四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 42313|回复: 34

大家贴些新兴词汇上来分享一下吧

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-8-25 12:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
经常阅读英文原文的网友,有什么比较新鲜的词汇,牛津高阶里绝对找不到的词汇,互联网词汇,都可以贴上来,大家互相分享一下。免得下次翻译的时候,又要到处去搜。
发表于 2009-10-25 09:40 | 显示全部楼层
rich second generation" and "poor second generation

富二代 和 贫二代

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-10-25 09:42 | 显示全部楼层
type T personality

T 型人格

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 11:29 | 显示全部楼层
影像亲近症 videophilia


在电脑已经相当普及的这个时代,越来越多的人每天的大部分时间都是在屏幕前面度过的,无论是工作还是生活。下班关电脑,回家开电视,可能同时还要开电脑。很多人不敢想象有一天没有了这些屏幕,他们的生活会是怎样。于是,videophilia现象就诞生了。

Videophilia refers to the new human tendency to focus on sedentary activities involving electronic media, particularly television, the Internet, and video games.
影像亲近症指人们热衷于电视、网络及视频游戏等电子媒体带来的静止类活动这一现象。

It seems that as a society we are spending less and less time in the great outdoors, doing things like biking, camping, fishing, hiking, walking, etc, than we are watching TV, playing video games, blogging and hanging out online.

从整个社会来看,我们似乎越来越少参与像骑自行车、露营、钓鱼、远足及走路等户外活动,而更多的时间都用在了看电视、玩视频游戏、写博客以及在网上闲逛等事情上面。


这个词怎么读????

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-11-2 11:38 | 显示全部楼层
轮胎“特保”案 special protectionist tariff

美国总统奥巴马11日不顾中国方面和美国业者的强烈反对,决定对从中国进口的轮胎实施惩罚性关税。此举势必加剧中美贸易摩擦,冲击世界经济复苏的进程。与此同时,中国也启动了对美汽车和肉鸡反倾销调查。

请看新华社的报道:

China said on Sunday the US decision to imposespecial protectionist tariffs on tire imports from China is grave trade protectionism and goes against its commitments made at the Group of 20 summit.

中国在上周日表示,美国对从中国进口的轮胎征收特保关税这一决定是严重的贸易保护主义措施,违背了其在20国集团峰会上所做出的承诺。

在上面的报道中,special protectionist tariffs指的是根据WTO的special safeguard provisions (特保条款)征收的“特保关税”,也称为“惩罚性关税”。中国在加入WTO时曾承诺,中国产品在出口有关WTO成员国时,如数量增幅过大,WTO成员国可单独针对中国产品采取保障措施。

中国已启动对美商品的anti-dumping(反倾销)anti-subsidies investigation(反补贴调查),制止其引发的unfair competition(不公平竞争)。各国都不希望引发trade war(贸易战),都希望可以在under the WTO framework(WTO框架内)解决纠纷。有些实行trade protectionism(贸易保护主义)的国家,还会设置customs barrier(关税壁垒)来保护本国商品。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 18:31 | 显示全部楼层
Autumns and winters were high-occurrence seasons for the flu
秋冬季是流感的高发季节

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 18:33 | 显示全部楼层
He is newbie on computer他是电脑菜鸟

newbiea person who is new and has little experience in doing sth, especially in computing novice (尤指计算机方面的)新手.

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 18:35 | 显示全部楼层
You have been very low-key lately 你最近很低调啊


low-key =a metaphor for taking a cautious and slow approach 低调的

例子Yeah, look, we just gotta keep this low-key , okay?
对, 听着, 我们要保持低调, 明白吗?

不过我最近很高调的,高调怎么说,这个应该不用我说了吧,low-key的反义词而已~

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-6 18:39 | 显示全部楼层
What's with all the gossip?那些八卦是怎么回事
gossip八卦~

你喜欢八卦吗> 推荐大家看<gossip girl>好美剧

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 10:40 | 显示全部楼层
humble abode

蜗居

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-7 17:53 | 显示全部楼层
这些词还大多查得到。。。最好是那些字典上查不到的。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-27 22:57 | 显示全部楼层

“用工荒”labor shortage


  去年初,受全球金融危机影响,东部沿海地区经济发展减速,大量农民工失岗返乡。今年春节后,情况发生了令人意想不到的变化,由于经济迅速回暖,沿海地区和内地同时出现严重的用工荒。
  “用工荒”如何翻译为英语?请看《中国日报》的报道:
  For many years, companies in the Delta have relied heavily on intensive labor manufacturing. Thelabor shortagemay help them become more high-tech.
  这些年来,珠三角地区的公司极其依赖劳动密集型制造业。这次的用工荒可能有助于这些企业转向高科技的生产方式。
  文中的labor shortage就是指“劳动力短缺”,也就是此次Pearl River Delta region(珠江三角洲地区)出现的“用工荒”。随着经济的企稳回升,该地区的migrant workers(农民工)缺口已达200万人。深圳表示,今年将上调minimum wage(最低工资),以吸引劳工。这与去年初的labor surplus/redundance(劳动力过剩)局面形成了鲜明的对比。
  与此同时,大量劳工也于节后涌入沿海地区的job fair(人才市场)寻找用工机会,以至于一些劳务输出大省出现了难觅surplus rural workers(农村剩余劳动力)的情况,同时引发的left-behind children(留守儿童)等问题也值得社会关注。
  不过,labor shortage也促使一些过于依赖labor intensive industry(劳动密集型产业)的公司加快产业结构升级换代,发展knowledge intensive(知识密集型)、technology-intensive(技术密集型)等新兴产业。

