四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2341|回复: 14

【10.2.11 明镜】中国军队正在向高科技进军

[复制链接]
发表于 2010-3-5 22:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 下个月 于 2010-3-28 20:38 编辑

【中文标题】中国军队正在向高科技进军
【原文标题】Chinas Massenarmeewandelt sich zur Hightech-Truppe
【登载媒体】明镜周刊(应该叫毛玻璃周刊)
【来源地址】
http://www.spiegel.de/wissenschaft/mensch/0,1518,676549,00.html
【译者】就不说了 挺丢人的
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】AC四月青年社区
http://bbs.m4.cn/forum.php?mod=viewthread&tid=223260&;highlight=Chinas%

【译文】
       Tarnkappenflugzeuge, U-Boote,Anti-Satelliten-Waffen und sogar ein eigener Flugzeugträger: China modernisiert seineStreitkräfte inenormer Geschwindigkeit. Schon bald könnte die militärtechnologische Überlegenheit der USA militärtechnologische wanken.
       隐型战机,潜艇,反卫星武器以及他们自己的航空母舰:中国正在飞速的现代化他们自己的部队。要不了多久就能动摇美国在军事科技领域的优势地位。




       [组图,共14张] Die Parade zum 60. Jahrestag der Staatsgründungbestand nicht nur aus militärischemPomp. Die Volksrepublik China beging ihr Jubiläum mit einer veritablen Technologie-Show: Nichtweniger als 52 neue Waffensysteme führten die Machthaber in Peking der Weltöffentlichkeit im vergangenenOktober vor. Und auf allen stehe "Made in China", verkündete diestaatliche Nachrichtenagentur Xinhua stolz.

       庆祝建国60周年阅兵式并不只是由庞大的军事阵容组成。中华人民共和国的周年庆典由一个名副其实的科技秀开始:在过去的10月,北京的领导人向世界展示了超过52种新型武器。并且所有这些武器都是货真价实的“中国制造” (消息来源:中国官方的新华社)



      Bisher war Chinas Militär vor allem wegen seiner Größe gefürchtet: Mitrund 2,3 Millionen aktiven Soldaten verfügt das Land über die zahlenmäßig stärkste Armee der Welt. Hinzu kommen rund 6700Panzer, 7400 Artilleriesysteme, 2300 Kampfflugzeuge, 75 größereKriegsschiffe und sechs Atom-U-Boote, wie der aktuelle Jahresbericht desUS-Verteidigungsministeriums über Chinas militärische Fähigkeitenauflistet. Außerdem verfügt China nach unterschiedlichen Schätzungen über etwa 140einsatzfähige Atomwaffen.
以前中国军队以其庞大的规模令人敬畏:以大约230万正规军这个世界上最多的军队数供国家支配。此外还有大约6700辆坦克,7400门火炮,2300架作战飞机,75艘大型军舰以及6艘核动力潜艇,根据年度美国国防白皮书关于中国军力报告(这个真是臭名昭著啊),除此之外据估算中国还拥有差不多140件常规核武器



       Im Mittelpunkt des Papiers steht allerdings einanderer Aspekt: die technologische Aufrüstung Pekings, die für die Streitkräfte der USA eineHerausforderung darstelle - und zwar ausgerechnet im Bereich derHightech-Kriegsführung, der Domäne derAmerikaner
这篇报告的重点在于另一个方面:即科技升级的北京,对美国的军事力量构成挑战-虽然军事科技领域一直是美国的地盘



