|
《语言学》讲过:形和义之间有“约定俗成”的关系
——这个约定俗成就是说语言要遵循某个社会的规律
——语言在发展变化过程中不断受到来自社会等等方面的影响
例如:
“马”这个词
—— 为什么“这么写”?
—— 为什么读“ma”?
如果回答:它就这么写/它就这么读 —— 也8是8行
但如果能更好滴阐述明白、偶想那会更容易引起人们学习滴兴趣
—— 当然前提是要掌握足够多滴文化背景或者说是相关知识扎实深厚
—— 所以古人才说“吾生有涯而知也无涯”、“活到老学到老”、“朝闻道夕可死”<足见对知识本身滴“看重">
以下是偶滴“发言” = = <毕业久了、有些东东记得8那么劳了 T_T >
—— 很早很早之前滴人们对“马”这种动物就叫或发音做“ma”<先有声后有形>
—— "ma"只是个发音符号<当初约定用niu这个符号标注、那么现在“马”这个音就写作“niu”>
P.S. 提到发音标注——东汉许慎《说文解字》....民国时期...建国后... <有兴趣滴童鞋请手动“sousou”>
至于“马”这个字形
—— 最早是从象形而来、然后历经朝代演变
—— 同样有兴趣滴请手动“sousou”
例如:做牛做马
—— 啥意思?
意思么就是:像“牛马”一样辛劳
—— 为毛是“牛马”而8是“猫狗”?
因为么:很早很早之前、野生“牛马”被人们驯化养殖用来耕田或拉车/驮物... <想想啊、这是多么辛苦滴事啊>
提到“猫狗”、偶想到这么一句:It's raining cats and dogs.
—— 为毛“下着倾盆大雨”说成是“下猫猫狗狗”?
因为么:外国跟偶国滴情况有所8同
—— 对“猫狗”滴感情比较深
—— 雨下得大到“猫猫从屋顶落下”、“狗狗在街上乱窜”<可想而知该是多么大滴雨啊>
罗哩罗嗦这么一大堆、其实呢也就这么两点:
—— 有些“约定俗成”滴、没办法只能硬记硬背
—— 但有些是有来源滴、8防花些力气去深入了解<譬如外语学习中滴词源、口语/俗语等等>
学习时多“思考”——“好”学生和“好”老师是教学相长滴
>> cats and dogs
http://dict.cn/zhishi/phrase/8-16.htm
“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下倾盆大雨”,但是有人要问了为什么英语中用 “cats and dogs”来形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河马), “elephants”(大象), “buckets”(篮子)之类的东西。
其实,最初人们的确用过to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles来描述“持续的大雨”。
“To rain cats and dogs”最早出现在理查德-布罗姆1652年创作的剧本《都市智慧》中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一种类似于雪貂的猫,但是这个词后来在乔纳森-斯威夫特的笔下变成了Cats。1738年,斯威夫特在《礼仪对话》一书中所使用的短语就是如今我们所熟悉的这种形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”
《词汇短语起源故事百科全书》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收录了对其起源的一种解释。书中说“17世纪的英格兰在下大雨的时候,一些城市的街道就会水流成河,而且这些污水中还会飘浮着大量的死猫死狗。”(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)
布鲁尔在其所著的《成语寓言大辞典》(Dictionary of Phrase and Fable)中说,这个短语起源于北欧:“在挪威的神话中,猫被认为可以影响天气。驾着风暴而来的女巫据说就是化身为猫的。” 而狗和狼则是风暴神欧丁的随从,其中狗是“风的象征”("In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats." Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog "is a signal of wind.")。
关于这个短语起源的另一种说法是说它来源于一个古老的法语词“catdoupe”,这个词的意思是“waterfall or cataract”。而法语中“catdoupe”的发音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。
最后,单独的“cats and dogs”这个短语有自己的用法,意思是“ 价值低的股票, 不值钱的、卖不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。这种用法1879年开始出现,1984年在《纽约邮报》中就曾出现过这样的用法。 |
|