http://gb.cri.cn/33160/2010/02/26/4925s2768053.htm
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-27 23:47 | 显示全部楼层
???
完了?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-28 00:04 | 显示全部楼层
 For many years, companies in the Delta have relied heavily on intensive labor manufacturing. Thelabor shortagemay help them become more high-tech.
多年来,该三角区的公司已经严重依赖于密集劳动力制造。此次劳动力短缺可以帮助那些公司向更高技术转型。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-28 00:24 | 显示全部楼层

标题

 For many years, companies in the Delta have relied heavily on intensive labor manufacturing. Thela ...
zhongdong_wang 发表于 2010-2-28 00:04


中国的绝大多数企业都有这个通病,那就是只看当前利益,而中国的人口状况和劳动力素质则又很好地满足了这种状况。因此,这是一个由来已久的隐患。所以不能翻译成“这些年来”,况且原文中many也很好地表明了这个意思。
要说这个道理只要有点智力的人都能懂,但是我们的不少企业经营者却故意而为之,是由于内外两个原因:1、经营者认为注重眼前利益成本远低于对未来规划的成本,很多经营者完全是以得过且过只要能赚钱的心态来经营的。2、今次来劳力短缺前,这些地区劳力一直很充足甚至还有过剩,且劳动力质量普遍较低,即几乎都是属于简单劳动,这就使得劳动力支撑或者确定、纵容了简单手工制造模式的长期存在。
因此,may解释成可以比较合适,而且句式也最好尽量安原文句式翻译,这样才能突出其转型是被迫的。被迫这个意思在原文中是有的。或者就用能突出被迫意思的句式,也可以使用兼带被迫含义的中文词来表达。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-2-28 07:05 | 显示全部楼层
Yeah, look, we just gotta keep this low-key , okay?
对了,瞧,我们只需这样保持低调就行了,明白吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-25 10:23 | 显示全部楼层
中国的绝大多数企业都有这个通病,那就是只看当前利益,而中国的人口状况和劳动力素质则又很好地满足了这 ...
zhongdong_wang 发表于 2010-2-28 00:24


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-25 10:29 | 显示全部楼层

“犀利哥”, xīl gē, "Brother Sharp" or "Sharp Brother".


  It can also translate to "Brother Penetrating" or "Penetrating Brother".
  Sharp brother is a Chinese man who is always mentioned by the Chinese and even the global netizens.
  He was usually seen walking with a model's measured gait, and wearing a rag-tag but well co-ordinated overcoat on to the top of a feather jacket.
  His eyes peer into the middle distance, in what one fan described as "a deep and penetrating way", and he strides confidently forwards.
  But this is no catwalk model. This is a homeless man in the city of Ningbo.

  “犀利哥”是网友对近期风靡网络的一个流浪汉的称呼。

  事情源于一位宁波市民将拍到的一位流浪汉的照片传到论坛,由于照片中人有着犀利和充满穿透力的眼神,英俊的外表以及吉卜赛风格的穿着而赢得了大量的粉丝,被称为中国最酷的男人、中国的乞丐王子。
  在网友的炒作、追踪下,该流浪汉的身世背景明了了,我们得知犀利哥的真名叫程国荣,在网友和主流媒体的帮助下,他目前已与家人团聚。


红字部分的句子好象应该用被动结构吧? 该句好象不对?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-25 10:42 | 显示全部楼层
“犀利哥”, xīl gē, "Brother Sharp" or "Sharp Brother".
  It can also translate to "Brother Pe ...
wyd2008 发表于 2010-3-25 10:29



translate这个词可以用作及物动词和不及物动词,表示的意思都是“翻译”。翻译这个意思,在英语中最基本意思是转换。
所以,根据及物性和词本意,用It can also translate是可以的,表达的意思是和It can also be translated一样的,作用也差不多。
英语有不少这样的动词,及物不及物用法同时存在,而且意思也一样。
只不过我们平时用及物方式多些,所以就觉得有些不习惯。
实际上be translated作为一个合成动词看的话,就是一个不及物动词,只不过他没有缩合成固定单词罢了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-25 10:47 | 显示全部楼层
于此不同的是,另一个英语单词interprete,这个词就不同于translate了,它的最基本意思是“在...之间做什么事”,也就是在不同语言或者内容之间做建立相互联系的工作,所以这个词有“解释、翻译”这两个最基本意思。所以,inteprete还可以经常用于表示对内容加以说明、阐述的场合。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-6-27 03:21 , Processed in 1.802247 second(s), 36 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表