本帖最后由 vivicat 于 2009-10-2 18:10 编辑
【中文标题】中国六十年:繁荣之路
【原文标题】The Road to Prosperity$
【登载媒体】《时代》欧洲版、亚洲版9月28日提前出刊
【来源地址】http://www.time.com/time/printout/0,8816,1924366,00.html
【译者】渔音谦谦 Gabirella
【校对】渔音谦谦
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【备注】此文已制作了电子杂志版本,包括英文原文、中文译文以及作者介绍和访问。请在此帖三楼找下载地址
【译文】
Sixty years ago Mao Zedong stood before a sea of people atop Tiananmen Gate proclaiming, in his high-pitched Hunan dialect, the founding of the People's Republic of China and that the "Chinese people have stood up!" The moment was marked with pride and hope. The communists' victory had vanquished the Nationalist regime, withstood the vicious onslaught of the Japanese invasion and overturned the century of foreign encroachment on China's territory. Moreover, Mao and the Chinese Communist Party (CCP) came to power without significant external support — theirs was largely a homegrown revolution.
60年前,毛泽东站在高高的天安门城楼上,面对着下面如潮的人海,用他那浓重的湖南口音喊道:“中华人民共和国成立了!”“中国人民从此站起来了!”这是镶刻着荣誉和希望的时刻。共产党赶跑了国民党政权,抵挡住了日本人的侵略,结束了西方国家对中国领土近一个世纪的蚕食。中国共产党的胜利几乎没有依靠外来势力的支持,这一切全靠他们自己。
Mao brought a vision for China that has resonated from the 19th century Qing dynasty reformers to this day: to regain China's fu qiang (wealth and power), dignity, international respect and territorial integrity. In this regard, Mao and the CCP positioned themselves squarely with a deep yearning among Chinese — thus earning their loyalty and the party's legitimacy. His successors have not wavered from this singular vision and mission. (Read "Where China Goes Next.")
在这一天,毛泽东承诺了一个中国的未来,几乎与当年清朝政府内部的改革派一样:让中国走向富强、获得国际声望、保持领土完整。这一点,中国共产党人与全部中国人民都非常向往,因此全国上下达到了高度的一致性,共产党也取得了执政的合法性,毛泽东的继任者也仍然在追求这个目标。
Tragically, Mao's belief in restoring China's greatness and achieving modernity was inextricably intertwined with his ideological desire to transform China into a socialist and revolutionary society. Mao's social engineering continually convulsed China in unrelenting political campaigns. These movements disrupted productivity and caused horrific loss of life. Yet, despite the chaos, the People's Republic embarked on industrialization and stood up. By many measures, 60 years on, China has achieved significant progress toward becoming a major and global power. Mao may recognize it, but he would not be wholly happy with it.
但是遗憾的是,在带领中国走向现代化的道路上,毛泽东并没有甩开他在意识形态方面的追求——将中国建设成一个社会主义革命国家。毛的作为使中国不断地陷入了循环的政治斗争中。这些革命运动极大的破坏生产力的发展,并引发了社会的高度恐慌。目前的中国已经取得了在经济建设方面的巨大进步,并日益成为主要的全球性大国。不过如果毛泽东看到这一切,也未必会感到满意。
As the People's Republic of China commemorates its 60th anniversary, it seemingly has much to celebrate. China is the world's most populous and industrious nation, is the world's third largest economy and trading nation, has become a global innovator in science and technology, and is building a world-class university system. It has an increasingly modern military and commands diplomatic respect. It is at peace with its neighbors and all major powers. Its hybrid model of quasi-state capitalism and semidemocratic authoritarianism — sometimes dubbed the "Beijing Consensus" — has attracted attention across the developing world.
此时,中华人民共和国正准备庆祝国庆60周年,这对中国来说是很有必要的:中国已经成为世界人口最多、人民勤奋、世界第三大经济体、科学技术全球领先、正在建立一个世界级的高等教育体系、有一支逐渐强大的军队、外交场合也倍受尊敬。中国似乎与邻国和强国之间的关系不坏,这个国家也完美的融合了准资本主义和半民主的集权主义——有时候还会发表《北京共识》——这引起全世界发展中国家的注意。
This growing soft power of China was strengthened by the 2008 Olympics extravaganza, and the Shanghai Expo next year will similarly dazzle. The 60th anniversary celebration in Beijing on Oct. 1 will impress, if not frighten, the world with an arresting display of military hardware and goose-stepping soldiers. Less visible is the fact that China is the first major economy to recover from the global recession and, indeed, is leading the world out of it.
