本帖最后由 happyxiaomai 于 2010-4-8 03:51 编辑
【中文标题】德国前总理Helmut Schmidt的采访:我们看错中国了
【原文标题】Interview mit Helmut Schmidt: Wir sehen China ganz falsch
【登载媒体】西德意志报
【来源地址】http://www.wz-newsline.de/?redid=206005
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供 Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-169244-1-1.html
【译文】 (注:紫色粗体为西德意志报,蓝色为Schmidt)
Interview mit Helmut Schmidt: Wir sehen China ganzfalsch Das Interview führte Heinz-Norbert Jocks
德国前总理Helmut Schmidt的采访:我们看错中国了 采访人为Heinz-Norbert Jocks
Fünfzehn Mal besuchte der Altbundeskanzler China. ImGespräch mit unserer Zeitung warnt Helmut Schmidt davor, das Riesenreich an denMaßstäben westlicher Erwartungen zu messen. Eine „Demokratisierung“ nachamerikanischen Vorbild schließt der China-Kenner aus. Das Land werde seineneigenen Weg gehen. 老总理访问过中国十五次。与本报的对话中,HelmutSchmidt认为不能用西方人期待的标准来衡量中国。这位中国通排除了以美国为榜样的“民主化”。这个国家会走自己的路。
China als welthistorisches Experiment: Seit Jahrzehnten verfolgtAltbundeskanzler Helmut Schmidt den Aufstieg des Riesenreiches. (Foto: dpa) 中国作为世界历史的实验:十余年来老总理Helmut Schmidt一直在关注中国这个巨国的崛起。(照片:德新社)
Herr Bundeskanzler, beim Hören Ihrer Äußerungen sowiebeim Lesen Ihrer Texte über China habe ich neben dem Eindruck, dass Sie mitgrößter Sorgfalt die dortigen Entwicklungen zu beschreiben versuchen, auch dasGefühl, da sei eine große Leidenschaft für China. 总理先生,听您的发言,读了您写的有关中国的文章后,我的印象是,您在努力用最谨慎的态度描述那里的发展,我感觉您对中国有极大的热情。
Schmidt: NichtLeidenschaft, sondern Neugierde. Schmidt: 不是热情,是好奇。
Woher kommt die? 为什么好奇呢?
Schmidt: In derWeltgeschichte gab es eine Reihe von Hochkulturen. Zum Beispiel im heutigenIran und Irak, früher das fruchtbare Mesopotamien und noch früher Zweistromlandgenannt. Ich denke zudem an die Hochkulturen der Inkas, Tolteken und Azteken inSüdamerika und auch an die in Indien und Ägypten.
Die chinesische Hochkultur ist zwischen 4000 und 5000Jahre alt, und das Besondere an ihr, sie lebt immer noch, obwohl sie uralt ist.Warum ist das so? Und wieso sind alle anderen untergegangen? Das ist derGegenstand meiner Neugierde.
Schmidt:世界历史上曾经有过很多辉煌的文化。比如在今天的伊朗和伊拉克地区,以前曾经有硕果累累的美索不达米亚文化,更早以前有两河流域文化。另外,我还想到了南美洲的印加, 托尔特肯和阿兹特克以及印度、埃及的文明。 中国的文化已经有四五千年的历史了,这是它的特别之处,它一直还存在,虽然它已经非常古老了。为什么会这样呢?为什么其他古文化都已经没落了呢?这就是我好奇之所在。
Die chinesische existiert immer noch, obwohl sie das nicht hat, was wirfür den größten Fortschritt der Menschheit halten, nämlich Demokratie.
中国文化一直还是存在的,但是他们没有我们认为的人类最大的进步,那就是民主。
Schmidt: Nun hatten alle anderen, die ich vorhin nannte, auch keine. Keine vondenen war eine Demokratie. Schmidt:我刚才数的这些地区,也都没有民主。他们以前都不是民主社会。
In Gesprächen über andere Länder heben Sie stets den Wert der Nichteinmischungin deren inneren Angelegenheiten hervor.