        Bisher war die Strategie der chinesischen"Massenarmee" auf lange Abnutzungskriege zu Lande ausgerichtet, heißt esin dem Pentagon-Papier. Derzeit aber finde ein "umfassender Wandel"statt - hin zu einer Streitmacht, "die kurze, intensive Konflikte an ChinasGrenzen gegen einen hoch technisierten Gegner kämpfen undgewinnen kann". Das liest sich wie die Blaupause für einen möglichenAngriff auf Taiwan, das von Peking als abtrünnige Provinz und von den USA alsVerbündeter betrachtet wird.
        以前中国军队的策略是在陆地以打长期的消耗战为主,五角大楼报告中提到。当前他们开始一个“全面的革新” -对于军队,“能在中国边境与高技术敌人进行战斗并获得胜利”。这可以解读为一个类似于解放台湾可能的计划,这个对于北京来说是异己对于美国来说是盟友的省份Wirtschaftsbeziehungen keine Garantie fürFrieden  经贸关系不能成为和平的保证



       "Die engen wirtschaftlichen Verflechtungenzwischen China und den USA sind keine Garantie dafür, dass es in der Zukunftkeine Konflikte geben wird", sagt Gudrun Wacker, China-Expertin bei derBerliner Stiftung Wissenschaft und Politik (SWP). "Für das amerikanischeVerteidigungsministerium ist China in der Zukunft der wahrscheinlichsteKonkurrent und Gegner.
       中美间紧密的经贸联系并不能作为未来不会发生战争冲突的保险“柏林政治科学研究基金会的中国问题专家 GudrunWacke说,“对于美国国防部来说,中国是未来可能的竞争对手和敌人”



       Dass die Möglichkeit eines weniger friedlichen, aggressivexpandierenden Chinas zumindest existiert, lassen die jüngsten Meldungen ausPekings Waffenlabors befürchten. So habe China etwa in neue Technologien zurKriegführung im Internet und im Weltraum investiert und sein nukleares Arsenalmodernisiert. Kürzlich wurde auch bekannt, dass die Chinesen dieInterkontinentalrakete des Typs DF-21 erfolgreich in eine Waffe gegenFlugzeugträgerverwandelt haben sollen, bestückt mit einem konventionellen Sprengkopf.
       即便中国扩张的意图非常之少,然而近期从北京武器实验室传出的一则消息实在令人担忧.中国计划将一种军事科技用于互联网中并且在世界范围内投入和谋求核武库的现代化。最近又得知,中国已经将东风21型洲际弹道导弹改装成可用于对付航母的武器,可用于携带常规弹头。



       In US-Militärkreisen hat das für einige Aufregung gesorgt. DasU.S. Naval Institute (USNI) etwa sprach von einer "beträchtlichen neuenbedrohung" für amerikanische Kriegsschiffe. Der Sprengkopf der DF-21 seigroßgenug, "um einen Flugzeugträger mit einem Schlag zu versenken". Ihrausgefeiltes Steuerungssystem mache die DF-21 auf ihrem Kurs unberechenbar,ihre geringe Größe für Radar schwer auffindbar, und bei einer Geschwindigkeit von Mach 10könne sie ihre maximale Reichweite von 2000 Kilometern in weniger als zwölf Minutenhinter sich bringen.
       在美国军届对此事件十分关注。美国海军研究中心称对于霉国军舰来说这是一个“有分量的新的威胁”(被虐妄想综合症),东风21的弹头也许足够大,“目的在于一次性的搞沉航母” 他们复杂的控制系统使东风21在他们的安排下变得不可预测,他们飞得足够低使雷达很难捕捉,在10马赫速度下12分钟内使它的最大射程能轻松达到2000公里。



       Zwar ist es eine großetechnische Herausforderung, einen Flugzeugträgerverbandauf hoher See zu orten, und in dieser Hinsicht hat China nach Ansicht vonFachleuten noch einigen Aufholbedarf. Allerdings baue das Land derzeit einNetzwerk aus Satelliten, Radar und Drohnen auf, das bewegliche Ziele aufspüren undderen Bekämpfung mit ballistischen Raketen ermöglichen könne, warntdas Pentagon
        尽管这是一个巨大的技术挑战,一个航母编队在海面上还是能被锁定,在这个方面中国在工程师的建议下作了一些超越,这个国家建立了一个由卫星,雷达,和移动设备组成的网络,对移动目标的侦测以及在侦测的基础上能允许使用弹道导弹进行打击,五角大楼警告说。