中国的软实力在08年的奥运盛事上得以加强和提高,2010年的上海世博会也会同样地令人惊叹。2009年10月1日,中国将举行盛大的阅兵仪式,不出意外的话全世界的目光都将聚焦于天安门广场,看到最新式的武器和迈着正步昂首走过的士兵。另外,一个人们还未意识到的事实是:中国将是首先复苏的经济体,而且可以肯定的是,它将带领全世界走出经济危机的阴影。
China is on a roll, particularly when viewed over time. Visiting or living in China every year over the past three decades, I have had the personal opportunity to witness dramatic transformations. When I first went to China in 1979, vestiges of the Cultural Revolution were still evident: revolutionary slogans painted on walls and pockmarks on university buildings from bullets and howitzer shells shot by dueling Red Guards. Camouflaged, but just as evident, were the personal scars borne by intellectuals and officials whom I met at the time. I heard stories of beatings and humiliations, confiscations of personal possessions and loss of living quarters, and forced hard labor.
中国是一个复杂丰富的国家,如果亲身经历和观察就更能体会。在过去的三十年里,我几乎每年都要到中国去居住或采访一段时间,亲眼看看中国的鲜活变化。1979年我第一次到中国时,满眼都还是清晰的文化大革命痕迹:墙上仍然刷着革命标语、大学的墙上仍然留有“武斗”时留下的弹孔等。我所见到的知识分子和政府官员们极力掩饰,却还是无法掩藏十年浩劫给他们带来的无尽伤痛。我听到的故事都是关于文革中被抄家的、被殴打的、被羞辱的、被没收财产的、没收住所,还有被强迫劳动的。
I then witnessed the dramatic blossoming of personal freedoms and economic growth in the 1980s, punctuated by periodic countercampaigns launched by neo-Maoists in the leadership. One could literally feel and see Chinese society come alive after its long Maoist trauma, only to have people quickly recoil when the conservatives in the leadership reasserted themselves. This seesaw pattern persisted throughout the decade, culminating in the dramatic Tiananmen demonstrations and their suppression in June 1989.
随后,我又见证了1980年代中国个人自由主义的勃兴、经济的增长,其中也被坚持毛泽东思想的高官所打断和阻挠。所有人都能深切地感受到整个社会逐渐从文化大革命的阴影中走了出来。政府中改革派与保守派的不断斗争贯穿了整个80年代,在1989年6月的天安门事件中推向了高潮。
In the early 1990s, I again experienced China as a society traumatized, this time by the aftermath of Tiananmen. But by mid-decade Deng Xiaoping had reignited domestic economic reforms and China had normalized its place in the world after its post-Tiananmen isolation. Politics, however, remained frozen and the heavy hand of the state remained evident. Only during the present decade, in the waning years of Jiang Zemin's rule and under Hu Jintao, has the Communist Party begun to experiment with very limited political reforms. My discussions with those party officials involved with crafting the "democratic" reforms makes clear that there are strict boundaries to how far they will proceed.
90年代初,在天安门事件后,我再次体验了中国的社会创伤。随后邓小平点燃了国内经济改革的火焰,中国重新在后天安门时代世界范围内确立了自己的地位。可是,中国在政治上仍然明显地保持着森严的管理形态。直到近十年,江泽民时代和胡锦涛的执政后,中国共产党才开始实践小范围内的政治改革。我和一些政府官员经常讨论的是:他们应该如何巧妙的进行民主改革?这需要严格的界定底线。
Thus, when considering the totality of six decades, the record of the PRC is decidedly mixed. While its achievements have been momentous, so are the contrasts and contradictions exposed by those very same achievements. In many sectors, each reform breeds new problems and challenges. China has come a long way, but it still has a long way to go.