在与其他国家的对话里您总是强调不干预他国内政。
Schmidt: Ja, die Nichteinmischung ist ein Begriff aus dem Völkerrecht. Ich warnedavor, sich in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten einzumischen. Dasgilt nicht nur für China, sondern genauso gut für den ehemaligen StaatJugoslawien, für Kolumbien, Venezuela. Ja, das gilt für jeden Staat der Welt. Schmidt:是的,不干预内政是国际法的一个定义。我曾经提醒过不要插手别国内政。这不仅适用于不干涉中国内政,还有其他国家,比如当年的南斯拉夫,还有哥伦比亚,委内瑞拉。这适用于世界上任何国家。
Nun kommt Ihre Neugierde, die Siefür sich geltend machen, doch nicht aus dem Nichts.
那么您的好奇,也不是空穴来风。
Schmidt: Der liebe Gott hat mich wohl mit dieser Neugierde ausgestattet. Außerdemist das heutige China, sagen wir das China aus der zweiten Hälfte des 20. unddas China zu Beginn des 21. Jahrhunderts, so wahnsinnig interessant, weil essich um ein gigantisches Experiment handelt. Schmidt:亲爱的上帝可能是用好奇心把我装备起来的。另外,今天的中国,我们说20世纪后半叶的中国和21世纪初的中国,是如此地吸引人,因为这本身是一个巨大无比的实验。
Solange Mao lebte, hat er eine Reihe waghalsigerExperimente durchgeführt und dabei schwere Fehler begangen. Zum Beispiel hatsein Großer Sprung nach vorn in den 1950er Jahren Millionen Hungertotegefordert. Man weiß nicht genau, wie viele dabei umgekommen sind. 毛活着的时候,他做了一系列冒险的实验,这些实验后来都以严重的错误告终。比如50年代的大跃进,让几百万人活活地饿死过去。人们不知道当时究竟有多少人死去。 Möglicherweise eine zweistellige Millionenziffer.Schließlich hat auch das andere gigantische Experiment, nämlich seinesogenannte Proletarische Kulturrevolution, Tausende Tote gekostet. Sie allesind umgebracht worden. Er selbst starb 1976, und wenige Jahre darauf gelangtemit Deng Xiaoping jemand an die Spitze, der ein neues Experiment mit bisherglänzendem Erfolg wagte. 也有千万以上的数字。其他的巨型实验,即他所谓的无产阶级文化大革命,让数千人失去了生命。这些人只是被枪毙的人。毛是1976年去世的,几年后邓小平站在了领导位置上,他后来又勇敢地尝试了至今为止成果辉煌的实验。 Bis auf ein paar ostasiatische Ausnahmen wieHongkong, Taiwan, Singapur und Südkorea ist der so nachhaltige, nun schon seiteinem Vierteljahrhundert anhaltende ökonomische Aufschwung mit Zuwachsraten vonrealen 8, 9 oder 10 Prozent einzigartig auf der Welt. Herauszufinden, wieso denChinesen dieses Wunder gelingt, ist ungeheuer spannend. 除了一些东亚例外地区如香港,台湾,新加坡和韩国,中国那四分之一个世纪以来每年8%到10%的经济增长,是世界上绝无仅有的,中国人为什么能创造这个奇迹,是非常让人着迷的。
Haben Sie eine Antwort?
那您对这个问题有答案吗?
Schmidt: Wenn ich eine hätte, so hätte ich mich wohl nicht so lange mitChina befasst. Zudem kann man es auch nicht in einem Satz zusammenfassen. Schmidt:如果我有答案,那我就不会这么长时间去研究中国了。另外,这也不能用一句话就总结出来。
Was die Amerikaner und die meistenEuropäer überhaupt nicht verstehen, ist der Umstand, dass das ohne denvorausgegangenen anderthalb Jahrtausende alten Konfuzianismus nicht soerfolgreich funktionieren würde.
