本帖最后由 三角 于 2010-6-10 01:55 编辑
http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=126414&PostID=24418854&idWriter=0&Key=0
外国人追捧中式英语 long time no see成标准
当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源;
中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组;
当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中;
Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。
当中国人发明了“good good study,day day up”(好好学习,天天向上)后,这个看起来有些雷人的词汇就带领着Chinglish(中式英语)一路前进。当四川人发明了“standing flower”(占花)后,川式英语也开始不断出现在川菜菜谱的翻译中。
当中国人自嘲被中式英语雷得“里嫩外焦”时,说英语的外国人却开始发起了“拯救中式英语”的活动,在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。
中式英语引国外追随者
中式英语指的是那种语法不对、拼写错误带有中文习惯的英语,主要见之于中国许多地方的标牌。英国《卫报》报道说,这种语言风格在网络上吸引了一些狂热追随者,甚至有人专门探讨这种语言现象。不过,中式英语恐怕会被扼杀,因为上海政府担心明年世博会期间中式英语可能会让循规蹈矩的外国游客尴尬,而发起了一场旨在纠正“离奇误译”的行动。
在英国《卫报》的报道中称,美国社交类网站 Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子;而美国知名照片博客Flickr上的“中式英语之潭”,则有超过3000张有关中式英语的招牌类照片。
瑞克是中式英语的坚定拥趸,他坚称,自己对中式英语的兴趣是出于 “喜欢而非嘲笑”,大多数网民似乎也抱这样的态度,他们喜爱而不是鄙夷中式英语。
将来老外也会用day day up
今年,互联网上曾展开了一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。面对这样的调查,有人称被中式英语雷得“里嫩外焦”,一些英语教师更是表示,很雷很无语。“奥运之前不是才清理过中式英语吗,怎么又重现江湖了?”
有媒体统计,7成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用。有人愤愤不平:“可以有印度式英语、美式英语、澳大利亚式英语,为什么不能有中式英语?”有人甚至搬出了数据:全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
long time no see是标准英文词组
在对待中式英语的态度上,一些外国人并没有觉得它们是严重的错误,他们的观点是:有趣,甚至有意义。一种语言在使用过程中必定会入乡随俗、受到使用者的影响,不管其母语使用者是否同意。中式英语“long time no see”(很久不见)已成为标准英文词组。
也有一些外国人指出,有些用在公共场合的中式英语不值得提倡。比如某市地铁内“先下后上、文明乘车”的翻译“After first under on, do riding with ci-vility”就有明显的网络机器翻译的痕迹。
生硬的翻译确实会让刚来中国的老外们摸不着头脑,但在通晓中国文化的外国人看来,这却是一种文化差异造成的有趣现象。
最有趣的例子,是英语单词搭配中国语法,通常还有错误拼写,更让中式英语韵味十足。这些包括一些很奇怪的诗意般的语言———“这生锈开花的鞋被批准零并发Y营”(the rust embroidered shoes approve the zero concurrent y camp),其实原本是想表达“绣花鞋批零兼营”(Embroidered shoes Retail and Wholesale)。
一位中文名为纪韶融的德国青年非常来劲,他还出了本名为《日常生活中的中式英语》的书。在纪韶融看来,如果以后有朋自远方到中国来,再也看不到“Wel-come to Presence”(欢迎光临)这样的中式英语,而只剩下一个干巴巴的Welcome,那将是多么的索然无味。他还在著作里颇具善意地分析了中式英语产生的原因。他认为,不管是汉语拼音,还是中式英语,都是一种装饰,不必太认真。 (本文来源:中国新闻网 作者:成都商报 郭晶晶)
“你笑也罢叫也罢,Chinglish就在我们的身边。”这是一位老外朋友在中国发表的感慨。
下面就是在他眼里的Chinglish,是不是就在你的身边呢?
Whether it makes you laugh, moan or cry, Chinglish is an everyday part of our lives.