因此,当我们回顾建国的60年,中国的经历无疑是复杂的。伴随着许多重大成就的是越来越多的冲突和矛盾。在许多方面,每一项改革就会滋生新的问题和挑战。中国走过了漫长的道路,但它仍然有很长的路要走。
The Cost of Wealth
财富的代价
The question for China's leaders was never whether to modernize — but how. During the Maoist era a variety of economic models were experimented with, each of which achieving some modicum of growth. Yet all of them left China lagging far behind the West and East Asia. The costs of some initiatives, like the Great Leap Forward from 1958 to 1960, were catastrophic in human and environmental terms. It was not until Deng and Chen Yun, another reform-minded Politburo member, returned to power in 1978 from internal exile that the economic course was changed.
中国领导人的问题不仅仅是“要不要走现代化道路”——更重要的是“如何走现代化道路”。在毛执政的年代,中国曾尝试了几种经济模式,每一种都取得了一些微小的进步,却使中国远远落后于西方和东亚国家。一些革命运动,例如1958年—1960年发生的大跃进,给人民和环境都带来了灾难性的影响。直到1978年政治局常委邓小平和陈云恢复权利后,中国的经济局面才有所改善。
Three decades later, the world witnesses the extraordinary results. China is now the world's third largest economy, after the U.S. and Japan, and recently surpassed Germany as the largest exporting nation. Its GNP is on course to overtake Japan's by 2010 and perhaps that of the U.S. by 2020.
三十年过去了,全世界目睹了中国惊人的变化。中国现在是仅此于美国和日本的全球第三大经济体,最近又赶超德国成为全球第二大出口国。中国的国民生产总值在2010年将超过日本,甚至在2020年超过美国。
Much of this dynamic growth has been export-driven, benefiting the low- and medium-technology sectors of the economy. But China is beginning to move up the technological ladder and is becoming more innovative in certain sectors such as electronics and biotechnology. The country has become a manufacturing superpower and the workshop of the world, producing two-thirds of all photocopiers, microwaves and shoes; 60% of cell phones; 55% of DVDs; over half of all digital cameras; 30% of personal computers; and 75% of children's toys, plus a wide variety of other goods.
经济的增长很大部分得益于出口,也带动了中国传统中低科技产业的发展。现在,中国已经开始迈上高科技产业的台阶,也加速了尖端科技的发展(如电子科技、生物科技)。这个国家已经逐渐成为制造业的航母和世界工厂:生产了全世界2/3的影印机、微波炉和鞋子;60%的手机;55%的DVD机;过半的数码相机;30%的个人电脑;75%的儿童玩具;再加上无数其他的商品。
As a result of its economic boom, China has amassed a staggering $2 trillion in foreign exchange — the largest reserves in the world — and is beginning to invest significant amounts abroad. Today, 37 Chinese multinational corporations rank among FORTUNE's top 500 global companies, up from just six a decade ago, while 450 out of the FORTUNE 500 American companies have production lines and a business presence in China. China has become the world's largest recipient of foreign direct investment. To fuel its economic boom, China's voracious and insatiable appetite for raw materials has led it to absorb large amounts of global commodities. China now consumes 16% of global energy resources and is the world's third largest consumer of oil.
经济的迅速发展带来的是中国外在资本的激增——惊人的2万亿美元。中国是全世界最大的储蓄国,同时也加快了对外资本投资的步伐。今日,有37家中国跨国企业跻身世界五百强,而在十年前,这个数字仅为6家。美国五百强企业中有450家在中国投资了生产线。中国成为了全球最受投资者青睐的地方。中国对原材料的急切渴求,使它不断的吸收国际市场。中国现在消费了全球16%的能源资源,也是全球第三大石油消费国。
But the economic explosion has come at a high environmental cost. China's air and water are among the most polluted on earth and it is the leading emitter of greenhouse gases. The environmental nightmare is hurting public health. Malignant cancer now accounts for 28.5% of deaths while respiratory diseases account for 13.1%, according to the 2008 China Statistical Yearbook. China's growth has been dynamic, but it is also double-edged.
但是中国经济的快速增长是以巨大的坏境损耗为代价的。中国的空气恶化,水源污染和废气排放是全球最严重的,环境的恶化严重威胁着公众健康。2008年的中国统计年鉴显示,中国死亡人口中,有28.5%人死于癌症,13.1%人死于呼吸道疾病。急速的经济发展已经成为了中国的“双刃剑”。
|