|
本帖最后由 seal 于 2010-4-12 23:47 编辑
【中文标题】中国歌手因假唱被罚款近5000英镑
【原文标题】Chinese singers fined nearly £5,000 for lip-synching
【登载媒体】英国每日电讯
【来源地址】http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/7578769/Chinese-singers-fined-nearly-5000-for-lip-synching.html
【译者】seal
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库】http://bbs.m4.cn/thread-237481-1-1.html
【译文】
Two aspiring pop starlets have become the first singers to be fined for lip-synching, almost a year and a half after China outlawed the practise of miming to songs during live shows.
在中国宣布在现场演出中使用假唱为违法行为近一年半以后,两位有抱负的流行新人成为首次因假唱而被罚款的歌手。
Lin Miaoke who lip-synched at the opening ceremony over the voice of Yang Peiyi [right] who was considered unsuited to the lead role because of her buck teeth Photo: GETTY/AFP
林妙可在奥运开幕典礼上假唱,声音来自杨沛宜[右],杨沛宜由于她不整齐的牙齿而被认为不适合担任主角。
照片来源:GETTY/法新社
The ban was introduced in November 2008 following public anger over the revelation that one of the stars of the opening ceremony for the Beijing Olympics had mimed her way through her performance.
当北京奥运会开幕式演出中一位明星的假唱事件被披露之后,公众表达了愤怒,紧接着在2008年11月,这项禁令被提出。
Fang Ziyuan and Yin Youcan were fined 50,000 Yuan (£4,760) after lip-synching at a concert in Chengdu in western Sichuan Province last September. Although they claimed to be only dancers, the pair were caught miming by officials from the Chengdu government's cultural affairs department. "No signals were received from their microphones while the show was on," a spokesman for the Chengdu authorities said.
方梓媛和殷有璨涉嫌去年9月在中国西部四川省成都市举行的一场演唱会中假唱,从而被罚款50,000元(4,760英镑)。虽然她们声称自己只是舞蹈演员,但还是被成都政府的文化事务部门逮个正着。“在演出的时候,没有从她们的麦克风中检测到信号”,成都官方的一位发言人说。
Lip-synching has long been common practise in China. Zhang Ziyi, China's most famous movie star, is just one of many performers who have been spotted miming in recent years.
在中国,假唱之风由来已久。章子怡,中国最著名的电影明星,是近年来被发现假唱的众多艺人之一。
But it was only when it transpired that the child star Lin Miaoke had mimed her way through "Ode To The Motherland" during the opening ceremony of the Beijing Olympics that the Ministry of Culture decided to crackdown on lip-synching.
但是只有当北京奥运会开幕式上小童星林妙可使用假唱“歌唱祖国”被曝光之后,中国文化部才决心打击假唱行为。
The nine-year-old's performance of the popular song captured the hearts of the nation and led to her being dubbed the "smiling angel". Adoration turned to anger, though, after the organisers were forced to admit that another girl, who was deemed not pretty enough to represent China in front of the world, had actually been singing while Lin merely mimed the words.
九岁女孩对那首家喻户晓的歌曲的精彩演绎打动了全国人民的心,并为她赢得了“微笑天使”的美誉。然而追捧很快转变成了愤怒,组织者被迫承认还有另一个女孩,她被认为不够漂亮而不能在世界面前代表中国,但她却是真正的演唱者,而林妙可只不过是在对口型。
Officials justified the decision by saying it was in the "national interest".
官员解释道,做出这个决定是为了“国家利益”。
Internet users were quick to question why the two unknown singers have become the first to be fined by the authorities.
网民迅速质疑为什么是两位不知名的歌手成为官方首次处罚的对象。
"Why do they choose to keep their eyes closed when it's a famous person miming?" one website comment read. The severity of the punishment has left the struggling singers in shock. "It's really unfair," said Miss Fang.
“当明星假唱的时候,他们为什么视而不见?”,一条网站留言这样写道。这样的严厉惩罚对正在奋斗中的歌手是一个打击。“这真的很不公平”,方小姐说。
"We were only back-up singers but we still have to pay 50,000 Yuan. We've begged the authorities to let us pay 25,000 (£2,380) now and then we will pay the rest in instalments over the next two years."
“我们只是后备的歌手,但是我们仍然不得不缴纳50,000元。我们已经请求相关部门允许我们现在先付25,000元(2,380英镑),然后再在之后的2年内分期缴清剩下的部分。” |
评分
-
1
查看全部评分
-
|