"Please drink our red and shite wines"
- western-managed cafe, Huaihai Rd, Shanghai.
"It is forbidden to urinate or shit in the park" (禁止在公园内随地大小便。)
- official Shanghai municipal parks list of do's and dont's
(注:谁会那么老远从国外跑来这里干这事?通常做这种事的人连中文都看不懂,不要说英文了。我个人认为,最好不要张贴这种文字,真地有碍观瞻。还有卫生间总标着toilet,难怪他们找不到正确的地方。)
"Little grass is smiling slightly, Please walk on pavement."
- sign in a beijing park
My personal favourite is Beihai parks 'For your own safety, please don't climb the rocketry' - don't know if it's still there though, that was 1999. (为了你的安全请勿攀登)
"big wine store"
well, you can't find beer or hard liquor there and it isn't funny until you realized that what you're seeing is a hotel (da zhou dian - 大酒店)!
"big rice store"
a word by word direct translation of da fan dian (大饭店)
- both examples were found in hangzhou.
On a menu in a Wuhan Hotel I found following dish: "Lobster assassinated by Australian"!! It was apparantly literaly translated from the Chinese and was actually "Sashimi from Australian Lobster", where the word "Sashimi" in Chinese is actually something like "Pierce Body" (assassinate).
Another delish on the menu was the "Three Language Fish" literally from "Sanwenyu" = "Salmon" (注:三文鱼 huh??? 我现在终于知道三文鱼为什么那么贵了,会说三种语言的鱼能不贵么? )
a big blue sign advertises: "Fuck Vegetables"
-- the chinese version says 'dried packed vegetables' (实在不知道是什么菜 :-( )
In the Shugo Grocery Store in Jiangyan: Your need! Our Greed!
1. Sign on a bar toilet door in Chengdu: "Just Piss. Please."
2. A Chinese friend asked me to bring him back some "potato mud" from KFC. (番茄酱 huh???)
Don't forget to carry your thing. (不要忘记您的东西)
- Found this in a taxi van in Shanghai.
For those of you who speak German.
I found a sign on the garage of a Guangzhou Volkswagen dealer, saying: "VOLKSMAGEN Service"
("Volkswagen" means "People's Cars". "Volksmagen" would mean: "People's Stomachs") - (Volksmagen 大众)
Found this one in Leshan near the Giant Buddha:
"Pay attention to safety! Nice to live." (平安幸福???)
TO TAKE NOTICE OF SAFE
THE SLIPPERY ARE VERY CRAFTY (注意安全谨防上当???)
On a slope, at the entrance to the mall opposite Bejing Railway station, near the Irish pub. The picture of the sign won my mum a web cam in a competition in the UK.
Okay, this wasn't really in China, but it's Chinglish nonetheless. I got it from a Chopsticks wrapper at a Chinese restaurant...note the random capitalizaion, punctuation, and non-words. I have a scan of it if anybody's interested...
"Welcome to Chinese Restaurant. Please try your Nice Chinese Food With Chopsticks the traditional and typical of Chinese glonous history and cultual.
This one is in fact spoken, not written... I once worked at a Chinese restaurant in Canada that employed waiters and cooks from all over China. As they passed each other in the kitchen the waiters would say "I kill me!"
They were saying "excuse me"!
It seems that some of the new waiters who were just learning English would pronounce "excuse me" like "a kyu mi," and the waiters who had better English recognized that it sounded like "I kill me," which they found very funny. Rather than try to correct the "a kyu mi" they opted to turn it into a joke. So we had an entire restaurant full of waiters running around saying "I kill me" every few minutes.
At a restaurant on a universtity campus, on the menu was COCK COLA. any one wanna try?
At a supermarket in Zibo, Shandong Province, there was a big sign over the exit that said "Thank You For Patronizing". I laughed all year at that one. (欢迎光临???)
Nanchang airport's cafe' now serves a coffee and cack (a slang term for, er, manure), I haven't eaten any of it but the translation may be a foreigners revenge after they did. |