四月青年社区

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: happyxiaomai

【08.04 西德意志报(德)】德国前总理Helmut Schmidt的采访:我们看错中国了

  [复制链接]
 楼主| 发表于 2010-4-8 03:37 | 显示全部楼层
本帖最后由 happyxiaomai 于 2010-4-8 03:54 编辑
    Das weiß niemand in Europa, und das weiß auch niemandin Amerika. Sie haben auch keine Kenntnis davon, dass Konfuzius zur gleichenZeit wie Aristoteles, Plato oder Perikles gelebt hat. Ein halbes Jahrhundert vor Jesus Christus.

    欧洲没有人知道这些,在美国也没有人知道。他们业不知道孔子是与亚里士多德,柏拉图或者伯利克里同时代的人。公元前半个世纪。

Sie besaßen längst Kanonen und fuhren längst Segelschiffe, die zwanzig Malso groß waren wie die Schiffe von Kolumbus. Den Europäern ist auch nicht bekannt, dass dieChinesen vor einem halben Jahrtausend qualifiziertere Ingenieure und bessere Wissenschaftler als wir Europäer waren.
  
    他们早就有了炮火,早就能够驾驶比哥伦布的船大二十倍的船只。欧洲人也不知道,中国在半世纪前是比我们欧洲人更专业的工程师和科学家。

感觉这里应该是“半个千年”,本人外语菜鸟,但是根据意思应该是500年而不是50年
斯蒂尔 发表于 2010-4-6 16:53


感谢指正。 本人德语知道的也很少,不过查了词典后发现:
楼上指出的第一处里边Jahrhundert的确是“百年”或“世纪”的意思,可能是作者笔误了(孔子是公元前500年前后的人物);
而第二处里边Jahrtausend则是“千年”的意思,可能是译者看错了,笔误为“世纪”;
两处都如楼上所说,都应该是“半个千年”亦即五百年
rhapsody 发表于 2010-4-6 22:39


谢谢二位!
Jahrhundert确实是一百年,第一处原文翻译过来应该是五十年,那就应该是采访记者笔误了
第二处也应该是五百年,这是我翻译的时候弄错了

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-8 03:39 | 显示全部楼层
Inkas 印加
Tolteken 托尔特克
Azteken 阿兹特克
Yog_Sothoth 发表于 2010-4-6 00:57

谢谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-8 03:41 | 显示全部楼层
Moses 摩西
kyara 发表于 2010-4-7 20:58


多谢!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 08:32 | 显示全部楼层
太棒了。谢谢翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 11:09 | 显示全部楼层
这老人算是老外里面比较懂中国的了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 11:25 | 显示全部楼层
顶lz
翻译这么多很辛苦吧 谢谢啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 15:43 | 显示全部楼层
“中国的发展要按照美国或者西欧的模式来走”这样的说法,是站不住脚的。他为什么要照搬西方呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 16:04 | 显示全部楼层
小麦辛苦!

Schmidt: Er war nicht nur freundlich. Wenn er auch kein liebenswerter Mensch war, so hat er mir doch sehr imponiert.

: 他不仅很友好。如果他也不是让人敬爱的人,那么他至少让我觉得他很值得爱戴。


即使他不是个令人敬爱的人,至少他也令我十分钦佩。
wenn auch——即使

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 16:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 dyfduck 于 2010-4-8 16:47 编辑

呵呵,中国的发展程度远远超过他的研究进度的!
都什么年代了,还谈儒家?中国的政治制度跟儒家还有什么关系,中国的企业管理跟儒家又有什么关系?随着社会保障体系健全以后,养儿防老多子多福这一类特有的儒家家庭观念亦将不复存在~~~~
至于满清皇朝时代,自从以汉族为主体的明朝灭亡以后,满族人无法改变什么,从民族到人口到文化,唯一做到的是不允许存在汉族武装,然而曾国藩组织湘军开启了一个新时期,直到辛亥革命和北洋军阀时期!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 16:47 | 显示全部楼层
说实话,不要说老外,就我这个中国人也不理解中国啊,但有一点是相通的,我坚信而且希望中国越来越强大,直到它拥有历史曾经给予它的应得的尊重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 16:53 | 显示全部楼层
“那么您的好奇,也不是空穴来风。”
我不知道原文意思,但从下文来看,“不是”应该去掉。
“空穴来风”,事情来源有根据的意思,前面用否定,就变成“那么您的好奇,是没有来由的”