美国人和大多数欧洲人根本不能理解的是,这种状况如果没有几千年的儒家文化,是根本不能成功的。
Da wirken zu viele Faktoren zusammen. Was dieAmerikaner und die meisten Europäer überhaupt nicht verstehen, ist der von derkommunistischen Partei nicht nur vor der Welt, sondern auch vor sich selbstgeleugnete Umstand, dass das ohne den vorausgegangenen, anderthalb Jahrtausendalten Konfuzianismus nicht so erfolgreich funktionieren würde. 这是很多因素共同作用的结果。美国人和大多数欧洲人根本不能理解的是,共产党向世界和党本身都否定,没有几千年的儒家文化,中国的情况不会这么成功。 Das weiß niemand in Europa, und das weiß auch niemandin Amerika. Sie haben auch keine Kenntnis davon, dass Konfuzius zur gleichenZeit wie Aristoteles, Plato oder Perikles gelebt hat. Ein halbes Jahrhundert vor Jesus Christus. 欧洲没有人知道这些,在美国也没有人知道。他们也不知道孔子是与亚里士多德,柏拉图或者伯利克里同时代的人。公元前五百年。
Sie wissen auch nichts von der bis ans Ende deseuropäischen Mittelalters dauernden technologischen Überlegenheit der Chinesengegenüber den Europäern. Sie hatten längst das Schießpulver. Sie hatten Bücher,gedruckt mit beweglichen Lettern. Lange vor Gutenberg. Sie verfügten längstüber den Magnetkompass sowie über Raketen. 他们也不知道在欧洲中世纪末以前,中国人比起欧洲人来技术上有多么领先。他们早就有了火药,有了书,活字印刷。在Gutenberg(译者注:Gutenberg是欧洲发明印刷的人)之前。而且他们早就有了指南针和火箭。
Sie besaßen längst Kanonen und fuhren längst Segelschiffe, die zwanzig Malso groß waren wie die Schiffe von Kolumbus. Den Europäern ist auch nicht bekannt, dass dieChinesen vor einem halben Jahrtausend qualifiziertere Ingenieure und bessereWissenschaftler als wir Europäer waren. 他们早就有了炮火,早就能够驾驶比哥伦布的船大二十倍的船只。欧洲人也不知道,中国在半世纪前是比我们欧洲人更专业的工程师和科学家。
Und sie verstehen auch nicht, dass die jetzigenchinesischen Aufschwünge ohne den historischen Hintergrund und ohne daskulturelle Erbe kaum vorstellbar wären. Ich habe das alles jetzt nicht gesagt –das füge ich vorsichtshalber hinzu –, um die gegenwärtige kommunistischeFührung in China in Schutz zu nehmen oder um die politischen Verhältnisse schönzu malen. In dem von mir bisher Geäußerten steckt einstweilen noch keineBewertung. 他们也不知道,现在中国经济的发展,没有历史背景和文化遗产是无法想象得。我说这些不是——现在我很谨慎地补充一句——不是为了保护现在中国的共产党,美化政治关系。我刚才说的这些话里不包括任何评价。
Gehen Sie davon aus, dass der zu Maos Zeiten verbotene Konfuzianismusgleichwohl unter Mao wirksam war?
您认为毛时代被禁止的儒家思想那时候也起到作用了吗?
Schmidt: Konfuzius war für ihn Anathema. Um deutlich zu machen, was ich meine, willich Ihnen eine kleine Geschichte erzählen, die ich irgendwo aufgeschriebenhabe. Nach meiner Erinnerung spielt sie im Jahre 1984. Ich unterhalte mich inPeking privat und unter vier Augen mit Deng Xiaoping, der damals bis auf denVorsitz des Militärkomitees kein großes Staatsamt mehr bekleidet.
