|
汉语里有很多词语,从这些词语的构成上就能很容易看出或者八九不离十地猜出这些汉语词的由来和其背后的大概典故,只是我们不如考古学家或者历史学家那么详细罢了。
就拿番茄来说,这个东西另一个称呼叫西红柿。番茄这东西,据说原先不是人吃的,只是一种野果。后来,好像是一个法国人发现了动物在吃的这种果实。并且,最初的时候名称还不叫“tomato”。这样的话,番茄估计也应当不是中国本土产物,也许是历史上从外族传进来的。这从“番茄”、“西红柿”两个名称中都可以猜测性地得出这样的结论。
巧的是,这两个中文词虽然构成元素不同,但都是表示此物非中土之物的意思。“番”,讲得简单点就是古代称呼中的外族、外国,“西”则是近代称呼中的外族、外国。
非中华本土之物,当然最初在中华没有对应的称呼。然而,既然进来了,那就得有个名称。观其形色性状,其里似茄,但毕竟不是茄,故名之曰番茄。意为,似茄然非茄,所以非茄者,番邦之物也。
“西红柿”则更近口语化,形似柿子,色泽红润,故名红柿。但如果就此定名为红柿,那么就会混淆事物了,因为中国本土正宗的“柿子”也是红色儿的,那就加个“西”字,既说明此物实非柿子之属,又说明此物出自西域或者西洋非本土所谓之“柿”。
我想,这样的中文词,在中文里应该不在少数。不知道大家还能想起多少来,我们来凑凑看。
|
|