本帖最后由 happyxiaomai 于 2010-6-11 04:58 编辑
【中文标题】 排队的人们在德国馆前呼叫“纳粹”
【原文标题】Wartende schreien "Nazi" vor deutschemPavillon
【登载媒体】柏林早报
【来源地址】http://www.morgenpost.de/politik/article1310146/Wartende-schreien-Nazi-vor-deutschem-Pavillon.html
【译者】happyxiaomai
【翻译方式】人工
【声明】本翻译供Anti-CNN使用,未经AC或译者许可,不得转载。
【原文库链接】http://bbs.m4.cn/thread-243132-1-1.html 【译文】
Expoin Shanghai Wartende schreien "Nazi" vor deutschemPavillon Mittwoch, 2. Juni 2010 10:37 上海世博会 排队的人们在德国馆前呼叫“纳粹” 2010年六月二号,星期三,10:37
Viele Besucher wollen bei derWeltausstellung in Shanghai den deutschen Pavillon besuchen. Das hatunangenehme Nebenwirkungen: Verärgerte Wartende rufen "Nazi", es kamsogar schon zu Handgreiflichkeiten. Der Generalkommissar des Pavillons forderteangesichts der Vorfälle zusätzliche Sicherheitskräfte an.
很多游人想在上海世博会上参观德国馆。这有着令人不愉快的副作用:愤怒的排队者们喊叫“纳粹”,有人甚至动了手。鉴于此,德国馆的首席专员要求增加保安人员。
Vordem deutschen Pavillon auf der Weltausstellung in Shanghai kommt es immerwieder zu Zwischenfällen und „Nazi“-Rufen verärgerter Besucher, die langewarten müssen. Die deutsche Expo-Sprecherin Marion Conrady bestätigte, dass diechinesischen Expo-Organisatoren um zusätzliche Sicherheitskräfte gebeten wordenseien. „Wir haben schon alle ein, zwei Tage Probleme.“
上海世博会的德国馆前,发生了越来越多不愉快的事情,由于排队时间长,愤怒的人们喊叫“纳粹”。德国的世博会发言人Marion Conrady证实,他们已经向中国世博会主办者要求增加保安人员。“我们已经每隔一两天就遇到这样的问题了。”
In einem Brief an dieVeranstalter beklagte der Generalkommissar des Pavillons, Dietmar Schmitz,„unerträgliches Fehlverhalten von Besuchern, einschließlich höchst empörenderpersönlicher Beleidigungen und körperlicher Angriffe“. Er forderte zusätzlicheSicherheitskräfte und warnte anderenfalls vor einer Schließung des deutschenPavillons „für unbestimmte Zeit“, heißt es in dem Brief, über den die„Süddeutsche Zeitung“ am Montag berichtete. 在给主办者的一封信中,德国馆首席专员Dietmar Schmitz抱怨“游人们让人无法忍受的错误行为以及最让人愤怒的人身侮辱和肢体攻击”。他要求增加保安人数并警告要“无限期关闭德国馆”,他的信中写道。南德意志报星期一对此曾有报道。
DieWartezeiten lägen bei zwei Stunden, berichtete Conrady. „Wenn jemand aufDeutsche böse wird, dann wird leicht das Schimpfwort „Nazi“ benutzt.“ Auch dieSchweizer und Österreicher hätten ähnliche Probleme. 排队时间为两个小时,Conrady说。“如果有人对德国不高兴,他们就会很容易地使用纳粹这个词。”瑞士人和奥地利人也有相似的问题。
„Wir sind nicht die einzigen,die Zorn auf sich ziehen“, sagte die Sprecherin. „Es ist ein typischesExpo-Phänomen.“ Es seien aber immer nur wenige, die negativ auffielen, wasmeist einen Menschenauflauf auslöse. “我们并不是唯一愤怒的馆”,这位发言人说。“这是典型的世博会现象。”但是那些行为幼稚的人们只是少数,他们的幼稚行为又会引来很多人。
Der Pavillon müsse dann über„110“ die Polizei rufen, die schnell erscheine. Die Unruhestifter würden ausder Warteschlange entfernt und verzögen sich wieder. 德国馆不得不打110报警,警察很快便到达现场。发起骚乱的人被清除出排队的人群,重新在队伍最后排队。
DieZwischenfälle seien auch im Steuerungskomitee der Pavillon-Leitungen mit denExpo-Organisatoren angesprochen worden. Besonders gebe es Probleme am Eingangfür Rollstuhlfahrer. Es sei jetzt ein Ticketsystem mit festen Uhrzeiteneingeführt worden, um Abhilfe zu schaffen, berichtete Conrady. 德国馆负责人已经和世博会主办方就此问题进行过交涉。问题尤其是出现在轮椅入口处。Conrady说,为了给残疾人提供帮助,现在他们已经引入了一套有固定参观时间的票务系统。
Die Expo stellt Besuchern, dienicht gut zu Fuß sind, eigens Rollstühle zur Verfügung. Die Rollstuhlfahrerkommen meist über eigene Eingänge in Pavillons und müssen sich nicht in denSchlangen normaler Besucher anstellen. 世博会为不便行走的游人提供了轮椅。坐轮椅的游人一般都通过各馆的残疾人通道,而不需要跟正常游人那样去排队。
Im Rahmen seines China-Besuchs wird Bundespräsident Horst Köhler am Mittwoch zumDeutschlandtag auf der Expo in der Hafenstadt erwartet.dpa/cn 联邦总统Horst Köhler (现已辞职,译者注)将在访问中国期间于星期三去参观世博会,当天是德国馆日。 |