      Inzwischen, so das USNI, habe die US-Marine unterHochdruck Verteidigungsmaßnahmen gegen ballistische Raketenentwickelt. Der Militärexperte Raymond Pritchett schrieb in einem Blogdes Instituts von einem "radikalen Kurswechsel" und gar von Panik beider U.S. Navy. "Wenn ein großer Militärapparat aufgrund eines neuen Waffensystems inPanik verfällt, bedeutet das entweder, dass die Bedrohung wahrhaftig existiert oderdass die Marineführung wahrhaftig unqualifiziert ist." Pritchetttippt darauf, dass Ersteres zutrifft. SWP-Expertin Wacker ist ähnlicherMeinung: "Die Modernisierung des chinesischen Militärs ist inerster Linie auf ein Taiwan-Szenario ausgerichtet.
       与此同时,不光是海军学院,美国海军在压力下研究出一种新型的防卫措施来对抗弹道导弹。军事分析家Raymond Pritchett在博客上做了”从根本上改变轨道“的研究 Chinesen machen ersten Flugzeugträger einsatzbereit 中国人已经作好了建造第一艘航母的准备



        Die ballistische Anti-Schiff-Rakete ist nicht dieeinzige Novität inChinas Streitkräften.Peking will auch seine U-Boote modernisieren, die unter Wasser derzeit in etwaso laut sein sollen wie sowjetische U-Boote der siebziger Jahre. DieKronjuwelen jeder Marine aber sind Flugzeugträger, und auch die will sich Peking zulegen. Lautdem Pentagon-Bericht will China bis 2020 mehrere eigene Flugzeugträger und Begleitschiffe bauen.Entsprechende Vorhaben existierten spätestens seit 2006. Den ersten Träger aus fremder Produktion könnten die Chinesen schon 2012 in See stechen lassen, glaubtSWP-Experte Lange.
        反舰弹道导弹在中国部队并不是一件新鲜事。北京也希望现代化自己的潜艇,据说现在潜艇在水下噪声太大,和70年代苏联潜艇的水平一样。海军之星莫过于航母了,这也是北京希望拥有的。根据五角大楼的报告中国将在2020年建造更多的航母和护卫舰。与此相应的项目早在2006年就开始了。中国人也许把第一艘来自外国的产品于2012年下水,根据swp基金会的兰格说。



       Dabei handelt es sich um den sowjetischenFlugzeugträger"Warjag", der in den achtziger Jahren vom Stapel lief, aber nie ganzfertiggestellt wurde. Die Chinesen haben das Schiff 1998 gekauft und in dieHeimat schleppen lassen - angeblich wollte ein chinesischer Unternehmer den 305Meter langen Koloss im Hafen von Macau als schwimmendes Casino betreiben. Dochdazu kam es nicht. Inzwischen liegt die "Warjag" im Hafen dernordostchinesischen Stadt Dalian - frisch gestrichen in Kriegsschiff-Grau.
       与此相关的是前苏联航母瓦良格号,这项工程在80年代就在船坞上马,但是一直也没有最终完成。中国人在1998年买下它并把它拖回祖国-听说一个中国商人致力于把这个在澳门港口305米长的雕塑作为一座移动的赌场 。显然这并没有实现,与此同时瓦良格号停泊在中国东北的城市大连-散发着新鲜的灰色战舰


