【中文标题】窒息在中国的污染城市
【原文标题】Choking in China's polluted city
【原文链接】http://edition.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/12/15/china.pollution/
【翻译方式】人工
【译者】連長
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不可转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-212170-1-1.html
【译文】
STORY HIGHLIGHTS
高亮故事
•Smog, pollutants fill the air in Linfen
•Farmer: Sheep eating grass near factories give birth to lambs with defects
•World Bank dubbed Linfen the globe's most polluted city in 2006
•China says it's closing mines, factories to tackle the pollution
•烟雾,污染物充满了临汾的空气
•农民:羊吃工厂附近的草生产下了有缺陷的羔羊
•2006年,世界银行称临汾是全球受污染最严重的城市
•中国说他关闭煤矿,工厂来解决污染
I
I:A steel mill in Linfen city, where Chinese officials are trying to tackle the pollution problem.
I:临汾市的一个钢铁厂,中国官员正试图解决污染问题。
II
II:Farmer Xue Chunlong herds sheep a stone's throw away from a steel plant in Linfen.
II:农民Xue Chunlong(薛春龙,音译)在距离临汾一个钢铁厂不远的地方牧羊
Linfen, China (CNN) -- On the road into Linfen, the cars seem to disappear into dense smog that clings to vanishing buildings.
中国临汾(CNN)--在去临汾的路上,车似乎要消失在浓密的紧粘着建筑物的烟雾里。
The sun shines through a murky haze, if at all. The smells of industry are pungent. Just a few minutes outside and your eyes start to sting, your throat starts to hurt. You may feel dizzy or nauseous.
阳光尽可能的穿透黑暗的阴霾,工业闻起来很刺鼻。仅仅呆在外面几分钟,你的眼睛开始刺痛,喉咙开始疼痛,你可能会觉得晕眩或恶心。
For visitors it can be unbearable. For residents, this is life -- breathing the consequences of China's long march toward economic prosperity.
对于游客,这简直无法忍受。对于居民,这就是生活---呼吸着中国走向繁荣的经济长征的后果。
In 2006, the World Bank dubbed Linfen the most polluted city in the world. No similar list has been compiled since then. But no matter where it may rank now, problems remain.
2006年,世界银行称临汾是世界上污染最严重的城市。自从那时起,就再也没有编写类似名单。但是,不管它现在排在哪,问题仍然存在。
As top Chinese negotiators argue on China's behalf at the Copenhagen climate change summit, Linfen is back in the world spotlight.
由于中共高层的中国代表在哥本哈根气候变化大会上无休止的争论,临汾现在是来到了世界的聚光灯下。
The town lies in the heart of China's coal country in Shanxi province. It is home to the engines of industrial growth -- hundreds of coal mines, coking plants, iron and steel mills.
这个小城位于中国的煤乡山西省的心脏。它是该国国内工业增长的发动机---数百个煤矿,焦化厂,钢铁厂。
[这是一个视频,如果不能观看,请点原文链接]
[flv]http://ht.cdn.turner.com/cnn/big/world/2009/12/15/chang.china.pollution.cnn_640x360_dl.flv[/flv]
(感谢寒士童鞋给的编码~)
Farmer Xue Chunlong tends his sheep in the shadow of chimneys belching out plumes of smoke. "When the sheep eat the grass near the factory, their babies are born with birth defects," he said.
农民薛春龙(音译)在滚滚浓烟的烟囱投下的阴影里看管着羊。“当羊吃了工厂附近的草后,他们产下的宝贝会带有先天性缺陷,”他说。
Xue, 78, lives in a home he built in Linfen four decades ago, long before big factories moved in. "Nobody cares about us now," he said.
薛,78岁,在临汾他自己修建的家里居住了40年,很久以前,许多大工厂搬来了。“现在没人关心我们。”他说。
(图片:中国煤乡的心脏——由于发电厂和工业设施的燃煤排放,山西省临汾市最近被称为污染最严重的地方。)
But according to the local government, Linfen is not a neglected town, rather a success story in China's fight against pollution.
