本帖最后由 yanaict 于 2010-4-25 11:18 编辑
【中文标题】上海——世博会试运营的混乱 【原文标题】Chaos bei den Proben zur Expo 【登载媒体】Wirtschaftswoche 《经济周刊》 【来源地址】http://www.wiwo.de/politik-weltwirtschaft/chaos-bei-den-proben-zur-expo-428257/ 【译者】yanaict 【翻译方式】人工 【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。 【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-239870-1-1.html 5楼 【译文】
Handgemenge, zerbrochene Scheiben, leere Essensausgaben: Bei den Tests für die Weltausstellung in Shanghai ist vieles schief gelaufen. Fieberhaft versuchen die Veranstalter nun, die Mängel zu beheben.
人群的混战,破碎的玻璃,空空如也的饮食店:上海世博会试运营的情况十分尴尬。主办方现在正急切的想办法消除这些不足。
Besucher drängen sich auf der Expo in Shanghai AP 上海世博会上拥挤着的参观者(美联社)
Noch gut eine Woche, dann beginnt in Shanghai die Expo 2010. Die größte Weltausstellung aller Zeiten soll es werden. Bis zu 80 Millionen Besucher erwarten die Veranstalter. Doch um die zu bewältigen, werden sich die Expo-Verantwortlichen in den verbleibenden Tagen bis zur Eröffnung noch einiges einfallen lassen müssen. Die ersten beiden Probetage brachten vor allem eine Erkenntnis: Vieles läuft noch nicht rund bei der Expo.
还有一个多星期,2010年上海世博会就要开幕了。这应该是史上最大的一次世界博览会。世博会的主办方估计将有8000万人造访此次博览会。为了完成这个目标,世博会的负责人们还需要在开幕前的这些日子里拿出些东西来。试运营的头两天首先就(给我们)带来了这样一个印象:世博会的运行还不是那么顺利。
Jeweils rund 200 000 Besucher haben die Veranstalter an den ersten Probetagen aufs Expo-Gelände gelassen – offenbar zu viel für Sicherheitspersonal, den öffentlichen Nahverkehr und die Restaurants. So war die Metro-Linie zwischen dem Expo-Gelände und der Innenstadt so überfüllt, dass oft die Türen nicht schlossen. Vor den Pavillons bildeten sich lange Schlangen. Die Besucher mussten ein bis zwei Stunden warten, um eingelassen zu werden.
试运营的第一天,主办方在世博园迎来了20万的游客——很明显,这个数字对安保人员、本地的公共交通以及餐饮服务来说是过多了。从世博园到市中心的地铁线路实在太过拥挤,以至于车厢门都常常关不上。展馆前也排起了长长的队伍。为了进馆,游客必须等上一到两个小时。
Zwischen Sicherheitspersonal und Besuchern kam es den ganzen Tag über zu hitzigen Diskussionen, zeitweise zu Handgemengen. Am italienischen Pavillon ging eine Scheibe zu Bruch. Inmitten des Chaos liefen die hilflos wirkenden freiwilligen Helfer in ihren grünen Uniformen umher, während die staatlichen Medien den ganzen Tag über Bilder mit fröhlichen Besuchern, die entspannt über das Gelände bummeln, zeigten.
整整一天,安保人员和游客之间都有激烈的讨论,时不时的混战。意大利馆有一扇玻璃也碎了。当官方媒体一整天都在展示着愉快的参观者在世博园内轻快的散着步的场面时,混乱中看上去很无助的志愿者正穿着他们的绿色制服到处乱跑。
Ärger am deutschen Expo-Pavillon Zur Besserung der Stimmung trug nicht bei, dass manche Restaurants auf dem Gelände schon nach kurzer Zeit ausverkauft waren. Auch das Sicherheitspersonal an den Eingängen war mit dem Ansturm hoffnungslos überfordert. An einem Eingang gaben die Wachmänner schon nach einer Stunde entnervt auf und ließen die Besucher unkontrolliert passieren. Viele Pavillons schlossen wegen des großen Andrangs schließlich am frühen Nachmittag. Vor den Probeläufen hatten die Organisatoren wiederholt versichert, sie seien bestens vorbereitet.
世博会德国馆的一片混乱 世博园中的一些餐馆很快就卖光了存货——这对情况的改善毫无帮助。在入口处的安保人员面对洪流般的人群也完全是不堪重负。某个入口的保安们在一个小时后就卸甲投降,游客们未经任何安检便涌进了园区。许多展馆因为太过拥挤的人群最终一过中午就闭了馆。在试运行之前组织者一再保证,他们已做好了充分的准备。
Auch am deutschen Pavillon ging es bei den Proben turbulent zu. Wegen des großen Andrangs zogen die Deutschen einen Wachmann vom Personaleingang zum Haupteingang ab. Die Folge: Viele Besucher stürmten durch den Personaleingang in den Pavillon. Schließlich schlossen die Deutschen den Stand am Nachmittag. Viele Mitarbeiter des deutschen Pavillons kam wegen der langen Schlangen erst mit großer Verspätung aufs Expo-Gelände.
同样,试运行中的德国馆也是闹哄哄的。因为大量的人流德国方面将一个保安从德国馆工作人员入口调到了德国馆入口。结果就是:大量的参观者从工作人员入口涌进了馆内。最后德国方面在下午就关闭了展位。许多德国馆的工作人员因为过长的队伍很晚才来到世博园。
Expo-Song geklaut?
Unterdessen diskutieren junge Chinesen in Internetforen über den offiziellen Expo-Song. Das Lied, unter anderem von dem Hongkonger Schauspieler Jackie Chan vorgetragen, sei eine Kopie eines japanischen Popsongs von 1997. Tatsächlich klingen beide Stücke zum Verwechseln ähnlich. Das sehen offenbar auch die chinesischen Behörden so. Inzwischen wird der Song nicht mehr gespielt. Die Proben gehen noch bis zum 26. April. Am 1. Mai öffnet die Expo ihre Tore.
世博会主题歌涉嫌抄袭? 与此同时,中国的年轻人们在网络论坛上讨论着官方的世博会主题曲。这首香港演员成龙也参与了演唱的主题曲据说是抄袭了1997年的一首日本流行歌曲。事实上这两首歌曲听起来相像的很容易让人搞错。中国官方明显也是这么认为的。目前这首歌已不再被播放了。试运行将持续到4月26日。5月1日,世博会将敞开大门。
褐色字体为更准确的翻译。多谢秋秋的指正^^ |