本帖最后由 千年明月 于 2010-6-19 12:22 编辑
【中文标题】在北京的支持下,中国海军鸟瞰太平洋
【原文标题】Beijing bolsters navy with eye on Pacific
【登载媒体】澳洲人报 The Australian
【来源地址】http://www.theaustralian.com.au/news/beijing-bolsters-navy-with-eye-on-pacific/story-e6frg8yo-1225858536138
【译者】fukgm
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载
【原文库】http://bbs.m4.cn/thread-241398-1-1.html
【译文】
CHINA'S navy is modernising and expanding much more rapidly than expected, as Beijing seeks to extend its influence in the South China Sea deep into the Pacific, according to US military officials and analysts. 据美军官方及智库分析指出,北京当局为了进军太平洋,加紧拓展其在南中国海的影响力,使得中国海军的军费支出与现代化列装程度之高之快大大超过了此前预计。 Adopting a new doctrine it calls "far sea defence", China is building up its fleet of nuclear submarines and has confirmed after more than a decade of planning that it will build aircraft carriers. They will provide a long-range punch that will challenge the US Navy's regional dominance. 在新的所谓的“远洋防御”战略方针的引导下,中国在打造核潜艇部队的同时,也确认了一个十年前就制定计划——建造航母群。这个长距离的直拳组合将对美国海军在该地区压倒性的存在发起挑战。 The newly revealed extent of Beijing's naval buildup reflects the concerns expressed privately by Kevin Rudd last year when his government released its defence white paper. 去年在国防白皮书发布之后陆克文总理个人曾对其得罪中国方面的内容表示担心(将中国当做未来30年的第一潜在敌对国,鼓励澳洲政府大力发展海陆空天军事力量,为抢占美国势力撤退后在太平洋留下的空白做准备),现在看来,北京当局在海军建设方面所显露的野心证明了这种担心是多余的。 The white paper startled many in the region by suggesting a need for a potent navy to deal with a possible threat from a heavily armed China. 这份国防白皮书由于其鼓励澳大利亚打造强大海军,以应对来自中国可能的军事威胁的建议,震惊了当时在这个区域的很多国家。 At the heart of a rearmed ADF would be a powerful submarine force with the range and hitting power to fire missiles deep into China. 其中的核心内容就是届时澳大利亚国防军将装备一支强大的潜艇部队,其导弹的威力和射程足以打击中国领土的纵深目标。 The white paper warned that Australia needed to massively bolster its military capacity to deal with potential threats posed by both China's rise and the possible decline of American influence in the region. 白皮书敦促澳大利亚人民要大大支持军队实力的建设,使他能够应对中国崛起带来的潜在威胁,以代替衰落的美国在这个地区的影响力。 The Chinese military wants to extend its naval power well beyond the nation's coastline to cover from the Middle-East oil ports to the shipping lanes of the Pacific, long considered a US domain. 中国军队希望能将它的海军力量投送到更远的地方,覆盖从离他本国海岸线十万八千里的中东石油补给港口开始直到美国控制的太平洋的航线。 A key Chinese supply line is the route used by its giant ore, coal and natural gas carriers heading home from Australia. 其中有一条重要运输线是由澳大利亚起航,负责向中国运送所需的矿石,媒和天然气的通道。 A senior US admiral has suggested that those supplies were so crucial to China's economy that they could eventually be escorted to Australia by Beijing's submarines. 一位资历深厚的美国海军上将曾经指出,那些资源对中国的经济起着至关重要的作用,北京当局可能会派出潜艇一路将其护送至澳大利亚。 China's plans for a blue water, or deep sea, navy have been in train since its former naval chief, Admiral Liu Huaqing, began designing it in 1985. 中国为“蓝水”或者“深海”海军计划的实行而对海军开始相关训练自前任海军部长——刘华清上将(时任海军司令员)就开始了,计划草拟于1985年。 China's navy is already playing a key role defending international merchant shipping against Somali pirates. 中国海军已经在索马里为各国商船护航的行动中扮演了一个重要的角色。 It has long been considered that the first stage of China's naval expansion was designed to make it much too costly for the US to consider intervening in any conflict with Taiwan. 这次中国海军肌肉的首秀被认为是为那些想要插手台海争端的美国人量身定做的表演,目的是让美国人在自己可以预见要遭受的重大伤亡情况前望而却步。 But rapidly warming relations with Taiwan have allowed China to look beyond the South China Sea into what it terms the "second island chain" out in the Pacific. 但是两岸关系的急速升温让中国直接穿过南中国海,敢于直接瞰视太平洋的“第二岛链”。 Song Xiaojun, a former Chinese navy officer turned military affairs commentator, told The Australian China must have the military means to deal with the possibility of the US turning Beijing's domestic problems into an international conflict and making trouble in the Taiwan Strait, South China Sea or other areas near China, 前中国海军军官,现任军事评论员宋晓军,向《澳大利亚人》报透露,中国必须拥有足够的军事力量应对美国在台湾海峡、南中国海或者任何中国周边区域的发难,做好台海问题被国际化并成为军事冲突的准备。 "It's defensive, not offensive but it is true that China's military moves may cause concern among neighbour countries and Asia Pacific region, including Australia, Japan and South Korea," he said. 他说:“中国军备的发展方向不是进攻性而是防御性的,但还是会引起包括澳大利亚,日本,南朝鲜等邻国和亚太地区的担忧。” |