但按照当地政府所说,临汾不是一个被忽视的城市,而是一个中国与污染搏斗成功的故事。
"Linfen is no longer the most polluted city in the world," said Yang Zhaofeng, of the city's Environmental Protection Bureau. "Our current environment is suitable for human inhabitance, but we will continue to make efforts."
“临汾不再是世界上污染最严重的城市了”,该市的环保局局长杨昭峰(音译)说。“我们目前的环境是适宜人类居住的,但我们人将继续努力。”
In an effort to rid the city of its high-polluting reputation, the government has implemented the "Blue Skies, Green Water" project over the last few years. In that time, Yang said the city has shut down hundreds of mines and factories, especially small enterprises.
为了摆脱高污染的名声,政府在过去几年实行了“蓝天绿水”项目。杨洁篪说:“在此期间,全市关闭了数以百计的矿山和工厂,尤其是小企业。
According to state statistics, the closures depleted Linfen's 2007 GDP by almost $300 million.
据国家统计局称,几乎消耗了临汾市2007年GDP中的3亿美元用来关闭。
In all of Shanxi province, the government has shut down iron and steel mills with a total production capacity of 38.93 million tons, cement factories with a capacity of 15.86 million tons; and cut coke production by 70 million tons, according to state-run media. Thousands of coal mines have also been closed, and the state says 1,500 more will be shut down by the end of 2010.
在整个山西省,政府已关闭了一个能生产3893万吨钢铁和1586万吨的水泥的钢铁厂,并减产7000万吨焦炭,据官方媒体报道。数以千计的煤矿也已关闭,政府说,到2010年年底,1500个或者更多的将被关闭。
The factories that remain open are held to stricter environmental standards, including Linfen Zhongtai Metals, a steel mill on the outskirts of town.
在城郊的钢铁厂,包括临汾中泰金属,该工厂将继续存在,实行严格的环保标准。
Factory boss Li Zhiguo says he spent almost $2 million outfitting the mill with new technology to help reduce pollutants, including equipment that removes sulfur and other pollutants from gas that is released into the air.
工厂老板李志国(音译)说,他花了近2百万美元给工厂买技术,以减少污染物,包括设备,这可以消除硫和其他排放到空气中的污染气体。
"This is a real-time monitoring system that the government uses to check our emissions," said Li, pointing to a giant frame built up around a massive chimney.
“这是一个实时监控系统,政府用来检查我们的排放量。”李志国(音译)指着一个建立在巨大烟囱上的巨大的框架说。
Farmer Xue Chunlong said many residents have adapted.
农民薛说,许多居民已经适应。
"We're used to it," said Xue. "Anyway, there aren't as many factories around here now."He even said living in one of China's industrial hubs has its advantages.
“我已经习惯了”,薛说。“总之,这周围有许多的工厂现在不见了。”他甚至说在中国的工业中心之一的地方生活有它的好处。
"The steel mill provides jobs," including employment for his son, he said. "People have work, they have money."
“钢铁厂提供就业机会,”包括他儿子的就业,他说。“人们有工作,他们有钱赚。”
Other residents are quick to say the pollution isn't as bad as it once was.
其他居民很快就会说污染问题并不那么严重,因为它过去是。
"It's much better than it was before," said a woman selling balloons on the street, as the smog loomed overhead.
“这确实比过去好多了,”一个买在街上卖气球的女人说道,比如说朦胧的烟雾在头顶上这类的。
翻译交流 见8#
个人翻译建议:
Other residents are quick to say the pollution isn't as bad as it once was.
其他居民很快就会说污染问题并不像过去那么严重了。求真务实 理性交流4 E. J2 i3 J+ @6 b* _7 o7 j' V
...................................................... bbs.m4.cn4 o! R$ X2 @* B1 B v1 B( A' f+ @
"It's much better than it was before," said a woman selling balloons on the street, as the smog loomed overhead.
“这确实比过去好多了,”一个于迷雾中在街上卖气球的女人说道。 ...
青蛙小王子 发表于 2009-12-20 10:11
--------------------- 为什么说难得一见哪?因为首先是CNN,然后文章结尾有点夸中国政府做得不错的意思。 其次是我,沉寂了3个月之后,复出了,因为周末放假!! 回帖的一律加上炮炮兵表情 |