        Die Farbe sowie die zahlreichen Umbauten sind nureinige von vielen Indizien, dass die Chinesen das Schiff mit Antrieb,Elektronik und Waffensystemen versehen. "Dass der Flugzeugträger kommt, steht fest",sagt Sascha Lange, Militärtechnikexpertebei der Berliner SWP, im Gespräch mitSPIEGEL ONLINE. "Alles andere wäre hanebüchen angesichts der Summen, die dieChinesen bereits investiert haben."  Auch ein chinesisches
Kampfflugzeug mitTarnkappeneigenschaften befindet sich in der Entwicklung, glaubt man Berichtenvon Fachblättern wie"Jane's Defence Review". Immer wieder tauchen Informationen über denmysteriösen Jetmit der Bezeichnung J-13, J-14 oder J-XX auf. Dass die Chinesen mitStealth-Technologie experimentieren, ist schon seit Jahren kein Geheimnis mehr:Im Herbst 2006 präsentiertensie auf einer Luftfahrtausstellung im eigenen Land eine Tarnkappendrohne. Das mattschwarze,scharfkantige "Dark Sword" ("Dunkles Schwert") siehtgenauso martialisch aus, wie sein Name klingt.
        中国战机的隐性功能正处于开发阶段,例如这一领域的专业刊物“简氏防务周刊”所认为的那样。神秘喷气式战斗机歼-13歼-14 以及歼-xx的消息再次浮出水面。中国试验隐性技术从多年前就开始了,并不是一个秘密:2006年秋在很多地方的航空展上就显现出这种隐形威胁。这个黝黑的,锋利的“黑暗之剑”看起来足够令人生畏,正如它的名字那样。



        Im April 2009 berichtete das US-Fachblatt"Aviation Week", dass die chinesische Marine von dem nächsten Kampfflugzeug unteranderem Supercruise-Eigenschaften verlange - also die Fähigkeit, ohne Nachbrenner längere Zeit mit Überschallgeschwindigkeit zufliegen, so wie es die aktuellen westlichen Kampfflugzeuge können. Auf diese Weise können Kampfjets in kurzer Zeitweit entfernte Ziele erreichen - eine vorzügliche Eigenschaft, wenn derpotentielle Gegner ein US-Flugzeugträgerverband auf dem offenen Meer ist.4
        2009年四月的美国专业期刊“航空周刊”提到,中国海军要求其下一代战机拥有超音速巡航能力-这种短时间内进行加力飞行的能力和现代西方战机一样。;用这种方法,喷气飞机可以在短时间内到达一个较远的目的地-当美国航母在公海遇到这样潜在的对手,这种超音速的优势便体现出来。



       Der letzte angebliche Coup der Chinesen in SachenStealth-Technologie fand vor knapp einem Jahr statt: Crackern soll derDiebstahl großer Mengen an geheimen Daten über dasUS-Kampfflugzeug F-35 gelungen sein. Der auch als "Joint Strike Fighter"bekannte Tarnkappenjet befindet sich in der Testphase und soll ab 2012 an dieUS-Streitkräfte ausgeliefert werden. Chinawurde verdächtigt, in den Diebstahl verwickelt gewesen zu sein, auch wenn Peking dies abstritt. Auch Pentagon und derF-35-Hersteller Lockheed Martin bestritten, dass wichtige Daten geklaut wordenseien.
       中国用了不足1年时间在隐形技术领域取得突破性进展:人们都怀疑是美国战机f35的绝密资料被盗。这种有名的联合攻击隐形战机目前正处于测试阶段,预计最迟2012年交付美军。中国被怀疑与这种盗窃有关,尽管北京对此否认。五角大楼和f35制造商洛.马公司对这种盗窃重要数据的行为表示抗议。



        Neue Atomrakete mit bis zu 12.000 Kilometern Reichweite
        新核武的范围达到12000公里



       Auch die nuklearen Streitkräfte Pekingskönnten nochin diesem Jahr eine entscheidende Stärkung erfahren. Beobachter vermuten, dass in den nächstenMonaten die neue Interkontinentalrakete des Typs DF-41 ausgeliefert wird. Siesoll technisch auf der bereits bekannten DF-31 basieren, allerdings eine dritteStufe besitzen und damit bis zu 12.000 Kilometer weit reichen. Damit könnte Chinaerstmals auch mit Land-gestützten Raketen jeden Punkt in den USAmit Atomwaffen erreichen.
       据说北京的核武部队在今年也将获得一个重要的增强。观察家怀疑,在下个月代号东风41的新型洲际弹道导弹被交付使用。他们可能是基于东风31的改进型,有3级助推结构,射程或超过12000公里。这就使中国的陆基导弹第一次达到美国同类武器的某些水平。



