【中文标题】中国面临的性别失衡日益明显
【原文标题】China faces growing gender imbalance
【登载媒体】BBC
【来源地址】http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/8451289.stm 【译者】連長
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-216810-1-1.html
【译文】
In some provinces, 130 boys areborn for each 100 girls 在一些省份,每出生130个男孩,仅有100个女孩出世。 More than 24million Chinese men of marrying age could find themselves without spouses by2020, says the Chinese Academy of Social Sciences. 中国社会科学院称,到2020年,会有超过2400万适婚中国男性找不到自己的配偶。 The genderimbalance among newborns is the most serious demographic problem for thecountry's population of 1.3 billion, says the academy. 这个学院称表示:新生儿性别失衡是这个有着13亿人口的国家的最严重的问题。 It citessex-specific abortions as a major factor, due to China's traditional biastowards male children. 它解释称,为特定性别而堕胎是主要因素,应归咎于中国对男孩的传统偏爱。 The academy saysgender selection abortions are "extremely common". 这个学院说,为性别而选择堕胎是“极为普遍的”。 This is especiallytrue in rural areas, and ultra-sound scans, first introduced in the late 1980s,have increased the practice. 尤其是在农村地区,加上80年代后期引进了超声波扫描,是这种习惯性的做法进一步增多。 Forced prostitution 强迫卖淫 The latest figuresshow that for every 100 girls born in China, 119 boys are born, the academysays in a new book. 该学院在一本书中指出:最新的数据显示,在中国,每出生119个男孩,仅有有100个女孩出世。 Researcher WangGuangzhou, quoted by the Global Times newspaper, said the implications werethat men in poorer parts of China may remain single throughout their life. 环球时报援引研究员王广州的话说,将会影响到贫困地区的男性,他们可能会终生光棍。 CHINA'S GENDER IMBALANCE ·119 boys born per 100girls. Rises to 130 boys per 100 girls in some rural areas ·Total population 1.3billion ·Expected peak 1.6billion in 2050 ·One child policywritten into constitution in 1978 ·Many rural couplesallowed second child if first is a girl 中国的性别失衡 ·每出生119个男孩,仅有100个女孩出世,在一些农村地区,则上升为每130个男孩,仅有100个女孩。 ·总人口:13亿 ·预计到2050年,将达到最高峰:16亿 ·1978年,一胎政策写入宪法 ·如果第一胎是女孩,许多农村地区的夫妇会生第二个孩子 "The chanceof getting married will be rare if a man is more than 40-years-old in thecountryside. They will be more dependent on social security as they age andhave fewer household resources to rely on," he said. “在农村,如果一个男人超过了40岁,那他结婚的机会非常渺茫,他们将更加依赖社会保障,因为他们上年纪后,很少家庭资源可以依赖,”他说。 In some provinces,130 boys are born for each 100 girls, the book says. 这本书上说,在一些省份,每出生130个男孩,仅有100个女孩出世。 Experts at theacademy also predict the gender imbalance will lead to more inter-generationalmarriages, where a wife is older than her husband. 学院专家预言,性别失衡将会导致更多妻子比丈夫大的代际婚姻。 【点击了解‘代际婚姻’:http://www.ocan.com.cn/cssd/304-atcl.htm】
A reluctance amongyoung urban Chinese to have a first or second child is exACerbating theproblem. 中国的一些城市青年不愿有一个或两个孩子,更加剧了这一问题。 Academysociologist Yan Hua said: "People's minds have changed a lot during thelast 20 years. 学院的社会学家燕华(音译)说:“人们的思想在过去20年间转变了很多。” "Youngcouples either don't want to have a second child, or would prefer to live aDINK (Double Income No Kid) life." “年轻的夫妇不想要第二个孩子,他们更喜欢顶克式(DINK)的生活。 【点击了解 顶克(DINK):http://zh.wikipedia.org/wiki/頂客族】 The growingimbalance means that forced prostitution and human trafficking has become"rampant" in some parts of the country, according to the researchers. 据研究人员分析,日益严重的失衡意味着在该国的某些地区,强迫卖淫和拐卖人口将变得“猖獗”。 While analystsadmit there is definitely a pronounced gender imbalance in China, they also saythat exact information is difficult to obtain because some families are thoughtto avoid registering female babies in order to make it easier for them to havea second child. 虽然分析家肯定的承认中国的性别失衡十分明显,但他们也表示,准确无误的信息很难获得,因为考虑到一些家庭的女婴没有登记,因为这可以使他们更容易生二胎。 |