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-8 20:43 | 显示全部楼层
他们必须把儒家思想,这是不同于孔子的,进行深度的变革,并使之适合他们的社会、国家和经济的现实。

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-8 23:37 | 显示全部楼层
回复 68# 秋秋歌唱


   
错得太不应该了
谢谢秋秋!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-4-8 23:39 | 显示全部楼层
““那么您的好奇,也不是空穴来风。”: {& V. N' K8 ]: \" j5 _' \5 N
我不知道原文意思,但从下文来看,“不是”应该去掉。; N% k& u0 p4 K/ F8 n- E: y8 M
“空穴来风”,事情来源有根据的意思,前面用否定,就变成“那么您的好奇,是没有来由的”
yuzhonglie 发表于 2010-4-8 16:53


谢谢!
我百度了一下:
空穴来风,我国古代成语,原意为“消息和传说是有原因的”,现多用来比喻“消息和传说毫无根据”。由于词义的演变导致用法的改变。现在该词既可以用来形容有根据,也可以用来形容没有根据。也有名为《空穴来风》的图书。但在目前的中学语文教学大纲上,“空穴来风”一词的意思是原意,所以考试如果出现,应该按原意去理解。

原文的意思是说,好奇不是没有来由的
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-9 10:35 | 显示全部楼层
一口气看完,感谢楼主。学习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-10 03:53 | 显示全部楼层
老头很厉害
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-10 14:59 | 显示全部楼层
说实话,不要说老外,就我这个中国人也不理解中国啊,但有一点是相通的,我坚信而且希望中国越来越强大,直 ...
心在这一方 发表于 2010-4-8 16:47


只要既看坏消息也看好消息,即便对中国不理解,迟早也能理解中国
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-10 20:03 | 显示全部楼层
Rom anders als in Athen und dort wiederum anders als in Sparta war,

斯巴达,古希腊城市,管治风格跟雅典完全不同。

Er glaubte, wofür ich aber keine Belege fand, dass sich eine geistige Brücke von Echnaton zu Moses spannte. Man kann es nicht ausschließen. Moses liegt etwa 100 Jahre später. Es gab also auch in anderen Kulturen erstaunliche Entwicklungen. Aber es gibt keine andere Hochkultur als die chinesische, die ohne einen Gott oder ohne Götter ausgekommen ist.

Echnaton 埃赫那顿,古埃及十八王朝一个法老。

Moses摩西,《旧约》中记载《出埃及记》里面的人物,犹太人传说中领袖。

有学者认为《出埃及记》发生在过埃及十八王朝时期,所以这位先生有此一说。

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-10 20:14 | 显示全部楼层
Erfolg. Nach seinem Tod wurde alles wieder rückgängig gemacht. Dieses gewaltige Unternehmen ging weit über das hinaus, was Martin Luther auf den Weg brachte. Das finde ich ungeheuer faszinierend. Ich hatte einen ägyptischen Freund, nämlich den ermordeten Staatspräsidenten Sadat.

他曾经努力飞出多神崇拜,他推行一个神。但是他没有取得长久的历史性的成功。他死后,一切又恢复原状。这比马丁路德所实现的功绩要大得多。我觉得这非常让人着迷。我以前有一个埃及朋友,他是被谋杀的国家总理Sadat.

萨达特。纳赛尔的继任者,埃及总统。 所以,埃及的Staatspräsident国家元首,应该是总统而不是总理吧?

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-4-11 23:49 | 显示全部楼层
光儒家是不行的!!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|免责声明|四月网论坛 ( AC四月青年社区 京ICP备08009205号 备案号110108000634 )

GMT+8, 2024-4-24 09:17 , Processed in 0.048680 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表