     Das alles verschlingt ungeheure Summen. Zwischen 1989 und2009 hätten sich Chinas Militärausgaben nahezu verzwanzigfacht, heißt es imPentagon-Bericht. Zugleich wird die Volksbefreiungsarmee schlanker - derzeitfindet nach Angaben der Federation of American Scientists eine Reduzierung um500.000 Mann statt. Offiziell beziffert Peking seinen Wehretat für 2009 aufrund 70 Milliarden Dollar (51 Milliarden Euro). Hohe Ausgaben in den Bereichenstrategische Fähigkeiten und Raumfahrt seien aber nicht in dieseAngaben eingeflossen, heißt es in einer Abhandlung, die SWP-Mitarbeiter Langegemeinsam mit Kollegen vergangenes Jahr veröffentlichthat. "Über den tatsächlichen Zustand der chinesischen Streitkräfte sagendie offiziellen Haushaltszahlen deshalb nur wenig aus."&
      所有这一切都围绕着一个巨大的统计数字。根据五角大楼的报告,在1989到2009年,中国在军队方面的投入增长了近20倍。与此同时伴随着解放军的裁军-根据美国科学家联合会的资料,此时解放军人数下降到50万人。北京对于2009年的正式预算为7000万美元(5100万欧元)。高额的投入用于战略技术领域及航天领域,但是这些信息并没有被纳入这些数据,一种观点这样认为。Swp lange公司在去年公开表示’实际状况是中国军队正式对外公布的数据比这个要少。



        Das Pentagon schätzt, dass bereits 2008 die tatsächlichenMilitärausgaben zwischen 105 und 150 Milliarden Dollar lagen. Pekings Wehretatsei damit schneller gewachsen als die Wirtschaft des Landes insgesamt. Damitverfügt China über den zweitgrößten Militärhaushaltder Welt - liegt aber immer noch weit hinter den USA, die 2008 mehr als 600Milliarden Dollar in ihre Streitkräfte investierten. Das entspricht rund 40 Prozentder globalen Militärausgaben - oder den gemeinsamen Ausgaben aller Staaten, die auf den Plätzen zwei bis15 der Militärausgaben-Rangliste folgen.9 fDoch trotz der rasanten Fortschritte, die Chinain den vergangenen Jahren militärtechnologisch gemacht hat, ist der Abstand zu den USAnach wie vor groß. "Die Chinesen sind inzwischen nahe an der Weltklasse, aber dieletzten fünf Prozent sind die schwierigsten", sagt Lange. Insbesonderebeim Einsatz großer, komplexer Systeme und beim Zusammenspielunterschiedlicher Waffengattungen verfügten die Amerikaner über weit mehr Know-how und Erfahrung als die Chinesen.
       根据五角大楼估计,2008年军队的实际投入在1亿零500万到1亿5000万美元之间。北京的军事预算可能比这个国家的经济增长还快。中国以此来支配世界第二大军事投入-但是与美国还是相差甚远,美国在2008年在军队投入了6亿美元。这个支出占世界军费总开支的40%是所有军费开支排名第二到第十五名国家军费支出总和。尽管中国的军事技术在过去几年飞速发展,但与美国还存在很大差距。中国正在接近世界水平,但是最后的5个百分点是最困难的。兰格说。特别是在巨大的投, 复杂的系统,和相互作用的不同类型的武器方面,美国比中国知道得更多



        China schießt mehr Trägerraketenins All als die Europäer
        中国比欧洲发射了更多的运载火箭"



        UAllerdings holt Peking schnell auf. In SachenWeltraumtechnologie etwa ist Chinaschon längst kein Entwicklungsland mehr. Laut Lange hat Peking seit Anfang 2003 nicht weniger als56 Trägerraketen ins All geschossen. Die Europäer kommen imgleichen Zeitraum auf 35 Starts. Nebenbei haben die Chinesen auch ein eigenesbemanntes Raumfahrtprogramm gestartet, während Europain dieser Hinsicht noch immer aufs Mitfliegen bei Amerikanern und Russenangewiesen ist. Die Chinesen können im All auch destruktiv tätig werden,wie sie Anfang 2007 mit dem Abschuss eines eigenen, veralteten Wettersatellitendemonstriert haben.