Schmidt:孔子对毛来说是糟粕。为了表达清楚我的观点,我给您讲一个我不知道记在了哪里的一个小故事。按我的记忆,这个故事发生在1984年。我在北京和邓小平进行了一次私人对话,那时候他只是担任军委主席,不担任其他职务。
Gleichwohl ist er der unangefochtene politischeFührer. Miteinander über die chinesische Geschichte und die Gegenwart redend,sage ich zu ihm, um ihn ein bisschen zu ärgern, halb ironisch, halb im Ernst:„Eigentlich habt Ihr euch doch einen ganz falschen Namen gegeben. Ihr nenntEuch Kommunistische Partei, dabei müsstet Ihr in Wirklichkeit KonfuzianischePartei heißen.“ Einen Augenblick stutzend, sagt er nach einer Weile: „So what!“Auf Deutsch: „Was hast du dagegen!“ 但是他毫无争议是政治领袖。聊到中国历史和现状的时候,我对他说,为了稍微惹怒他一下,我半开玩笑半认真地说:“其实你们起了一个错误的名字。你们叫自己共产党,但是事实上,你们应该叫孔子党。“缓了一下,邓小平对我说:“那又怎么样!”
Dazu wüsste ich gerne mehr. Warumnahmen Sie das an?
对此我还想多了解一些。为什么您接受他这样说呢?
Schmidt: Eigentlich bezog sich das nicht auf die gesamte Partei, sondern auf Deng.Ich sagte ihm, er sei weit weniger Kommunist als Konfuzianer. Das war ein ganzkluger Kerl. Ja, ein souveräner Kopf. Schmidt:其实这不是指整个党,而是指邓。我告诉他,比起共产党员来说,他更是一名儒者。他是非常聪明的人。是的,非常有主见的人。
Ihm begegneten Sie zum ersten Malbei Ihrem ersten und einzigen Besuch bei Mao.
您对毛的访问是第一次也是唯一一次
Schmidt: Ja, da lebteMao noch. Schmidt: 是的,那时候毛还在世。
Hatten Sie, obwohl Sie gegen sein striktes System waren, Sympathien für Mao? 您当时对毛的严厉的体制是不赞成的,那么您对他还是有好感的吗?
Schmidt: Ich bin nicht gegen das System Maos. Ich bin einEuropäer. Warum soll ich gegen Mao sein? Ich war gegen die verrückten Maoistenin Deutschland, die nichts von Mao wussten, sondern nur die überwältigendenBilder von den Massenbewegungen aus dem Fernsehen kannten. Was sie glaubten,was Maoismus sei, war etwas vollkommen anderes. Es hatte weder etwas mit Maonoch mit seinem System zu tun. Schmidt:我不是反对毛的体制。我是欧洲人。我为什么要反对毛呢?我是反对那些德国的毛泽东主义者, 他们实际上对他毫无了解,他们只是在电视上见过群众运动的图片而已。他们认为的毛泽东主义,其实与真实的是差之千里的,既跟毛没有关系,也跟体制没有关系。
Wie beurteilen Sie aus heutiger Sicht die Zeit von Mao?
从今天的角度,您怎么评价毛的时代?
Schmidt: Ich würde sieähnlich beurteilen, wie die heutigen chinesischen Führer es in einemPrivatgespräch tun. Wenn sie jemanden finden, der offen redet, so räumt er ein:„Mao hat große Fehler begangen. Aber 70 Prozent waren richtig.“ Schmidt:我还会与中国现在的领导人在私人谈话中那样评论那段时代。如果您发现一个说话坦诚的人,他会承认:“毛犯过很大的错误。但是70%是正确的。” Bei meiner Einschätzung komme ich nicht auf 70Prozent, sondern auf sehr viel weniger. Aber einiges war richtig. Zum Beispiel:Er hat entgegen der kulturellen Tradition in China die Frauen befreit. 我的估计不会超出70%,我认为他的功绩要少很多。但是他做的一些事情是正确的。比如他打破了中国传统文化对妇女的束缚。 |