因为当我好不容易能够看清
hinweg war das Grauen -
所有的惊恐完全消散
nur Friede im Wald.
森林中只充盈着恬静和平 |
|