        所有的一切北京都能很快赶上。对于在空间技术领域的某些方面,中国甚至早就不再是一个发展中国家。根据兰格所言,北京早在2003年开始就向宇宙发射了不少于56枚火箭。欧洲在同时期才达到35枚。在欧洲这方面还要依赖于美俄的同时,中国人已经开始了他们自己的载人航天计划。中国人把宇宙也变得日益具有破坏性,就像他们在2007年展示的把自己的老旧的气象卫星射下来一样



        Die Modernisierung von Chinas Militär dürfe mannicht nur als Provokation der USA sehen, betont SWP-Expertin Wacker. Inzwischenverfolge Pekingauch andere Ziele, die sich zunehmend weit jenseits der Grenzen derVolksrepublik befinden. Ein wichtiger Aspekt ist etwa der Schutz vonSchifffahrtsrouten. So werden rund 80 Prozent des Rohöls, dasChina für sein wirtschaftliches Wachstum dringend benötigt, durchdie nicht als besonders sicher geltende Straße vonMalakka transportiert.
       中国军队的现代化不只是看起来像是美国的威胁,swp的专家Wacker强调。北京紧随其后还另有目的,就是在于不断扩张的人民共和国疆界。一个重要的观点就是对边境运输线的保护,对中国经济发展所必需的原油,80%通过马六甲海峡运过来。


       Zudem sieht auch die US-Regierung die Chance, Chinazunehmend in die internationale Zusammenarbeit einzubinden. Zwar denke Peking zunehmendüber eine expansive Rolle der Volksbefreiungsarmee nach, schriebUS-Geheimdienstekoordinator Dennis Blair in seinem letzten Jahresbericht über die Bedrohungslage gegen die USA. Allerdings seien auch humanitäre Einsätze und Mission zur Friedenssicherung darinenthalten - "so wie es Chinas Großmachtstatus angemessen ist", so Blair.
      此外美国政府也意识到了这个挑战,中国更多的涉及国际事务。尽管北京越来越多的考虑到人民解放军扮演的这个扩张性角色,美国情报处Dennis Blair在他的上一年度报告美国的威胁中说道。一切都应当以人道主义为基础,维护世界和平的目标就包含在此-“中国的大国地位正在经受检验”blair说

评分

2

查看全部评分

 楼主| 发表于 2010-3-5 22:38 | 显示全部楼层
Ein neuer Kalter Krieg, so wie er sich zwischen den USA und der UdSSR abgespielt hat, hält Wacker schon wegen der viel engeren wirtschaftlichen Verflechtungen zwischen den USA und China für kaum denkbar. Zudem seien auch keine Anzeichen dafür zu erkennen, dass die Amerikaner versuchten, China nach klassischem Muster klein zu halten. "Wäre das ihr Ziel", sagte Wacker, "dann hätten sie in den vergangenen Jahren einen wirklich schlechten Job gemacht.

对于新冷战,就像之前美苏那样,Wacker也并不担心 ,因为中美之间存在着密切的错综复杂的经济关系。此外也没有什么迹象表明,美国试图劝说中国放弃这种典型的模式。他们的目标也许就是那样,Wacker说,“不过他们在过去一年的表现可真够糟的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 22:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 营长 于 2010-3-5 23:02 编辑

你是说我吗?我在走向高科技,这是事实。

谢谢楼主夸我

我正在使用瞄准镜看你的帖子,字好小啊
7358b64596e51814cefca378.jpg
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 23:48 | 显示全部楼层
小电筒还挺炫的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-5 23:51 | 显示全部楼层
营长的帽子不错,没地方买
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 00:33 | 显示全部楼层
日,营长还打上马赛克,论坛上都有头像了还打个P啊,看看你的英姿呀!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-6 07:41 | 显示全部楼层
翻译得可以啊,偶们又多了一份力量了呵。
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽
发表于 2010-3-6 10:22 | 显示全部楼层
建议换个字体颜色,这个荧光蓝看的好累好累。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-7 19:43 | 显示全部楼层
营长的肚子发福了
哈哈
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-7 22:56 | 显示全部楼层
高科技,恩。。。。。能否自动发帖回帖呀,我刷分刷的好累。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-7 23:32 | 显示全部楼层
好强大。。。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-8 00:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 wangyf315 于 2010-3-8 00:46 编辑

国庆阅兵式拿出来的最新装备也是五年以上的老东西了,空警2000也是2002年就完成研制的。呵呵,就这都快吓死美帝了,真正好东西没出来呢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-8 00:47 | 显示全部楼层
还有,140枚核武器?真是搞笑。现在光洲际导弹我们都不止四百枚了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 21:14 | 显示全部楼层

Zudem sieht auch die US-Regierung die Chance, Chinazunehmend in die internationale Zusammenarbeit einzubinden. Zwar denke Peking zunehmendüber eine expansive Rolle der Volksbefreiungsarmee nach, schriebUS-Geheimdienstekoordinator Dennis Blair in seinem letzten Jahresbericht über die Bedrohungslage gegen die USA. Allerdings seien auch humanitäre Einsätze und Mission zur Friedenssicherung darinenthalten - "so wie es Chinas Großmachtstatus angemessen ist", so Blair." {-

~5 M& w4 Q  n1 G
      此外美国政府也意识到了这个挑战,中国更多的涉及国际事务。尽管北京越来越多的考虑到人民解放军扮演的这个扩张性角色,美国情报处Dennis Blair在他的上一年度报告美国的威胁中说道。一切都应当以人道主义为基础,维护世界和平的目标就包含在此-“中国的大国地位正在经受检验”blair说

与楼主商榷:

此外美国政府也意识到,这是让中国更多参与国际合作的机会。美国情报总监Dennis Blair在他的上一份关于美国遭受威胁情况的年度报告中说道,尽管北京越来越多的考虑到人民解放军扮演的这个扩张性角色,但其中也还是饱含人道主义救援及维和使命。-“这与中国的大国地位也相符。”blair说。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-28 21:44 | 显示全部楼层
最后一段:
Ein neuer Kalter Krieg, so wie er sich zwischen den USA und der UdSSR abgespielt hat, hält Wacker schon wegen der viel engeren wirtschaftlichen Verflechtungen zwischen den USA und China für kaum denkbar. Zudem seien auch keine Anzeichen dafür zu erkennen, dass die Amerikaner versuchten, China nach klassischem Muster klein zu halten. "Wäre das ihr Ziel", sagte Wacker, "dann hätten sie in den vergangenen Jahren einen wirklich schlechten Job gemacht.求真务实 理性交流9 p8 P, {4 G* X! b

对于新冷战,就像之前美苏那样,Wacker也并不担心 ,因为中美之间存在着密切的错综复杂的经济关系。此外也没有什么迹象表明,美国试图劝说中国放弃这种典型的模式。他们的目标也许就是那样,Wacker说,“不过他们在过去一年的表现可真够糟的
”。

与楼主商榷:
Wacker认为,发生新一轮像美苏之间曾上演过的冷战是不可能的,因为中美之间的经贸往来比前两者要密切得多。此外也没有什么迹象表明,美国人试图按照他们以往典型的做法去控制中国的规模。“如果这是他们的目标”Wacker说,“那么他们在过去几年中的表现可真够糟的”。

楼主敢动这种高科技加军事的文章,佩服。偶一看到飞机大炮的词汇就头晕。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-9-28 05:06 , Processed in 0.058295 second(s), 27 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表